Collectage de Jean Darnet 1 (Sost-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Jean Darnet 1 (Sost-65)

Sujet

Noms de maisons
Rivalité entre village
Gascon (punitions)
Gascon (sociolinguistique)
Insolite
Solidarité paysanne
Moulins à farine
Blagues et farces
Jeux de cartes
Devinettes
Sabots (chaussures)
Poésie
Différends villageois
Gascon (honte)

Description

0’49 Nom usuel des maisons – sortit de’n çò dera Mola – molièrs - de cap ara Orsa, ath hons deth vilatge – pas mès de mola
02’10 Idem – sobriquets de Sost, que lei ua huelha que s’a hèt – Hons deth vilatge : Sans, Betà, Teulèr, Espouyet, Guilhem de Panset, dera Carrèra, de Nanchèc, deth Haure, Joan de Sans, Sindíc, Casau, Tranin, Bolant, Tota de Louis, Pelèr, Panset, Joan Manen, Nòna, Bairat, dera Hònt, Pujolon, Pierro, Paipòc, Panset, deth Menudèr, de Ramon, Marioneta, Jòp, Poticaire, dera Molièra, Christeta, Tan, Matiu, Poulain, dera Abrasac, Meniquet (o Coquet), Pelonha, Patèu, Janin, Ton, Leontina, Coai, d’Anla, Pierris, Minhon, Tition, Darneta, Pierris, Minhon, Minhona, Pelon, Menica, Letsis, de Leòtina, Peirega, Bernat, Lilon, Talissan. Dera Mola
07’44 Idem – totis qu’èran aperats peth nò de casa – ua maison que a dus nòms – Marionette, deformacion de Moneta ?
09’30 Vie sociale – totis que son sortits de Sost no’n pòden pas partir
10’19 idem – Sost un vilatge a despart – a Arrimpède, eths vielhs que calhavassavan eths joens deths vilatges vesins que venguian tà véir eras gojatas de Sost – que s’i hadian cabejar – monde contents d’èster a casa sua, e no’n vòlen partir – eth partit pr’amor n’avia pas arren
11’57 Lenga – gascon – qu’èra mau vist de parlar patoès – que hadia pegòt – que’n vòu aths arregents – qu’ei de dòu hèr – eras punicions linhas, règlas sus dits – bèth temps a mès d’arrespect ara escòla
13’53 Idem – quan portava eths mainatges de Sost en bus, que parlavan patoès – tanlèu a Esbareish, que passavan tath francés – qu’avian vergonha – totis eths vilatges que parlavan gascon – mès devaravas de cap a Loras, mès parlavan francés – tutejar eths pairs en francés, vosejà’us en gascon – mès d’arrespèct en aquera lenga taths davancèrs
16’02 Vie sociale – mantuas generacions ena madeisha maison – n’èran pas guaire arriches – que n’i a que’s logavan eths braçs e eras mans – hòrt que partiren pr’amor n’avian pas pro tà víver
17’12 Idem – eth ainat – normalament, qu’èra eth ainat que s’i estava –
17’42 Activité – élevage – quin eras causas an cambiat - bèth temps a que i avia bestiar pertot – ara sonque 3 o 4 maisons que n’an e no’n pòden pas ganhar era vita – quin se pòt que ara non poscan víver dab eras madeishas tèrras ? – ara tot qu’a cambiat – que tractan dab eth Japon, quan quauques annadas a, quauques que partian a pè tà véner eths hormatges – ath començament, que portava vedèth ath hons deth autobus quan non i avia pas pro de plaça ena remòrca – e arrés no’s planhavan, pr’amor qu’èran contents d’èster carrejats
21’13 Vie sociale – anecdòta sus era mentalitat deth vilatge – un qu’èra malaut e qu’avia vacas – no’s parlavan pas dab eths vedins dempuish 2 o 3 generacions – eth qu’èra ambulancier e que’u calia anar coélher aqueth vielh – eth vedin que non l’adressava pas jàmes era paraula, que’u didec que soenharia eth bestiar – eth vielh que plorava – 15 dias après quan tornèc a casa sua, eth vedin qu’arribèc e didec : « que t’è soenhat eth bestiar, mes ara, coma abans ! »
24’24 Idem – hòrta identitat – se tocavas quauquarrés deth vilatge, totis qu’èran tocats – eth en Algeria, qu’arrecebec un mandat de 10 francs de Sost – monde hòrt brave- renomada un shinhau « arrierada » pr’amor que parlavan hòrt patoès
26’28 Idem – ua rivalitat dab eths autis ? – qu’èra ua dominacion deth vilatge de Sost – qu’èran òmes arrudes – qu’èran hòrt fiers
27’22 Economie – vielhs mestièrs – un haure – un que hadia era lenha – caprentèr e maçon – bèths uns que’s hadian eras carretas – que vivian en autarcia – que s’ajudavan tà hèr era lenha eth ser –
29’24 Activité – hèr lenha – que carrejavan era lenha dinc a casa – e que s’ajudavan eths uns eths autes tà copar-la – ajudavan tà dalhar, erbejar, o amassar eth blat de morò
30’39 Vie sociale – mentalitat cambiada ? – pertot qu’a cambiat
32’05 Vie sociale – Sost que son menshidecs – mes se veden de qu’ès aunèste…
