Collectage de Jeannine Housset (Nistos-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jeannine Housset (Nistos-65)
Sujet
Mariages
Marche à pied
Travail des enfants
Effeuillage du maïs
Cuisine (porc)
Contes gascons
Dentiste
Chiffonniers
Fête du village
Emigration -- Etats Unis
Autorité familiale
Successions et héritages
Flux migratoires liés au travail en France
Prénoms
Proverbes
Carnaval
Vendanges
Description
problème dans le son, fiche réalisée avec la vidéo
RL-65[SLN-Ni-Hj-1]
0'00 Sobriquet - sortida de'n çò deth Chòc - en Haut Nistòs, quatau de familha - maison mairau - eth pair qu'èra eth segond cosin dera sua mair, e eth vesin - sa sòr que's maridè dab un segond cosin tanben
01'15 Toponymie - quartièr Gerlè - ua gèrla : un prat dab aiga ath pè
02'10 Sobriquet maison - eths de Niça - de Litsandre - eths deth Majoral, Maleta, Pòrtapan (dab eth accent deth Haut Nistòs), Joanòt e Colin - d'a on ven eth sobriquet Majoral
03'10 Toponymie (mau comprés) - era tuta de Maieta (maison que s'aperava atau) - era crotz
04'10 Idem - quartièrs ath entorn - eths Barons - Borguí - eths d'Arrevàs (ua maison) - maison dera Corada, que s'ac pujavan tot peths prats - quin la gran mair e pujava duas bascòias enas mans e dus pans de 4kg sus eth cap - de Gerlè enlà, eth camin que cau préner tiò era Corada
06'40 Idem - quartièr Panets (abandonat ara) - ena rocalha - eth sender qu'i ei tostemps - que cau partir deths Arrevàs - eths d'Arrevàs qu'i anavan tot dia tà anar mólher eras crabas - un camin hòrt estret e escur
08'50 Aiga - hèr béver eth bestiar en arriu, en Gerlè -
09'10 Elevage - a 11 ans, qu'anava alargar eras 12 vacas - eths prats qu'èran lonhs - eth purmèr còp de qu'i anè, non sabèva pas a on èra, eras vacas que l'amièren totas solas - a 45mn de marcha - tà destacar eras vacas, que'u hèva paur, que calèva tirar coma calè era corèra - quin marcha ua corèra - eth ser que tornavan totas solas - eth can quan eras vacas èran embarradas, que hèva 10 còps eth torn dera bòrda, de contentèr - que calèva hè's seguir ua branca eth ser tath huec
12'30 Toponymie - on anava - era Còsta tara bòrda, eths prats : era Galelon, e eth Torreiassa - Galelon que vòu díser qu'era aiga que còla - qu'i avè grassilhon - eth Pont de Menhon, aciu, qu'i avè paur, era ròca deth agalèr qu'èra nera - qu'avè eth libe de Barbebleue en mès - mes era cabana qu'èra beròia
14'40 Société - eth quartièr bèth temps a - hòrt de monde e de mainatges - monde qu'èran charmants e parlaires - pendent eras velhadas, que parlavan dera guèrra - hòrt avuejiu taths dròlles
16'00 Idem - travaux en commun - espeloquèras, e pelèras - entrar eth milhòc ena cosina
RL-65[SLN-Ni-Hj-2]
0'00 Seguida - hemnas qu'espelocavan e eths òmes que hèvan trèssas dab tres huelhas que's sauvavan - un cabelh arroi : punar era ronda deth monde - ara fin, un chap, paté, roquefort, e castanhas, citra
01'45 Idem - pelèras - familhas qu'arribavan eth maitin, minjar, e aucir eth pòrc - son oncle qu'ac hèva, lavar eths budèths en arriu - a taula tiò 4 o 5 oras - hèr era tripa - e eths òmes que hèvan aras cartas - en dessèrt, crèma anglesa en caudèr de coire
04'30 Société - eras velhadas - dab eth clar de lua e sense lampa a bèths còps - que parlava deras bèstias e deth trabalh - qu'anavan tara vath de Castèth Ner, tath Sausset tanben
06'00 Idem - pelèra - quan pelavan, que demandan era jornada ath arregent - quin ac demandavan
