Collectage de Josette Pujo (Labroquère-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Josette Pujo (Labroquère-31)
Sujet
Noms de maisons
Superstitions
Gascon (punitions)
Description
RL-31[Ba-La-Pj-1]
0'00 Sobriquet maison – en çò de Jan d'Ugène – pair que s'aperava Eugène e son gran pair, Jean – ath debút, qu'èra Ugène de Jan, mes qu'ei estat barrejat, e ara, qu'ei Jan d'Ugène – en çò de Jan ara basa
01'25 Sobriquet maisons – eth vesin, en çò dera Carrau – en çò deth Parisien, de cap, pr'amor qu'i èra un parisian
02'45 Quartièr – ath miei, era Vièla – eths Brocars ath hons, pr'amor deth bròc
03'25 Sobriquets dera Carrèra – çò deth Parisien, de Jan d'Ugène, dera Carrau, deth Escriban (un que hèva eras letras taths autis), de Lelet (un cafè), çò de Maria de Polet, de Castilhon
Telefòne
RL-31[Ba-La-Pj-2]
0'05 Sobriquets (seguida) – çò de Clavarina (era que venia eras puntas), çò de Pandèro, eth Perbistère (ara, qu'ei ua maison)
01'35 Quartièrs – eth Pontet (ací) pr'amor d'un lavoèr, e deth arriu – era Vièla, eth Pont, eths Brocars, eth Vediau, e Bidausant
03'00 Montanha – eth Mont Arravet, bèra còsta deth aute costat dera rota, mes que n'èra pas bastida en temps
04'10 Arriu – un chòc darrèr : eth Bernissà dab dus petits ponts que s'apèran eras Estancas – era Garona mès envath
05'05 Quartièr – un Christ de còsta ara bolangeria, eth Calvaire – çò de Peiàs e çò de Torric
06'35 Sobriquets – emplegats encara – sovent mès conegut peth nòm dera maison
08'05 Garona – ua palanca, de còsta ath Castèth tà traucar dera Broquèra tà Vrath Crabèra
09'00 Sobriquet vilatge – non
09'15 Economie – mestièrs – 4 cafès (era, que ho era darrèra) – dus haures, ua espiceria
10'40 Idem – pas goaire cambiat, eth vilatge – eths navèths que s'intègran o non – eras arrelacions que son tostemps bonas – eth comitat deras hèstas qu'a un ròtle deth bon laguens
11'45 Hèsta deth vilatge – dus bals – era hèsta, e era arrehèsta, que s'ac despartivan – 25 de Gèr, sen Fabien et sen Sebastien – dab era nhèu a bèths còps
13'40 Société – qui frequentavan ? - eths de Barbasan e de Selhan – mens, eths de Vrath Cabèra e de Sent Bertran – era loa lenga qu'ei un shinhau diferenta, que dirén « blat mòro » per « milhòc » (qu'ei faus)
15'45 America – pas ena Broquèra – eths marchands espanhòus (marchans drapiers) qu'enterposavan eras suas hardas ena arremisa de còsta ath passatge a nivèu (sons gran parents qu'ac tenguian) – ara qu'ei eth notari
RL-31[Ba-La-Pj-3]
0'30 Lenga – no'n parla pas jamei – que l'estrabuca (de son dit)
01'10 Nadau – missa de miejanet – un chocolat caut e tath lhet – era missa ena Broquèra pr'amor qu'i èra un vicari
03'20 Carnaval – que s'acabè avant era Guère de 39
03'30 Sent Joan – qu'ac hèn encara – que's hèvan sonqu'un shinhau en darrèr dera sala deras hèstas
04'50 Croyances – ua piga non deu pas cantar davant dera maison – ua cosia deras suas qu'i cred : era broisha que'm seguish – non sap pas çò qu'ei ua hada
05'50 Lenga – qu'a eth sentit qu'era lenga e va tornar – ara que i a escòlas – per era, qu'ei ua bona causa
RL-31[Ba-La-Pj-4]
0'05 Langue – anecdote (en français) – son père et un voisin allaient en classe à Labroquère – à celui qui parlait gascon, il recevait une planchette qu'il mettait autour du cou « je ne parlerai pas patois » - et son père en avait parler – il entend son camarade en parler, lui donne la planchette en disant : « ara, que l'as ! » - et il la garde
0'00 Sobriquet maison – en çò de Jan d'Ugène – pair que s'aperava Eugène e son gran pair, Jean – ath debút, qu'èra Ugène de Jan, mes qu'ei estat barrejat, e ara, qu'ei Jan d'Ugène – en çò de Jan ara basa
