Collectage de Lucien Demiguel (Malvezie-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Lucien Demiguel (Malvezie-31)
Sujet
Guerre mondiale (1939-1945) -- Exactions
Villages (aspect)
Noblesse/bourgeoisie
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Collaborateurs
Sobriquets (villages)
Description
RL-31[Ba-Ma-Dl1-1]
0'00 Intime – coentas d'aurelha e de surditat
01'50 Lenga – qui parla sus era comuna
03'15 Sobriquet maison – en çò deth Tròc – a Malavedia, que s'ei desbrembat – que disen a çò de Lucien – ara, no'us saben pas mès eths sobriquets – a çò deth Molièr, maison vesia – a çò de Laviòt
05'40 Idem – idem – que's pensa qu'avian hèit un tròc sus era maison
07'30 Sobriquets – çò de Picòt
07'40 Guerre 40 – en 1944, eths alemands qu'avian burlat bòrdas qu'avian a haut – que horen desdomatjats après – ara, que i a arbes – dab aquera moneda que tornèren a bastir aquera maison
09'55 Intime – eth planquèr – un còp quan se partí a huec era maison vielha (en çò deth Molièr) – qu'avian hèit eth carrelatge
12'00 Village – era placeta davant de casa sua – non n'èra pas ua, qu'èra bastit – no's podian pas virar dab eth car dera èrba – ua vielha bòrda destetada on botavan eras oelhas – un hangar dab eras maneitas d'un haure – chic a chic, que vengó ua plaça
14'20 Idem – coma èra era sala deras hèstas en temps – eth presbitari – trebalh entà brembà's ce quin èra en temps – pruèrs
15'10 Sobriquets maisons cagudas davant (?) - en çò de Bruno, en çò de Ventura – qu'èran maisoetas e darrèr qu'èra eth presbitari (ara, era mairia) – eth casau deth presbitèri e un vergèr
RL-31[Ba-Ma-Dl1-2]
0'00 Seguida – çò de Loís – un anglés qu'ac a crompat ara – arrés non se'n pòt brembà's
01'15 Idem – ua maison arrehèita de còsta – arrevenuda 4 còps – a çò de Matra
02'45 Sobriquet – en çò de Loís en temps – Fina de Loís, eth burèu de tabac en temps – que pudia ath hum
04'50 Toponymie – quartièr d'Amplan (ací) – eths Artigaus – eth Vinhaut – quartièr dera Vinhassa – Darrèr eth Castèth, n'i a pas jàmes vist castèth ni comprés – que cau sauvar eths toponims en gascon
09'25 Idem – idem – Darrèr era Glèisa – eths Prats Barrats (atau madeish), pr'amor qu'i avó parets – eth Prat Borà o Morà, de còsta a çò de Marie Therèse Audouan – eth Prat de Jamba – eth doctor deth castèth qu'èra eth proprietari deth Prat Borà – quan non podian pas pagar era visita, que's hadian pagar dab tèrras – qu'auria crompat aqueth per un mesturet
13'00 Société – terres envahies par le bois – ara, non saben pas mès on son sas tèrras de tant qu'a possat eth bòsc – se non i pòden pas anar dab eras maquinas...