06'40 Toponymie - per on passavan dinc ath Sausset - Pèir de Ché
07'15 Société - velhadas - que parlavan d'arren e deth monde - eths mainatges qu'èran tostemps nombrós, eths pleiteis deths adultes que'us avuejavan
08'20 Histoire locale - un òme, Ventin de Sai (Aventin Pujol ?) qu'avè hèit un conde dab totis eths sobriquets deth vilatge - non sap pas on ei passat - que's bremba sonque d'un tròç : "En çò dera Cantèra, eth solelh que passa ena cantèra"
11'10 Sobriquet maison - perqué eths de Niça ? - non sap pas
11'40 Société - eth molièr - quin se passava en çò de Shishon, era haria dab eth bren - era haria qu'èra bèra - eths deth Cortalet, de Shishon taras molas
13'30 Société - condes - no's bremba pas que d'un : era cloca de Maleta (ua maison)
14'00 Idem - idem - aqueth conde : grange foraine de Matèra - quin era cloca encontrè eth arrenard que's volèva minjar eth porics - que'u digó qu'èran tròp magres, que calèva demorar qu'avossen grossit ara fin deth estiu - quan se'n tornèren ara fin deth estiu, que tornèren a encontrar eth arrenard - que'u digó qu'èra bon, que'us podèvan minjar - eth, que voló sautar per dessús eth agalèr
RL-65[SLN-Ni-Hj-3]
0'00 seguida - e que s'aneguè - que horen sauvs
0'40 Société - eth purmèr còp, qu'anè tath marcat tà anar hè's darrigar ua dent - qu'èra susprenent - qu'anavan véner eths fruts e eths carbon - tà Sarrancolin (pera Corada) - o tà Sent Bertran, per Generés, ath pont deths "oies" tà Sent Martin - dab eras bèstias - a bèths còps, que se'n devian tornar dab eras, pr'amor de non pas aver venut
02'20 Elevage - eths maquinhons que crompavan eth bestiar - mes n'èra pas avantatjós, mès interressent en marcat
03'35 Société - eth medecin non venguèva pas jàmes, e quan i èran eth monde qu'avèn paur que'us piquèssa dab era agulha, que's gahèssan quauquarren de maishant
son òme qu'arriba
RL-65[SLN-Ni-Hj-4]
0'00 Intime - quin partí tota joena - tà Tarba - non coneguèva pas briga eth còde dera rota en velo - un an e miei qu'i demorè
02'00 Economie - mestièrs - esclopèrs : mès d'un - teishiners que n'a pas vist - eth monde que's hèvan eths arrastèths e eras horcas - taras trencas, qu'èra en çò deth haure
02'50 Agriculture - hèr era citra - eth trolh - dab era palha
03'40 Economie - ua espiceria en Nistòs - qu'èra tota chòca, non s'auré pas dit ua espiceria - mes eths espicièrs que pujavan dab carretas e shivaus o eras saumas - eths bolangèrs, qu'ei pro arrecent pr'amor eth monde que's hèvan eth pan
05'20 Société - eth perraquèr "Perracs, pèth de lapin !" - eth estamaire tanben, era vaishèra qu'èra de hèr, lavetz que'us estamava dab estai (prononciat "estòi" dab eth accent) - 2 km tà anar dinc ara escòla, que s'i estancavan tà véir se quin hèva - 6km tot dia
07'00 Idem - colporturs - gran pair de Pèir de Ché qu'ac hèva
07'30 Société - un oncle deths sués que hèvan era tornada tà cuélher eth gran tara mola
08'30 idem- esclòps - tres parelhs esquissats ena sua enfança - arrés de pè-descauç - puish eras bòtas e eths caussons - tanlèu, que plavèva, qu'èran trempas dab eths esclòps
10'15 Idem - lesers - hèr luja ena nèu - eths mainatges qu'aidavan a hèr eth hen e guarar eras bèstias - eth printemps, semiar eras mandòrras e pala-herrar - hèr ath balon, aras bòlas - hèr shiulets dab hereisho - quin hèvan " Saba, saba, pèth de craba, se non vòs sabar, que't voi fóter en un hortigar!"