34’09 Activité – era mòla que marchava a casa sua – eths porcèth qu’èran neurits dera punharada – eth molièr de’n çò de son que punherava hòrt – un molièr qu’ei tostemps un volur ! – haria de blat de morò – eth molièr que vivia a casa-sua – après era guèrra que’s triguèc – non i avia pas mès d’agricultura – de Sost a Loras, pròche de 14 mòlas sus era rota
37’38 Economie – Sost que va desparéisher – eth petits hilhs que neishen lonh
38’31 lenga – gascon – quan hica eth nas en vilatge, non parla pas mès francés – mes joens que’u responen francés – patoès que ven de pair en latin – eths pairs que’u parlavan tostemps gascon
39’38 Intime – bestièssas que hadia quan èra mainat – panar eras peras
39’59 Intime – alargar eth monde – eras balenas taths corsets deras hemnas tà tustar ara pòrta de lonh enlà – era esquiladèra dab un branca de sabuquèr (sureau) – qua cantavan ua cançon – que botavan aiga laguens – quan eth monde que sortian, qu’èran asperjats
42’19 Activité – vailets enas maisons ? – òc, tanben molièr a casa sua – eth dromia a casa, e que minjava dab eris
43’15 Intime – ce quin balhèc potingas ath molièr tà dà’u era caguèra pr’amor non volia trigar era mòla tà que podessa gahar truitas ara man
45’36 Vie sociale – veiladas – que’s hadia de mens en mens – que jogavan ath « truc » (jòc de cartas), un jòc on calia mentir – hadian aras quilhas tanben – jòcs davant eth hhuec – ahèrs sus eras esquias e que calia qu’ac trobèssa – eth que hadia poèmas
47’56 Activité – travaux en commun – deshuelhar – un trebalh – carroja arroge, que non sap vertadèrament
49’31 Vie sociale – hèstas – Nadau – era missa – ua irange ena esclòpa
50’32 Intime – anecdòta tara sua hemna – ua esclòpa macat tara sua comunion – eth pair que non volec – era dròlla que la copèc – eth pair que partic en bòsc, hec càger un noguèr e que’s hec ua esclòpa nava – ara comunion ua esclòpa nava e ua vielha
52’29 Activité – agriculture – çò que semiavan ? de tot, blat de morò, e blat taras bèstias – eth bestiar que hadia, era lèit, era lèit que hadia eth hormatge – se un paisan qu’a hame, que serà maishant – un paisan que’n avem besonh
54’02 Activité – pastoralisme – cortaus – qu’i demoravan pausa – ara hòrt de bons oelhèrs qu’an hèt era escòla – ara qu’ei un mestièr
55’27 Intime – quauqu’un que aima era montanha qu’ei un brave òme – mès pujas, mens tròbas d’orduras – ath cap dera montanha, non i a pas mès – pr’amor eris que van ath cap que son arrespectuós dera natura
57’18 Activité – hormatge – ara n’ac hèn pas mès ena montanha – vacas que son a baish
58’09 Activité – diferença entre granja foraine e era cabana deth cortau ? – petita cabana en cortau – que s’ahumavan laguens – un cornèr on botavan eth hormatge – quauques que hadian eth ravitalhament – majorau e lèitarèr ? – bèth temps, quiòc
1’00’47 Idem – hormage – en totas eras maisons – haut o baish – bestiar en cada maison – que bevian de çò que avian – que venian eth hormatge – que’us portavan enas espicerias de Barossa – Sost e Esbareish que hadian hormatge, Orda e Harrèra, un shinhau – mes ara sonque Sost
1’04’10 idem – idem – eth hormatge de Sost que cambia tostemps – pr’amor era èrba que cambia – tostemps de bons hormatges a Sost – eth hormatge de dependia dera man deth que’u hadia – eth maitin e eth ser – tostemps de bona qualitat – ara eth monde que l’aiman joen
1’07’50 Vie sociale – hèstas – Carnaval – que tustavan a cada pòrta – e que balhavan quauquarren – era careta qu’èra çò que’s balhavan dessús (masca)
1’09’03 Idem – idem – eth har tara sent Joan – halhas hètas dab boès trende – hadia rotlar eras halhas taths joens – qu’èra beròi – béver un còp e cantar
1’10’ Intime – era poesia d’un amic José Ders – qu’ac recita
1’13’15 Idem - un aute poème d’eth sus Sost – ua cançon dera suas
1’16’40 Croyances – era hòssa dera jaganta – peguessas que son –

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-65[MB-So-Dj1]
EOC 5

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

03/03/2011

Contributeur

Barousse Patrimoine

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Sost

Person Item Type Metadata

Birth Date

1937

Birthplace

Sost

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Jean Darnet 1 (Sost-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/259.

Formats de sortie