Collectage de François Pujolle (Aventignan-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de François Pujolle (Aventignan-65)
Sujet
Pommes -- Variétés
Formulettes
Cuisine (porc)
Races bovines
Moulins à farine
Lune -- Influence
Guerre mondiale (1939-1945) -- Occupation
Charivari
Description
RL-65[SLN-Av-Pf-1]
0'00 Sobriquet maison – çò de Mencàs – Doria Dulhom m'a parlat d'ua poma que s'aperava atau – qu'èra un òrde de pomas, non sap pas s'a un ligam dab era maison
02'00 Toponymie – quartièr deth Cap dera Hita – non sap pas çò qu'ei ua « hita »
02'40 Sobriquet quartièr Cap dera Hita – Pieret, deth Biarnès, çò de Tinon (casa de Doria Dulhom, totun que m'a dit un nom diferent), çò de Pomian (fr), Janbotàs
03'50 Toponymie quartièrs d'Aventinhan – era Capèra, Montarravet (cap dera còsta, Mont aux roseaux ?), davath dera glèisa, era Gorgassa – eth Hamèu : Arrueta, Pujòs, e ?
06'50 Arriu – eth Nistòs que passa – eth Pontet qu'ei un pont en tot sortir deth vilatge
07'30 Honts – ua qu'èra de còsta ath laveder, qu'èra bona – ara n'i ei pas mès
08'30 Sobriquet vilatge - « eth corròbis, eths pelecas a Maderas » - « « Aventinhan, cebas e pan, a Maderas, pan e cebas » - nada rivalitat entre Aventinhan e Maderas – non sap pas eth sens de « corròbi »
11'00 Economie – vielhs mestièrs – haure, herrar eras vacas e eths shibaus – dus charrons en vilatge – eth monde que circulavan dab cars, a pè, en biciclèta – tath marcat de Montrejau en autobus
13'40 Société – hèira de Sent Bertran – tath bestiar (vacas e oelhas)
14'55 Elevage – eth pòrc – eth avrenat – dus pòrcs d'escanats de 250 kg – 3 o 4 còps tath bochèr en annada – camajons, andutons, saucissas e patè – eth lard, talhucats en quartièrs e salar
RL-65[SLN-Av-Pf-2]
0'00 seguida – eth pastet dab eras aucas tanben – era vianda qu'èra salada, botada en un salader – eths andutons qu'èran botats laguens era cendra – eths camajons, atau parier
01'55 Pela-pòrc – de maitiada, tuà'u, tirar eths budèths – un arrepàs eth mieidia – eth ser, era tripa e hèr aras cartas
04'10 Société – ara, cap mès de pòrc – ara eth monde no's frequentan pas – bèth temps a, se crotzavatz quauqu'un, que discutavatz – eth ser que minjavan castanhas e béver citra
07'05 òrdes de pomas – era arraineta – era mus de lèbe – era cotrà tà hèr citra – non coneish pas « era poma deth cosin » (Doria Dulhom )
08'30 Elevage – bestiar – mès, 12 vacas – o 7 o 8 vacas – a 15 vacas, qu'èra rale – eras oelhas qu'èran mès rales – mès a Generest o Nistòs – oelha : tarasconesas o auresas
09 '40 Idem -arraças deras vacas : Gasconas – crotzar dab limosinas e charolèsas – après eras « hollandaises »
10'20 Intime – hèit eth paisan, puish insiminatur – aquiu, que's perdó eth braç
11'00 Elevage – era Gascona – blanca – ua raça rustica – qu'ei pro leitèra – ara qu'ei embastardida – qu'ei bona tara montanha – mès blancas que ara ?
12'20 Idem – eras Castanhas – color d'ua castanha – que s'ei perduda – gasconas e castanhas que trebalhavan – dempuish eths tracturs, eth monde que's son botats ara arraça de vianda
13'30 Idem – idem – sobriquets – Mulèta, Mascarina, Barona, Cardina – Castanhas, Sobanha, Vaqueta – qu'èra dressadas e que s'arreconeguèvan - « arrer Castanha, ha Sobanha » « Wo » quan s'estangavan
15'10 Idem – idem – tà dressar-las – botar era ua dab ua auta que sabèva trabalhar – cada ua qu'a eth sué caractèra – eras Castanhas qu'avian mès de sanqueta, mès polissonas
16'00 Idem – idem – saumets, pas guaire – per Nistòs e Lombrés, mès
RL-65[SLN-Av-Pf-3]
0'10 Elevage – vacas que trebalhavan en eths camps
0'35 Pastoralisme – non montanhavan pas en Aventinhan – en Nistòs, òc
01'40 Agriculture – mandòrras, blat, morisco – sustot taras bèstias – morisco tà hèr móler e hèr pastèras o micas – blat tath bolangèr : sus 100 kg de blat que tornava 70 kg de haria – era punhèra
03'30 Molas en Aventinhan – ath Telho, ua – dab era carreta, qu'anava coélher eth blat, que molia, e que se'n tornava era haria – era molas deth Helho, e era mola deth Arressec – un arressec qu'i èra mes non l'a pas james vist a marchar
06'00 Natura – era lua tà hèr era lenha e tara charpenta – ara lua vielha – tath casau, atau parier – pr'amor deth vèrme
08'00 Société – America – n'a pas conegut ad arrés partit tad aciu