13'10 Société - arrelacions - non frequentavan pas eths barossics - eth purmèr còp, qu'anè tà Maulion, qu'i anè en velò pera rota - tà Sent Laurenç, en velò
14'35 Idem - idem - Haut e Baish Nistòs - eths deth Haut,qu'èran mès sauvatges - duas salas deras hèstas - duas hèstas, eths arregents que se'n aucupavan : mas de cocagne, corsas aths ueus e ath sac - corsas de velò e a pè - ua huec d'artifici - e un orquèstre Tomassini que venguèva deth Gèrs
RL-65[SLN-Ni-Hj-5]
0'00 seguida - atau qu'aprenó a dançar
0'40 Idem - mair que balha eth sué aubedit tà dançar - non, qu'èra acabat deth sué temps - eth monde n'èran pas sauvatges - a 11 ans, quan anava guarar eth bestiar , jàmes non ho embestiada per arrés
01'50 Société - era America - un oncle deths sués tà New York - que'us enviava pelhas de New York - tara retirada, que tornèren tà Sent Laurenç - qu'èran valents tà partit atau, que devèvan aver hame - eths franceses qu'i èran dejà qu'arcuelhavan eths autis
03'55 Idem - generacions ena maison - quan sa mair e's maridè dab son pair, qu'èran 10 ena maison (sa gran mair e dus mainats, un oncle, sa mair, sa pair, eths sués tres mainatges, mès era) - maison tota chòca, ua cramba e ua cosina - quin hèvan tà susportà's
06'40 Idem - familhas nombrosas - que venguèva rale - que virava mès dàvit entre 5 e 7 - mes tensions, qu'i avè - sustot entre nòra e sògra - que s'avia a plegà's - qu'èra eth gran pair, eth patron
08'50 Idem - comandar ena familha ? - un òme - sa mair, qu'eretè dera maison, qu'èra era prumèra mes eth hilh, qu'èra eth tresau - que seré estat tròp long de demorar qu'arribèssa ath atge adulte - sa pair que's pelejava dab eth grand oncle - sa pair qu'èra partit tath Gèrs, qu'avè vist se quin trebalhavan aciu - son oncle que volèva demorar ena mèma tradicion
10'30 Idem - partir èster vailet - partir èster barrader, non sap pas - familhas sancèras que partiren tath Lot e Garonne - monde qu'èran sodoras deras privacions - per ex, quan partiren tara Alemanha (STO), que'us orbí eths oelhs, pr'amor qu'èra mès modernizats que'n Nistòs - familhas sancèras qu'èran partidas, en sauvà's era maison tà quauques
13'25 Société - petits noms en Nistòs - Aventin (shafre, ventin) - Legori - Idora (ua sòr deras suas, ua ena Corada, e ua en Bisa) - Albanie (Albanie dera Corada) - Zilda, Zelia (son dusau prenom) - Hortensia
RL-65[SLN-Ni-Hj-6]
0'00 Seguida - era que ditz "Legori" - Ventinon qu'èra eth abracat de Aventin - tà Pierre, Pierron - Janonha tara Jana
02'40 Société - Sent Andrèu - "Senta Catarina qu'avá ua bèra hilh, e sent Andrèu que la cobrí de nèu"
03'15 Idem - Senta Luça - "un saut de puça" - que'u hèci endovinar era seguida
04'10 Idem - Hèstas - Nadau - ua chascla en cheminèia - tara missa de miejanet - e quan tornavan, que minjavan - eths dera sua generacion, qu'avèn quauques causòtas - mes qu'èran urosis - n'avèn pas jàmes conegut çò d'aute, alavetz...