15'00 Guerre 40 – eth maquís – istoèra entre gojatas de Genòs e eths alemands
RL-31[Ba-Ma-Dl1-3]
0'00 Seguida – son gran pair qu'èra maire
01'50 Guerre 40 – maquisards – que'us calia dar un moton, etc... - que i avia de tot – qu'èran en Campèls
02'55 Idem – anecdòta – un d'Antichan qu'èra milician – dus deth vilatge, que'u voloren anar péner – son gran pair que'us digó que non – qui èra e on demorava – eth maquís n'èra cap seriós, que panavan – qu'i demorèren pendent
06'40 Intime – un joen que l'avè vengut veir per aver informacions sus eths alemands – qu'a ua neboda qu'ei sos-prefecta
08'00 Montanhas – Era Roèra : Roèra de Genòs e Roèra de Malavedia – en temps, qu'èra tot pelosa – era Roèra de Malavedia que comença a Set Mòlas – eths Camblons - eras Arribas de cap ara mòla (deviacion) – eth Prat Latèr – eth monde qu'ac deurian saber
11'10 Patronymes – n'ei pas pr'amor d'aver noms parièrs que son parents – e eth contrari – sovent, eths vielhs qu'ac saben e çò de mès joen, non
12'30 Idem – exemple de William Servat, eth rugbyman – son gran pair qu'èra de Malavedia, e qu'èra eth son secon cosin – pair e mair de Servat que son de Malavedia – un arrèr gran pair qu'èra en amèu de Vinhaut – mes non s'i ei eslhevat – eth maire de Malavedia que se n'apèra tanben – mes non son pas parents
16'20 Idem – Rivières -hòrt en vilatge en temps dab eths Servats
RL-31[Ba-Ma-Dl1-4]
0'00 Idem – eths Servats deth Vinhaut no's frequentavan pas pr'amor eth un qu'èra mès adaise qu'eth aute (? pas clar)
01'20 Idem – Demiguel – qu'ei d'origina espanhòu - que ven deth vilatge d'Arròs (Vath d'Aran)
sa bèra sòr que entra
RL-31[Ba-Ma-Dl1-5]
0'00 Seguida – son gran pair qu'èra vengut d'Arròs – dab un frair – en prumèras, a Luishon – sa pair que ho lenhassèr en eths bòsques – son pair no's podó pas jàmes hè's naturalizar francés
02'30 Intime – sa pair – quin fumava e eras malaudias qu'avó
07'30 Sobriquet Malavedia : eths Sebaires – Genòs : eths Carcolhaires
08'20 Lenga – diferenças entre Genòs e Malavedia – Salabans a Genòs e Medassas a Malavedia
09'00 Idem – eths Sarros de Lò – explicacion – sarro : aganit
12'40 Société – rivalitat Genòs e Malavedia – òc, en temps – ara, non – Genòs qu'èran «arrestacoèras», çò disèn
RL-31[Ba-Ma-Dl1-6]
01'30 Aiga – potses ara cantèra – mes pompas tanben – quan avian amiat era aiga - ua auta hont pròche deth Castèth – totjamei que colava
06'30 Idem – honts – cap en vilatge – arrosar eths prats
07'40 Idem – arriu – eth Arrossec a baish – ua sorça que'n part – un petit arriu que ven deras Vinhassas – era sorça qu'ei deth Botelhèr – eth arriu de Botelhèr que s'apèra
0'00 Intime – coentas d'aurelha e de surditat
01'50 Lenga – qui parla sus era comuna
03'15 Sobriquet maison – en çò deth Tròc – a Malavedia, que s'ei desbrembat – que disen a çò de Lucien – ara, no'us saben pas mès eths sobriquets – a çò deth Molièr, maison vesia – a çò de Laviòt
05'40 Idem – idem – que's pensa qu'avian hèit un tròc sus era maison
07'30 Sobriquets – çò de Picòt
07'40 Guerre 40 – en 1944, eths alemands qu'avian burlat bòrdas qu'avian a haut – que horen desdomatjats après – ara, que i a arbes – dab aquera moneda que tornèren a bastir aquera maison
09'55 Intime – eth planquèr – un còp quan se partí a huec era maison vielha (en çò deth Molièr) – qu'avian hèit eth carrelatge
12'00 Village – era placeta davant de casa sua – non n'èra pas ua, qu'èra bastit – no's podian pas virar dab eth car dera èrba – ua vielha bòrda destetada on botavan eras oelhas – un hangar dab eras maneitas d'un haure – chic a chic, que vengó ua plaça
14'20 Idem – coma èra era sala deras hèstas en temps – eth presbitari – trebalh entà brembà's ce quin èra en temps – pruèrs
15'10 Sobriquets maisons cagudas davant (?) - en çò de Bruno, en çò de Ventura – qu'èran maisoetas e darrèr qu'èra eth presbitari (ara, era mairia) – eth casau deth presbitèri e un vergèr
RL-31[Ba-Ma-Dl1-2]
0'00 Seguida – çò de Loís – un anglés qu'ac a crompat ara – arrés non se'n pòt brembà's
01'15 Idem – ua maison arrehèita de còsta – arrevenuda 4 còps – a çò de Matra
02'45 Sobriquet – en çò de Loís en temps – Fina de Loís, eth burèu de tabac en temps – que pudia ath hum
04'50 Toponymie – quartièr d'Amplan (ací) – eths Artigaus – eth Vinhaut – quartièr dera Vinhassa – Darrèr eth Castèth, n'i a pas jàmes vist castèth ni comprés – que cau sauvar eths toponims en gascon
09'25 Idem – idem – Darrèr era Glèisa – eths Prats Barrats (atau madeish), pr'amor qu'i avó parets – eth Prat Borà o Morà, de còsta a çò de Marie Therèse Audouan – eth Prat de Jamba – eth doctor deth castèth qu'èra eth proprietari deth Prat Borà – quan non podian pas pagar era visita, que's hadian pagar dab tèrras – qu'auria crompat aqueth per un mesturet
13'00 Société – terres envahies par le bois – ara, non saben pas mès on son sas tèrras de tant qu'a possat eth bòsc – se non i pòden pas anar dab eras maquinas...
