Collectage de Denise Grand (Malvezie-31)

Dublin Core

Titre

Collectage de Denise Grand (Malvezie-31)

Sujet

Guerre mondiale (1939-1945) -- Prisonniers
Lessive
Relations entre vallées
Maïs
Successions et héritages
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Saint-Jean (fête)
Surnaturel (fées)
Quilles (jeu)

Description

RL-31[Ba-Ma-Gd-1]


0'00 Toponymie - sortida d'un amèu d'Arbon aperat çò deth Cònte – eths vesins – nat sobriquet en Arbon segon era
02'35 Idem – 3 quartièrs en Arbon : çò deth Cònte, Tocavè, e Ruau – e Campèls, çò que heren brutlar eths alemands pendent era guèrra – gran mair de sa pair qu'i avia sa maison – ua auta maison
04'30 Sobriquets Malavedia – maison : en çò de Jaqueta
05'15 Guerre 40 – sa mair qu'ac hadia tot a casa – sa pair que ho presoèr pendent 6 ans, de 1939 dinc a 1945 – lo coneguia pas quan tornè – ua bèra hèsta quan tornè
06'35 Société – trebalhs deras hemnas – çò de casa, e deths camps – arruscar - e mès de 500m tà anar cercar era aiga – era color per setmana, e linçòus cada 3 setmanas – a 11 ans, que hadia era ruscada deths linçòus – eth endeman, herescar
08'50 Sobriquet vesins – çò deth Pacolet, çò de Sabadie (nom de familha) – dessús, en tèrra, çò de Bertrana – eth Vinhaut, qui i a aquiu
11'05 Toponymie – quartièr : eth Cap dera Vièla
11'20 Société – evolutions – ara, arrés mès – maisons barradas, arrés ena carrèra – hòrt arresidenças segondàrias – 8 o 10 dias ena annada
13'30 Montanha – eth Vinhaut : hòrt de hereishes, saudencas, e hags
14'30 Economie – bolangèr, un haure tà hèr eths tauücs – un cafè
15'10 Société – frequentation Malvezie/Arbon – n'ei cap tan lonh, 30 mn a pè – que passavan pera montanha – pujar pera Còsta Pavada, anar tà Bova, e partir tà Arbon – qu'i hadian era èrba en temps en Bova, qu'ei arribent – Lucien Demiguel que la hadia aciu

RL-31[Ba-Ma-Gd-2]


0'00 Agriculture – ara, tot prats – dus camps qu'an – en temps : blat, blat mòro, bletas, mongetas en blat mòro – sègle en Arbon tà hèr eths ligams deth blat – ací, qu'ac hadian, ací, dab eth blat – quin cau hèr – un garbèr, era palha dehòra e eth gran en laguens
02'35 Lenga – diferença Arbon e Malavedia – era montra en Arbon, era «mostra» a Isaut (tara ora)
03'40 Société – des.hoelhar – que botavan grans arroges quan lo semiavan – era carroja arroja : punar era gojata – plegar eras gojatas dab eths carròps
04'25 Idem – bàter – en Arbon – ací, en eths camps – eth «porgader» : çò qu'ei un porgader
05'50 Idem – idem – eth eslaget tath segle a Arbon tà hèr eths ligams, a çò d'Arruau
06'20 Société – nada diferença entre Arbon e Malavedia
06'50 Vinha – en eths auderòus – a Arbon, non
07'45 Pomèrs – que n'an darrigat un pialèr, eth monde
09'10 Elevage – vacas – tostemps ena bòrda cada ser – ara, non l'estona pas que sian tuberculosas eras vacas – praubas bèstias – shivaus ara, mes que deishen estar eth hiems ena montanha, qu'ei pèc
10'55 Idem – oelhas – que n'avian avut – que n'an ua encara – arraça oelha : era Gascona (castilhonesa)
13'10 Natura – era lua – taras trufas – e era lenha, en lua navèra, ara – tà copar eths peus
14'20 America – d'aquesta maison qu'i èran partits – òmis qu'èran tornats un còp
15'25 Voiatjurs – eths estamaires – en Arbon mes ací tanben – çò que hadia eth estamaire – tath Gèrs qu'anavan
16'10 Perraquèr – un que passava en temps – non l'a pas vist tròp sovent