05'50 Agriculture - anar tà vrenhas - qu'anavan tath Gèrs, de cap a Vic Vezensac - sa gran mair qu'anava tà seguèras tà copar era palha, a pè dinc a Lectora - sa mair qu'anava tiò Montrejau a pè tath pan
07'55 Société - Nadau - apastar mès - n'a pas comprés que's heça hèt
08'30 Idem - dijaus de maitins e dibès sent - non trebalhavan pas
09'25 Idem - Candelèra - hèr pastèras - dab era padena dera longa coa en huec - tota ua pièla
10'30 Idem - idem - benadir eth tortelic deras candelas de cira
10'50 Idem - Carnaval - deth Baish Nistòs, passar per totas eras maisons - aucir Carnaval en cada maison - ua tempsada avant, eth monde que passavan taras maisons, mascats - que pujavan dab eth tambór e era timbala - taras pelèras - ua sceneta ? - non la coneish pas de plan - que l'abandonèren pendent un temps - Carnaval, era Carnavala, e eth jutge - Jaquie de Barbeta qu'a eth recit
14'00 Idem - eth Calhavari - non l'a pas jàms entenut - quin hèvan, e perqué
14'40 Idem - anar hèr ua procession dab petalas d'arròsas - dera glèisa dinc ara crotz mès pròcha - que se'n bremba pòc -
16'25 Idem - Quarèsme - n'èra pas mès arrespectat - eras Cendres e eth Dibès sant, non minjavan pas vianda - a bèths còps, merluça
RL-65[SLN-Ni-Hj-7]
0'30 Société - huec dera Sent Joan - en cada quartièr - un sovièr floish
RL-65[SLN-Ni-Hj-8]
0'10 Lenga - quin a aprés a parlar ? - qu'ei era sua prumèra lenga - que s'a desbrembat quauques causas - que s'avá desbrembat eth mot "escrepiu" (salamandre), "tinha-hus"
02'50 Idem - diferença entre eth Baish e eth Haut - que n'i a ua - exemple deth can
RL-65[SLN-Ni-Hj-1]
0'00 Sobriquet - sortida de'n çò deth Chòc - en Haut Nistòs, quatau de familha - maison mairau - eth pair qu'èra eth segond cosin dera sua mair, e eth vesin - sa sòr que's maridè dab un segond cosin tanben
01'15 Toponymie - quartièr Gerlè - ua gèrla : un prat dab aiga ath pè
02'10 Sobriquet maison - eths de Niça - de Litsandre - eths deth Majoral, Maleta, Pòrtapan (dab eth accent deth Haut Nistòs), Joanòt e Colin - d'a on ven eth sobriquet Majoral
03'10 Toponymie (mau comprés) - era tuta de Maieta (maison que s'aperava atau) - era crotz
04'10 Idem - quartièrs ath entorn - eths Barons - Borguí - eths d'Arrevàs (ua maison) - maison dera Corada, que s'ac pujavan tot peths prats - quin la gran mair e pujava duas bascòias enas mans e dus pans de 4kg sus eth cap - de Gerlè enlà, eth camin que cau préner tiò era Corada
06'40 Idem - quartièr Panets (abandonat ara) - ena rocalha - eth sender qu'i ei tostemps - que cau partir deths Arrevàs - eths d'Arrevàs qu'i anavan tot dia tà anar mólher eras crabas - un camin hòrt estret e escur
08'50 Aiga - hèr béver eth bestiar en arriu, en Gerlè -
09'10 Elevage - a 11 ans, qu'anava alargar eras 12 vacas - eths prats qu'èran lonhs - eth purmèr còp de qu'i anè, non sabèva pas a on èra, eras vacas que l'amièren totas solas - a 45mn de marcha - tà destacar eras vacas, que'u hèva paur, que calèva tirar coma calè era corèra - quin marcha ua corèra - eth ser que tornavan totas solas - eth can quan eras vacas èran embarradas, que hèva 10 còps eth torn dera bòrda, de contentèr - que calèva hè's seguir ua branca eth ser tath huec
