Collectage de Jean Uchan 2 (Ilheu-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jean Uchan 2 (Ilheu-65)
Sujet
Toponymie
Noms de maisons
Colporteur et colportage
Proverbes
Noms des arbres
Nom des oiseaux
Description
Passejada en vilatge d’Ilhèu dab Jean Uchan
Que partim de casa-sua de cap ath borc
0’00 Toponymie – camin que passa davant de casa-sua : camin dera Anglada ara, mes camin de Bolarós bèth temps a
01’54 Nom usuel des maisons – sus era dreta, en çò de Capitani – en çò de Carcin – ua vièrja encastrada (navèra)
02’30 Toponymie – eth camin que puja a dreta, era Carrèra – ua hònt ath cap – era Hònt de Cap
03’38 Idem – prat – prat de’n çò de Marchan – maison vielha de’n çò deth Marchan a gaucha, ua mès arrecenta a dret
04’47 Nom usuel des maisons – de cap ara horcada (maison bèra) – en çò de Lèna (bilhèu pr’amor d’Hélène) – ua néra que viu laguens ara – de cap ( a dreta dera rota, en çò de Lena tanben, qu’èra era bòrda)
05’50 Toponymie – eth quartièr que s’apèra « eths Arridats »
Que viram a gaucha, de cap a çò de Mr Trey
06’30 Economie – a gaucha, ua menuderia bèth temps a – ena bòrda – ua maison caiguda (era sua, deth menudèr), de còsta (en çò de Tranin)
07’18 Nom usuel des maisons – en çò de Mendai après sus era gaucha – de cap (a dreta, en çò de Ponin)
…
09’44 Idem – en çò de Poiata – monde qu’èran voyagurs – monde que partian meses tà hèr comèrce en Normandia – dab eths shivaus
11’30 Idem – en çò de Chouette (aquí a on demorava aquera Betria, cf Jean Trey) – era bòrda qu’ei era maison de ara – un camin que va tà ua auta maison
12’34 Toponymie – quartièr dera Sèrra (a on èm) e eth camin dera Sèrra – 3 sòrs qu’i demoravan
Que tornam e viram a gaucha tara glèisa
14’40 Croyance – que’u parli deras Gagantas, qu’ac avia jàmes entenut a díder
15’55 Nom Usuel des maisons – en çò d’Archòt – maison a gaucha – a gaucha après era glèisa
16’48 Toponymie – a dreta (que crei) – eths vergèrs de Castilhon – era maison qu’ei estada arrehèta dera bòrda enlà – en çò de Castilhon (desmolida)
17’20 Nom Usuel des maisons – en çò de Nanon ath hons – un tolosan que s’ac a crompat – « qu’ei ase coma ua horca » - ua maison nava
19’14 Toponymie – eth camin de Vièla que va tà Bertren – quartièr deras Hòrgas – ua maison caguda de bèth temps a, eth teishinèr (en çò deth Teishinèr) – qu’ac ten deth sòn gran-pair
21’00 Patrimoine naturel – un palmier de còsta ara glèisa – que hè arradims – eth pèu que’s drapa
22’20 Idem – dus telhs de còsta – tà hèr tisanas
Que partim dera glèisa dinc aras maisons deth hons deth vilatge (a baish de casa-sua)
23’35 Nom Usuels des maisons – en çò de Tonut ( a dreta ara horcada, de còsta a çò de Lena) – Baron que i demòra (dit « Baroun »)
25’10 Toponymie – prats – a baish : eras Escomas, deth aute costat sus eth mamelon, qu’ei d’Antichan e que s’apèra tanben Eras Escomas
26’06 Nom usuel des maisons – ua bòrda a gaucha hèta dab tèrra peth mortèr
27’23 Idem – en çò de Lorrai (ara qu’ei eth garatge) – a baish de casa-sua – Pierette de Lorrai qu’i demorava
Pleitejada « perceuse » dab eth vedin
32’03 Toponymie – eth Carreròt de Lorrai (de còsta ara maison de Lorrai)
32’26 Nom usuel des maisons – en çò de Maniu – a dret, mes a gaucha qu’èra era bòrda –
33’26 Arreproèr : « bastit en avet, bastit tad a eth, bastit de corau, bastit coma cau »
34’00 Vie sociale – era escòla a baish – ara eth petit teulat en ardoèsa qu’ei era mairia – abans qu’èra era cosina – a gaucha, qu’èra era colonia venguda d’Arràs
35’15 Lenga – arbes en gascon – un hereishe, un sabuquèr, arrosèrs, era glicina, un boish, castanhèr, un cerí, un perèr, un pomèr, un averèr (un averan), un avet, un hai,un casse (un agland), un pruèr, un perseguèr (persec), sauçenca, un pibo, un bedoth, un arrèu (houx), bròc, un gimbre, un telh, un om, un vèrn (aulne)
40’30 Arreproèr – « Saba, Saba, Sabuquet, se non vòu sabar, que voi (vau) nà getar (o ??), en un hortigar, que i aurà sèrps, ludèrps cascojas e dinèrs » - ua cascoja : en des.hèr era purra deth blat de morò, que i a era cascoja, après aver tirat et gran que i a era carroja – que hadian tressas dab eras carrojas – eras cascoja, que’n hadian eth matelàs tath lhet, que vira d’ua malaudia – blas de civadas que vira eths mainatges de pishar ath lhet
43’18 Lenga – audèths – corbàs, buçaca, merlis, chorreta (troglodyte), eras pigas, eth gai, eth parat, merlenguina – oronglas – pinson
Que partim de casa-sua de cap ath borc