RL-31[Ba-Ma-Gd-3]


0'00 Seguida – pas en Arbon
0'20 Agriculture – eths vailets – que calia qu'ac hessa tot – logat e neurit peths mèstes – cauçat d'esclòps
01'35 Evolution – galòches tà partir tara escòla – mèma ena nhèu – e caucetas de lan – jàmes nat pantalon long – que s'estancavan a jolh – on hadian filar era lan
03'00 Société – generacions – tres generacions, sovent – no'm compren pas
03'45 Idem – eretar – hilh ainat dera familha en temps – era ainada, non – eth capdèth que se'n divè anar – n'a pas conegut çò qu'èra d'èster nòra, parents de son òme qu'èran dijà morts
05'10 Leser – eth quilhèr – un quilhèr en cafè – un aute sus era plaça – ena granja deth cafè – en Arbon tanben, qu'i èra – a çò de Tran – divertí's : velhar a çò deths uns e deths autis
06'45 Guerre 14 – arrés de conegut
07'10 Guerre 40 - sa pair presoèr – qu'èra un estrangèr quan tornè – eth frair qu'a 18 meses de mès
07'50 Idem – maquís en Campèls – un còp eth maquís qu'avia demandat eras cartas d'identitat de hemnas d'Arbon ena montanha – un vesin, a çò de Cònte, çò de Jean Pichí – que penjavan un vetèth en potz, en Campèls – quauqu'arrés que'us denonciè e brutlèren Campèls (eths alemands) – a casa, qu'avian avut un bèlge – qu'èra deth maquís (?)
10'00 Arreproèr - «Tà Sent Andrèu, era nhèu que ditz qu'i serè lèu»
10'20 Nadau – missa – ua lenha en huec – Polita de Cònte – tà hèr hóner era grèisha, que hadian brutlar hag ath lòc de casse – qu'èra tròp hòrta, era calor deth cassi
12'10 Cap d'An – soetar era bona annada
12'20 Candelèra – eras oelhas que devian demorar a casa sua – nada missa tà benadir eras candelas
13'25 Intime – que ho goja en çò d'un medecin en Aspèth
14'10 Lenga – diferenças entre ací e Luishon – «es baques» - que's demandan perqué hèn atau
15'00 Hèsta deth vilatge – ath mes d'aost en temps, tara sent Augustin – que la hèn en julhet ara, monde que i a
15'50 Sent Joan – ara entrada deth vilatge, qu'ac hadian – un vesin, Laurent de Pacolet que'u hadia hòrt prim


RL-31[Ba-Ma-Gd-4]


0'00 Seguida – ua sapineta ath cap – qu'ac hadian en temps, en un prat darrèr era glèisa – quilhar dab còrdas e escalas – qu'èra un hag - en temps, que's prenian un tison – a Arbon, qu'ac vic un còp (arrominguèras)
02'00 Carnaval
02'20 Eth Calhavari – (no's brembava pas çò que volia díser) a Arbon, qu'ac avian hèt en un òme que s'avia amassat ua hemna divorçada
03'05 Croyances – broishas – eth vesin que'n parlava – ua hont dont ne cola pas sonque quan i ètz passat – que didian qu'èran eras sorcièras (hadas ?) qu'avian lavat era harda aquiu e qu'èra era aiga tà herescar qu'avia colat – eths Hontàs
04'05 Idem – hada – non sap pas çò qu'ei – ua tuta en tot pujar – eras hadas qu'i serian estadas
04'50 Lenga – patoès – dab eths aprents – sa gran mair non parlava pas francés
05'30 Idem – idem – arrés mès no'n parlan
06'15 Idem – diferença Malavedia e Genòs – Medasses e Salabasses

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-31[Ba-La-Gd]
EOC 9

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

12/02/2013

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Malvezie

Person Item Type Metadata

Birth Date

1937

Birthplace

Arbon

Collection

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Denise Grand (Malvezie-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/115.

Formats de sortie