12'30 Toponymie - on anava - era Còsta tara bòrda, eths prats : era Galelon, e eth Torreiassa - Galelon que vòu díser qu'era aiga que còla - qu'i avè grassilhon - eth Pont de Menhon, aciu, qu'i avè paur, era ròca deth agalèr qu'èra nera - qu'avè eth libe de Barbebleue en mès - mes era cabana qu'èra beròia
14'40 Société - eth quartièr bèth temps a - hòrt de monde e de mainatges - monde qu'èran charmants e parlaires - pendent eras velhadas, que parlavan dera guèrra - hòrt avuejiu taths dròlles
16'00 Idem - travaux en commun - espeloquèras, e pelèras - entrar eth milhòc ena cosina
RL-65[SLN-Ni-Hj-2]
0'00 Seguida - hemnas qu'espelocavan e eths òmes que hèvan trèssas dab tres huelhas que's sauvavan - un cabelh arroi : punar era ronda deth monde - ara fin, un chap, paté, roquefort, e castanhas, citra
01'45 Idem - pelèras - familhas qu'arribavan eth maitin, minjar, e aucir eth pòrc - son oncle qu'ac hèva, lavar eths budèths en arriu - a taula tiò 4 o 5 oras - hèr era tripa - e eths òmes que hèvan aras cartas - en dessèrt, crèma anglesa en caudèr de coire
04'30 Société - eras velhadas - dab eth clar de lua e sense lampa a bèths còps - que parlava deras bèstias e deth trabalh - qu'anavan tara vath de Castèth Ner, tath Sausset tanben
06'00 Idem - pelèra - quan pelavan, que demandan era jornada ath arregent - quin ac demandavan
06'40 Toponymie - per on passavan dinc ath Sausset - Pèir de Ché
07'15 Société - velhadas - que parlavan d'arren e deth monde - eths mainatges qu'èran tostemps nombrós, eths pleiteis deths adultes que'us avuejavan
08'20 Histoire locale - un òme, Ventin de Sai (Aventin Pujol ?) qu'avè hèit un conde dab totis eths sobriquets deth vilatge - non sap pas on ei passat - que's bremba sonque d'un tròç : "En çò dera Cantèra, eth solelh que passa ena cantèra"
11'10 Sobriquet maison - perqué eths de Niça ? - non sap pas
11'40 Société - eth molièr - quin se passava en çò de Shishon, era haria dab eth bren - era haria qu'èra bèra - eths deth Cortalet, de Shishon taras molas
13'30 Société - condes - no's bremba pas que d'un : era cloca de Maleta (ua maison)
14'00 Idem - idem - aqueth conde : grange foraine de Matèra - quin era cloca encontrè eth arrenard que's volèva minjar eth porics - que'u digó qu'èran tròp magres, que calèva demorar qu'avossen grossit ara fin deth estiu - quan se'n tornèren ara fin deth estiu, que tornèren a encontrar eth arrenard - que'u digó qu'èra bon, que'us podèvan minjar - eth, que voló sautar per dessús eth agalèr
RL-65[SLN-Ni-Hj-3]
0'00 seguida - e que s'aneguè - que horen sauvs
0'40 Société - eth purmèr còp, qu'anè tath marcat tà anar hè's darrigar ua dent - qu'èra susprenent - qu'anavan véner eths fruts e eths carbon - tà Sarrancolin (pera Corada) - o tà Sent Bertran, per Generés, ath pont deths "oies" tà Sent Martin - dab eras bèstias - a bèths còps, que se'n devian tornar dab eras, pr'amor de non pas aver venut
02'20 Elevage - eths maquinhons que crompavan eth bestiar - mes n'èra pas avantatjós, mès interressent en marcat
03'35 Société - eth medecin non venguèva pas jàmes, e quan i èran eth monde qu'avèn paur que'us piquèssa dab era agulha, que's gahèssan quauquarren de maishant
son òme qu'arriba