0’00 Toponymie – camin que passa davant de casa-sua : camin dera Anglada ara, mes camin de Bolarós bèth temps a
01’54 Nom usuel des maisons – sus era dreta, en çò de Capitani – en çò de Carcin – ua vièrja encastrada (navèra)
02’30 Toponymie – eth camin que puja a dreta, era Carrèra – ua hònt ath cap – era Hònt de Cap
03’38 Idem – prat – prat de’n çò de Marchan – maison vielha de’n çò deth Marchan a gaucha, ua mès arrecenta a dret
04’47 Nom usuel des maisons – de cap ara horcada (maison bèra) – en çò de Lèna (bilhèu pr’amor d’Hélène) – ua néra que viu laguens ara – de cap ( a dreta dera rota, en çò de Lena tanben, qu’èra era bòrda)
05’50 Toponymie – eth quartièr que s’apèra « eths Arridats »
Que viram a gaucha, de cap a çò de Mr Trey
06’30 Economie – a gaucha, ua menuderia bèth temps a – ena bòrda – ua maison caiguda (era sua, deth menudèr), de còsta (en çò de Tranin)
07’18 Nom usuel des maisons – en çò de Mendai après sus era gaucha – de cap (a dreta, en çò de Ponin)
…
09’44 Idem – en çò de Poiata – monde qu’èran voyagurs – monde que partian meses tà hèr comèrce en Normandia – dab eths shivaus
11’30 Idem – en çò de Chouette (aquí a on demorava aquera Betria, cf Jean Trey) – era bòrda qu’ei era maison de ara – un camin que va tà ua auta maison
12’34 Toponymie – quartièr dera Sèrra (a on èm) e eth camin dera Sèrra – 3 sòrs qu’i demoravan
Que tornam e viram a gaucha tara glèisa
14’40 Croyance – que’u parli deras Gagantas, qu’ac avia jàmes entenut a díder
15’55 Nom Usuel des maisons – en çò d’Archòt – maison a gaucha – a gaucha après era glèisa
16’48 Toponymie – a dreta (que crei) – eths vergèrs de Castilhon – era maison qu’ei estada arrehèta dera bòrda enlà – en çò de Castilhon (desmolida)
17’20 Nom Usuel des maisons – en çò de Nanon ath hons – un tolosan que s’ac a crompat – « qu’ei ase coma ua horca » - ua maison nava
19’14 Toponymie – eth camin de Vièla que va tà Bertren – quartièr deras Hòrgas – ua maison caguda de bèth temps a, eth teishinèr (en çò deth Teishinèr) – qu’ac ten deth sòn gran-pair
21’00 Patrimoine naturel – un palmier de còsta ara glèisa – que hè arradims – eth pèu que’s drapa
22’20 Idem – dus telhs de còsta – tà hèr tisanas
Que partim dera glèisa dinc aras maisons deth hons deth vilatge (a baish de casa-sua)
23’35 Nom Usuels des maisons – en çò de Tonut ( a dreta ara horcada, de còsta a çò de Lena) – Baron que i demòra (dit « Baroun »)
25’10 Toponymie – prats – a baish : eras Escomas, deth aute costat sus eth mamelon, qu’ei d’Antichan e que s’apèra tanben Eras Escomas
26’06 Nom usuel des maisons – ua bòrda a gaucha hèta dab tèrra peth mortèr
27’23 Idem – en çò de Lorrai (ara qu’ei eth garatge) – a baish de casa-sua – Pierette de Lorrai qu’i demorava
Pleitejada « perceuse » dab eth vedin
32’03 Toponymie – eth Carreròt de Lorrai (de còsta ara maison de Lorrai)
32’26 Nom usuel des maisons – en çò de Maniu – a dret, mes a gaucha qu’èra era bòrda –
33’26 Arreproèr : « bastit en avet, bastit tad a eth, bastit de corau, bastit coma cau »
34’00 Vie sociale – era escòla a baish – ara eth petit teulat en ardoèsa qu’ei era mairia – abans qu’èra era cosina – a gaucha, qu’èra era colonia venguda d’Arràs
35’15 Lenga – arbes en gascon – un hereishe, un sabuquèr, arrosèrs, era glicina, un boish, castanhèr, un cerí, un perèr, un pomèr, un averèr (un averan), un avet, un hai,un casse (un agland), un pruèr, un perseguèr (persec), sauçenca, un pibo, un bedoth, un arrèu (houx), bròc, un gimbre, un telh, un om, un vèrn (aulne)
40’30 Arreproèr – « Saba, Saba, Sabuquet, se non vòu sabar, que voi (vau) nà getar (o ??), en un hortigar, que i aurà sèrps, ludèrps cascojas e dinèrs » - ua cascoja : en des.hèr era purra deth blat de morò, que i a era cascoja, après aver tirat et gran que i a era carroja – que hadian tressas dab eras carrojas – eras cascoja, que’n hadian eth matelàs tath lhet, que vira d’ua malaudia – blas de civadas que vira eths mainatges de pishar ath lhet
43’18 Lenga – audèths – corbàs, buçaca, merlis, chorreta (troglodyte), eras pigas, eth gai, eth parat, merlenguina – oronglas – pinson
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[MB-Il-Uj2]
EOC 5
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
19/04/2011
Contributeur
Barousse Patrimoine
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Ilheu
Person Item Type Metadata
Birth Date
1938
Birthplace
Ilheu
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Jean Uchan 2 (Ilheu-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/214.