Collectage de Louis Castex (Saint Bertrand de Comminges-31)

Dublin Core

Titre

Collectage de Louis Castex (Saint Bertrand de Comminges-31)

Sujet

Fontaines miraculeuses
Processions
Colporteur et colportage
Battage -- batteuse
Vignes
Successions et héritages
Saint-Jean (fête)

Description

0'35 Lenga – en Barossa, que disen « eth Pònt », en St Bertran « eth Pont »
01'00 Intime – qu'a viscut ena Lanas, a Biscarròssa – que passavan entre Biscaròssa e Mamisan en velò (que hè 50 ans que no's pòt pas hèr mès aquerò!) - que parlavan gascon enas Lanas tanben, mes qu'èra de mau compréner – accent diferent – coma en Barossa
03'10 Sobriquet maison sua – nescut en çò de Ferreòl, ena plaça deth Plan
03'50 Idem – sus era plaça deth Plan – çò de Ferreòl, çò de Conèr (un codiner que s'aperavan atau), çò de Pedòt, de « Tron », de « Fages » e çò de Peiròt
04'50 Toponymie – quartièr deth Mont – çò de Pishon – non n'i avè pas qu'ua maison d'abitada quan i arribè – duas maisons que's son bastidas dempuish – 50 ans a, 4 o 5 maisons d'abitadas – çò de Tanon, no's bremba pas mès deths autis nòms
07'40 Idem – quartièrs de St Bertran – Aras, eth Mont, St Martin, e era Vath, eras Bordetas
08'30 Sobriquet abitans – non sap pas
09'00 Còsta deth Sautader per pujar ath quartièr – que s'i fotó dehens en un viratge
10'20 Montanhas – Goardèra, eth Malh deth Har, era Coma, era Arrièra – eth Malh deth Har qu'ei era mès hauta, qu'i hèvan cremar eth har, a çò que pareish, en temps
11'45 Toponymie – Matacan qu'ei a baish deth vilatge, qu'i aucidèvan eths cans segon eth
13'05 Idem – quartièr dera Bigòrra, eth Gotèr e Darrèr eth Gotèr – ua capèra de St Julien
14'20 Aiga – era Hont deras Hadas – ua auta a baish qu'ei bona taths ulcères o atau : era Hont dera Aiga Cicatrisanta – hadas, non se'n parlava pas
15'45 Era Vila – Pòrta de Cabiròla, Pòrta deth Eiriçon e era Pòrta Major
16'20 Economie – era Vila – pas autan de torisme en temps

RL-31[Ba-SBC-Cl-2]

0'00 Seguida – n'èran pas mès arriches a haut qu'ath baish mes qu'èran mès comerçants – eth baish qu'èran paisans
01'20 St Bertran – jubilès, processions, eth Cap deth Pont qu'èra plen de monde venguts tà hèr era procession – missas a cada ora, delegacions deths vilatges ath entorn – que se'n tornavan a sua, eth ser – cada set ans, cada còp que Ste Croix qu'ei un dibès
04'00 Arreligion – missa tostemps ena Vila, donc ena glèisa – hòrt de toristes que demandan çò qu'ei aqueth castèth
05'00 St Bertran (eth sent) – Pancho Vila qu'èra un presoèr que St Bertran avè liberat (eth nòm n'ei pas aqueth!)
06'50 Société – arrelacions deras bonas – monde deth vilatge que se'n son anats tath cementèri – pas hòrt de vielhs – eths joens que se'n van entà Tolosa e qu'aprenen un mestièr
08'00 Société – monde qu'èran totis paisans en temps
08'25 Idem – Colportur – son gran pair qu'avè hèit eth torn de França da ua carreta que tirava, tà véner hiu – dinc ara Normandia, dab un saumet tà tirar era carreta – e cada an, que partiva – pas goaire qu'èran partits tara America
10'00 Economie – Vielhs mestièrs – carpentèrs – haures – sa pair que hèva eras arreparacions deras maquinas agricòlas – qu'avè ua batusa e que hèva eth torn deths vilatges – qu'anava après Montrejau – que marchava ara vapor – ath començar, que batèva, après, que batèva e pressar era palha – quan arribèren eras « moissonusas-batusas », que s'estanguè – tres meses a hèr aquerò, anar dinc a Francaviela – ara fin, qu'avè un motur diesel tà hèr virar era batusa – un arrepas a cada còp, garia farcida, mongetas, tostemps parier
13'40 Idem – dejunar a mieja batuda – tostemps eth vin a costat quan batèvan
14'40 Vinhas – ara, tres o quate que hèn vin mes en temps quasi totis – vinhas hautas en temps : eras espiadas – sus un auderòu – de cap ath cementèri, que n'i a un