RL-65[SLN-Ni-Hj-4]
0'00 Intime - quin partí tota joena - tà Tarba - non coneguèva pas briga eth còde dera rota en velo - un an e miei qu'i demorè
02'00 Economie - mestièrs - esclopèrs : mès d'un - teishiners que n'a pas vist - eth monde que's hèvan eths arrastèths e eras horcas - taras trencas, qu'èra en çò deth haure
02'50 Agriculture - hèr era citra - eth trolh - dab era palha
03'40 Economie - ua espiceria en Nistòs - qu'èra tota chòca, non s'auré pas dit ua espiceria - mes eths espicièrs que pujavan dab carretas e shivaus o eras saumas - eths bolangèrs, qu'ei pro arrecent pr'amor eth monde que's hèvan eth pan
05'20 Société - eth perraquèr "Perracs, pèth de lapin !" - eth estamaire tanben, era vaishèra qu'èra de hèr, lavetz que'us estamava dab estai (prononciat "estòi" dab eth accent) - 2 km tà anar dinc ara escòla, que s'i estancavan tà véir se quin hèva - 6km tot dia
07'00 Idem - colporturs - gran pair de Pèir de Ché qu'ac hèva
07'30 Société - un oncle deths sués que hèvan era tornada tà cuélher eth gran tara mola
08'30 idem- esclòps - tres parelhs esquissats ena sua enfança - arrés de pè-descauç - puish eras bòtas e eths caussons - tanlèu, que plavèva, qu'èran trempas dab eths esclòps
10'15 Idem - lesers - hèr luja ena nèu - eths mainatges qu'aidavan a hèr eth hen e guarar eras bèstias - eth printemps, semiar eras mandòrras e pala-herrar - hèr ath balon, aras bòlas - hèr shiulets dab hereisho - quin hèvan " Saba, saba, pèth de craba, se non vòs sabar, que't voi fóter en un hortigar!"
13'10 Société - arrelacions - non frequentavan pas eths barossics - eth purmèr còp, qu'anè tà Maulion, qu'i anè en velò pera rota - tà Sent Laurenç, en velò
14'35 Idem - idem - Haut e Baish Nistòs - eths deth Haut,qu'èran mès sauvatges - duas salas deras hèstas - duas hèstas, eths arregents que se'n aucupavan : mas de cocagne, corsas aths ueus e ath sac - corsas de velò e a pè - ua huec d'artifici - e un orquèstre Tomassini que venguèva deth Gèrs
RL-65[SLN-Ni-Hj-5]
0'00 seguida - atau qu'aprenó a dançar
0'40 Idem - mair que balha eth sué aubedit tà dançar - non, qu'èra acabat deth sué temps - eth monde n'èran pas sauvatges - a 11 ans, quan anava guarar eth bestiar , jàmes non ho embestiada per arrés
01'50 Société - era America - un oncle deths sués tà New York - que'us enviava pelhas de New York - tara retirada, que tornèren tà Sent Laurenç - qu'èran valents tà partit atau, que devèvan aver hame - eths franceses qu'i èran dejà qu'arcuelhavan eths autis
03'55 Idem - generacions ena maison - quan sa mair e's maridè dab son pair, qu'èran 10 ena maison (sa gran mair e dus mainats, un oncle, sa mair, sa pair, eths sués tres mainatges, mès era) - maison tota chòca, ua cramba e ua cosina - quin hèvan tà susportà's
06'40 Idem - familhas nombrosas - que venguèva rale - que virava mès dàvit entre 5 e 7 - mes tensions, qu'i avè - sustot entre nòra e sògra - que s'avia a plegà's - qu'èra eth gran pair, eth patron
08'50 Idem - comandar ena familha ? - un òme - sa mair, qu'eretè dera maison, qu'èra era prumèra mes eth hilh, qu'èra eth tresau - que seré estat tròp long de demorar qu'arribèssa ath atge adulte - sa pair que's pelejava dab eth grand oncle - sa pair qu'èra partit tath Gèrs, qu'avè vist se quin trebalhavan aciu - son oncle que volèva demorar ena mèma tradicion