15'00 Guerre 40 – eth maquís – istoèra entre gojatas de Genòs e eths alemands
RL-31[Ba-Ma-Dl1-3]
0'00 Seguida – son gran pair qu'èra maire
01'50 Guerre 40 – maquisards – que'us calia dar un moton, etc... - que i avia de tot – qu'èran en Campèls
02'55 Idem – anecdòta – un d'Antichan qu'èra milician – dus deth vilatge, que'u voloren anar péner – son gran pair que'us digó que non – qui èra e on demorava – eth maquís n'èra cap seriós, que panavan – qu'i demorèren pendent
06'40 Intime – un joen que l'avè vengut veir per aver informacions sus eths alemands – qu'a ua neboda qu'ei sos-prefecta
08'00 Montanhas – Era Roèra : Roèra de Genòs e Roèra de Malavedia – en temps, qu'èra tot pelosa – era Roèra de Malavedia que comença a Set Mòlas – eths Camblons - eras Arribas de cap ara mòla (deviacion) – eth Prat Latèr – eth monde qu'ac deurian saber
11'10 Patronymes – n'ei pas pr'amor d'aver noms parièrs que son parents – e eth contrari – sovent, eths vielhs qu'ac saben e çò de mès joen, non
12'30 Idem – exemple de William Servat, eth rugbyman – son gran pair qu'èra de Malavedia, e qu'èra eth son secon cosin – pair e mair de Servat que son de Malavedia – un arrèr gran pair qu'èra en amèu de Vinhaut – mes non s'i ei eslhevat – eth maire de Malavedia que se n'apèra tanben – mes non son pas parents
16'20 Idem – Rivières -hòrt en vilatge en temps dab eths Servats
RL-31[Ba-Ma-Dl1-4]
0'00 Idem – eths Servats deth Vinhaut no's frequentavan pas pr'amor eth un qu'èra mès adaise qu'eth aute (? pas clar)
01'20 Idem – Demiguel – qu'ei d'origina espanhòu - que ven deth vilatge d'Arròs (Vath d'Aran)
sa bèra sòr que entra
RL-31[Ba-Ma-Dl1-5]
0'00 Seguida – son gran pair qu'èra vengut d'Arròs – dab un frair – en prumèras, a Luishon – sa pair que ho lenhassèr en eths bòsques – son pair no's podó pas jàmes hè's naturalizar francés
02'30 Intime – sa pair – quin fumava e eras malaudias qu'avó
07'30 Sobriquet Malavedia : eths Sebaires – Genòs : eths Carcolhaires
08'20 Lenga – diferenças entre Genòs e Malavedia – Salabans a Genòs e Medassas a Malavedia
09'00 Idem – eths Sarros de Lò – explicacion – sarro : aganit
12'40 Société – rivalitat Genòs e Malavedia – òc, en temps – ara, non – Genòs qu'èran «arrestacoèras», çò disèn
RL-31[Ba-Ma-Dl1-6]
01'30 Aiga – potses ara cantèra – mes pompas tanben – quan avian amiat era aiga - ua auta hont pròche deth Castèth – totjamei que colava
06'30 Idem – honts – cap en vilatge – arrosar eths prats
07'40 Idem – arriu – eth Arrossec a baish – ua sorça que'n part – un petit arriu que ven deras Vinhassas – era sorça qu'ei deth Botelhèr – eth arriu de Botelhèr que s'apèra
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-31[Ba-Ma-Dl]
Date
12/02/2013
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Malvezie
Person Item Type Metadata
Birth Date
1928
Birthplace
Malvezie
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Lucien Demiguel (Malvezie-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/114.