RL-31[Ba-SBC-Cl-3]

un bug dans le temps

01'00 Société – velhadas – que hèvan tabac en aqueth temps – que l'arrengavan ena velhada – eths vielhs que condava mès que ara – era television qu'acabè tot aquerò
04'30 Société – espelocar – a sua, no's hèva pas mès – non hèvan pas tressas
05'00 Agriculture – semiar : blat, milhòc, mandòrras, morisco – a laurar après eth blat – a bèth còps autant de morisco que blat – sa pair que'u batèva – eth hlaget
07'40 Elevage – 3 o 4 vacas enas maisons – non las entra pas mès – pietat que hè de véder eras vacas ena nhèu – ara que vedèran ath miei dera nèu, dera gelada – se tornavan eths vielhs...
09'55 Idem – boeus entà trebalhar era tèrra – Castanhas, Gasconas en temps – Moranas tanben – oelhas
12'10 Lenga – non sap pas çò qu'ei un « prat vediau »
12'30 Eras Corvadas - tants de dias a trebalhar tara comuna – bèths uns qu'avèn mès que d'autis
14'20 Hèiras – duas o tres per an – que venguèvan de pertot eths maquinhons – quauques uns que passavan tà véner, bèths uns tà hèr un bon arrepàs – a haut, eras crabas e eras oelhas – en crotzament, a baish, eths shibaus – eras duas plaças deth baish (era deth Plan, e era dera Prada) : eras vacas
22'51'04 ??!! Idem – sovent – dus cent vacas

RL-31[Ba-SBC-Cl-4]

0'07 Idem – ena Vila, eras crabas e eras oelhas, en Cabiròla – eth Cap deth Pont qu'ei era plaça davant era glèisa
0'51 Eth perraquèr – « pèth de lapin, pèth de lèbe ! » que cridava
01'30 Maison – era hemna que mandava
02'10 Idem – eth ainat que demorava ena maison – e eths capdèths que se'n devèn anar, que ho eth sué cas, e eth deth sué frair – que caló qu'aprenossi un mestièr – eth ainat que's maridava a casa
03'55 Guerre 14 – totis que n'èran tornats, qu'èran partvirats – sa pair qu'avè avut un dit copat en un canon, haure ena Guère de 14 - enas tranchadas
06'05 Guerre 40 – sa pair que viscava contra eths sordats de 40 pr'amor que tornavan tara debacle – sa pair que s'i èra devut estar dinc ara fin
08'00 Carnaval – qu'ondravan cars e passar en vilatge – qu'amassavan oeus – eras caretas qu'èran las deth comèrce (avança de St Bertran ena modernitat)
10'35 St Joan – eths maridats dera annada que'u preparavan – eth ONF que'us balhava – botar cunhs, quilhar eth arbe dab ua craba (quate piquets e dab un palan, quilhà'u e quauques escalas) – bèth temps a, que hèvn brutlat ath miei dera plaça deth Plan – mes eths vielhs qu'avèn paur que's fotossin eth huec en eths troats – qu'amassavan un tison – copà'u en mes de mai o d'abriu – quan èra maire, qu'èra eth qu'ac hadè dab eths cantonièrs pr'amor, maridatges... - un gimbre ath cap que botavan avant de quilhà'u
15'25 Lenga – aranés que parlan coma eths d'ací
16'00 Croyances – broishas – a Sent Martin, qu'i credèn pro – ara qu'ei acabat


RL-31[Ba-SBC-Cl-5]

0'00 Tutas – que n'i a mes non las coneish pas goaire
0'30 Lenga – aprés a parlar dab eths parents – eths arregents qu'èran contra – qu'èra contrari ath francés – qu'a aprés eth francés purmèr
02'50 Idem – non va pas durar – eths joens no'n parlan pas mès, alavets...

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-31[Ba-SBC-Cl]
EOC 9

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

19/07/2012

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Saint Bertrand de Comminges

Person Item Type Metadata

Birth Date

1926

Birthplace

Saint Bertrand de Comminges

Collection

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Louis Castex (Saint Bertrand de Comminges-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/118.

Formats de sortie