10'30 Idem - partir èster vailet - partir èster barrader, non sap pas - familhas sancèras que partiren tath Lot e Garonne - monde qu'èran sodoras deras privacions - per ex, quan partiren tara Alemanha (STO), que'us orbí eths oelhs, pr'amor qu'èra mès modernizats que'n Nistòs - familhas sancèras qu'èran partidas, en sauvà's era maison tà quauques
13'25 Société - petits noms en Nistòs - Aventin (shafre, ventin) - Legori - Idora (ua sòr deras suas, ua ena Corada, e ua en Bisa) - Albanie (Albanie dera Corada) - Zilda, Zelia (son dusau prenom) - Hortensia
RL-65[SLN-Ni-Hj-6]
0'00 Seguida - era que ditz "Legori" - Ventinon qu'èra eth abracat de Aventin - tà Pierre, Pierron - Janonha tara Jana
02'40 Société - Sent Andrèu - "Senta Catarina qu'avá ua bèra hilh, e sent Andrèu que la cobrí de nèu"
03'15 Idem - Senta Luça - "un saut de puça" - que'u hèci endovinar era seguida
04'10 Idem - Hèstas - Nadau - ua chascla en cheminèia - tara missa de miejanet - e quan tornavan, que minjavan - eths dera sua generacion, qu'avèn quauques causòtas - mes qu'èran urosis - n'avèn pas jàmes conegut çò d'aute, alavetz...
05'50 Agriculture - anar tà vrenhas - qu'anavan tath Gèrs, de cap a Vic Vezensac - sa gran mair qu'anava tà seguèras tà copar era palha, a pè dinc a Lectora - sa mair qu'anava tiò Montrejau a pè tath pan
07'55 Société - Nadau - apastar mès - n'a pas comprés que's heça hèt
08'30 Idem - dijaus de maitins e dibès sent - non trebalhavan pas
09'25 Idem - Candelèra - hèr pastèras - dab era padena dera longa coa en huec - tota ua pièla
10'30 Idem - idem - benadir eth tortelic deras candelas de cira
10'50 Idem - Carnaval - deth Baish Nistòs, passar per totas eras maisons - aucir Carnaval en cada maison - ua tempsada avant, eth monde que passavan taras maisons, mascats - que pujavan dab eth tambór e era timbala - taras pelèras - ua sceneta ? - non la coneish pas de plan - que l'abandonèren pendent un temps - Carnaval, era Carnavala, e eth jutge - Jaquie de Barbeta qu'a eth recit
14'00 Idem - eth Calhavari - non l'a pas jàms entenut - quin hèvan, e perqué
14'40 Idem - anar hèr ua procession dab petalas d'arròsas - dera glèisa dinc ara crotz mès pròcha - que se'n bremba pòc -
16'25 Idem - Quarèsme - n'èra pas mès arrespectat - eras Cendres e eth Dibès sant, non minjavan pas vianda - a bèths còps, merluça
RL-65[SLN-Ni-Hj-7]
0'30 Société - huec dera Sent Joan - en cada quartièr - un sovièr floish
RL-65[SLN-Ni-Hj-8]
0'10 Lenga - quin a aprés a parlar ? - qu'ei era sua prumèra lenga - que s'a desbrembat quauques causas - que s'avá desbrembat eth mot "escrepiu" (salamandre), "tinha-hus"
02'50 Idem - diferença entre eth Baish e eth Haut - que n'i a ua - exemple deth can
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[SLN-Ni-Hj]
EOC 7
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
27/04/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Nistos
Person Item Type Metadata
Birth Date
1941
Birthplace
Nistos
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Jeannine Housset (Nistos-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/334.