01'25 Sobriquet maisons – eth vesin, en çò dera Carrau – en çò deth Parisien, de cap, pr'amor qu'i èra un parisian
02'45 Quartièr – ath miei, era Vièla – eths Brocars ath hons, pr'amor deth bròc
03'25 Sobriquets dera Carrèra – çò deth Parisien, de Jan d'Ugène, dera Carrau, deth Escriban (un que hèva eras letras taths autis), de Lelet (un cafè), çò de Maria de Polet, de Castilhon
Telefòne
RL-31[Ba-La-Pj-2]
0'05 Sobriquets (seguida) – çò de Clavarina (era que venia eras puntas), çò de Pandèro, eth Perbistère (ara, qu'ei ua maison)
01'35 Quartièrs – eth Pontet (ací) pr'amor d'un lavoèr, e deth arriu – era Vièla, eth Pont, eths Brocars, eth Vediau, e Bidausant
03'00 Montanha – eth Mont Arravet, bèra còsta deth aute costat dera rota, mes que n'èra pas bastida en temps
04'10 Arriu – un chòc darrèr : eth Bernissà dab dus petits ponts que s'apèran eras Estancas – era Garona mès envath
05'05 Quartièr – un Christ de còsta ara bolangeria, eth Calvaire – çò de Peiàs e çò de Torric
06'35 Sobriquets – emplegats encara – sovent mès conegut peth nòm dera maison
08'05 Garona – ua palanca, de còsta ath Castèth tà traucar dera Broquèra tà Vrath Crabèra
09'00 Sobriquet vilatge – non
09'15 Economie – mestièrs – 4 cafès (era, que ho era darrèra) – dus haures, ua espiceria
10'40 Idem – pas goaire cambiat, eth vilatge – eths navèths que s'intègran o non – eras arrelacions que son tostemps bonas – eth comitat deras hèstas qu'a un ròtle deth bon laguens
11'45 Hèsta deth vilatge – dus bals – era hèsta, e era arrehèsta, que s'ac despartivan – 25 de Gèr, sen Fabien et sen Sebastien – dab era nhèu a bèths còps
13'40 Société – qui frequentavan ? - eths de Barbasan e de Selhan – mens, eths de Vrath Cabèra e de Sent Bertran – era loa lenga qu'ei un shinhau diferenta, que dirén « blat mòro » per « milhòc » (qu'ei faus)
15'45 America – pas ena Broquèra – eths marchands espanhòus (marchans drapiers) qu'enterposavan eras suas hardas ena arremisa de còsta ath passatge a nivèu (sons gran parents qu'ac tenguian) – ara qu'ei eth notari
RL-31[Ba-La-Pj-3]
0'30 Lenga – no'n parla pas jamei – que l'estrabuca (de son dit)
01'10 Nadau – missa de miejanet – un chocolat caut e tath lhet – era missa ena Broquèra pr'amor qu'i èra un vicari
03'20 Carnaval – que s'acabè avant era Guère de 39
03'30 Sent Joan – qu'ac hèn encara – que's hèvan sonqu'un shinhau en darrèr dera sala deras hèstas
04'50 Croyances – ua piga non deu pas cantar davant dera maison – ua cosia deras suas qu'i cred : era broisha que'm seguish – non sap pas çò qu'ei ua hada
05'50 Lenga – qu'a eth sentit qu'era lenga e va tornar – ara que i a escòlas – per era, qu'ei ua bona causa
RL-31[Ba-La-Pj-4]
0'05 Langue – anecdote (en français) – son père et un voisin allaient en classe à Labroquère – à celui qui parlait gascon, il recevait une planchette qu'il mettait autour du cou « je ne parlerai pas patois » - et son père en avait parler – il entend son camarade en parler, lui donne la planchette en disant : « ara, que l'as ! » - et il la garde
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-31[Ba-La-Pj]
EOC 9
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
20/09/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
français
Type
Texte
Spatial Coverage
Labroquère
Person Item Type Metadata
Birth Date
1932
Birthplace
Labroquère
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Josette Pujo (Labroquère-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/113.