09'20 Société – eths joens e eths vielhs que vivèvan amassa – que podèva arribar qu'i avossi mantua generacion ena maison
10'45 Guerre 14 – que'n parlavan a còps enas velhadas
12'00 Guerre 40 – qu'i èran venguts, eths alemands – qu'avian hèt sautar era pòrta deras gròtas de Gargàs – n'i entrèren quitament pas laguens
13'45 Guerre Algeria – non, pr'amor qu'avè ua pleuresia – sense strenctomicine, qu'èra fotut – pendent dus o tres ans, non he pas arren de tant qu'èra fatigat
16'05 Hèstas – Nadau – ua tablèta de chocolat tahs dròlles
RL-65[SLN-Av-Pf-4]
0'00 Seguida – un soquet en huec – un arrevelhon dab saucissas en tornar dera missa – cantas tara missa – missa en latin, mès beròi que'n francés
02'40 Idem – Carnaval – s'ei viste perdut
03'40 Eth Calhavari – quan un veuse e's tornava maridar – que hèvan bruhèira dab còrnas tà hè's pagar quauquarren – s'i anavas, qu'avias eths gendarmes a casa – mes eth ser, qu'ac avian tornat a hèr
05'55 1er de mai – apielar sus era plaça – no's hè pas mès – pas mès de joens ara tanben – ara mès d'estrangèrs en vilatge que de soca – ara non hèn pas que dromir s'i
07'30 Hèstas – Sent Joan – que hèn un brandon ara – carboada avant, avant que s'amassavan un tisòc
09'25 Croyances – broishas – bèths uns mes nada anecdòta
10'40 Hèsta deth vilatge – era Sent Sarnin, tath 29 de novème – maishanta sason mes que la hèn encara – non n'i a pas era mèma ambiança – que la hèvan en bistròt, en ua grana bòrda – e d'un temps mès vielh, 2 autes bistròts – tres cafès, tres bals
13'15 Lenga – aprés a parlar dab eths vielhs a casa – que'u parlavan sovent en patoès – eth francés que l'a aprés ena escòla – duas grans mairs a casa que non parlavan pas que patoès, sons parents tanben
14'45 Idem – e va durar ? - que pòt servir tà compréner quauques mots de francés – de dòu hèr de deishà'u pérder – eth occitan qu'ei un shinhau diferent mes qu'ei plan de parlar occitan
RL-65[SLN-Av-Pf-5]
0'00 Lenga – diferenças entre vilatges ? - exemple deth « can » entre ací e Nistòs – Tibiran, Maderas o Lombrés qu'ei parier – ena Varossa qu'ei un shinhau diferent – deth costat de Tolosa, n'ei pas briga parier
0'00 Sobriquet maison – çò de Mencàs – Doria Dulhom m'a parlat d'ua poma que s'aperava atau – qu'èra un òrde de pomas, non sap pas s'a un ligam dab era maison
02'00 Toponymie – quartièr deth Cap dera Hita – non sap pas çò qu'ei ua « hita »
02'40 Sobriquet quartièr Cap dera Hita – Pieret, deth Biarnès, çò de Tinon (casa de Doria Dulhom, totun que m'a dit un nom diferent), çò de Pomian (fr), Janbotàs
03'50 Toponymie quartièrs d'Aventinhan – era Capèra, Montarravet (cap dera còsta, Mont aux roseaux ?), davath dera glèisa, era Gorgassa – eth Hamèu : Arrueta, Pujòs, e ?
06'50 Arriu – eth Nistòs que passa – eth Pontet qu'ei un pont en tot sortir deth vilatge
07'30 Honts – ua qu'èra de còsta ath laveder, qu'èra bona – ara n'i ei pas mès
08'30 Sobriquet vilatge - « eth corròbis, eths pelecas a Maderas » - « « Aventinhan, cebas e pan, a Maderas, pan e cebas » - nada rivalitat entre Aventinhan e Maderas – non sap pas eth sens de « corròbi »
11'00 Economie – vielhs mestièrs – haure, herrar eras vacas e eths shibaus – dus charrons en vilatge – eth monde que circulavan dab cars, a pè, en biciclèta – tath marcat de Montrejau en autobus
13'40 Société – hèira de Sent Bertran – tath bestiar (vacas e oelhas)
14'55 Elevage – eth pòrc – eth avrenat – dus pòrcs d'escanats de 250 kg – 3 o 4 còps tath bochèr en annada – camajons, andutons, saucissas e patè – eth lard, talhucats en quartièrs e salar
RL-65[SLN-Av-Pf-2]
0'00 seguida – eth pastet dab eras aucas tanben – era vianda qu'èra salada, botada en un salader – eths andutons qu'èran botats laguens era cendra – eths camajons, atau parier
01'55 Pela-pòrc – de maitiada, tuà'u, tirar eths budèths – un arrepàs eth mieidia – eth ser, era tripa e hèr aras cartas
04'10 Société – ara, cap mès de pòrc – ara eth monde no's frequentan pas – bèth temps a, se crotzavatz quauqu'un, que discutavatz – eth ser que minjavan castanhas e béver citra
07'05 òrdes de pomas – era arraineta – era mus de lèbe – era cotrà tà hèr citra – non coneish pas « era poma deth cosin » (Doria Dulhom )
08'30 Elevage – bestiar – mès, 12 vacas – o 7 o 8 vacas – a 15 vacas, qu'èra rale – eras oelhas qu'èran mès rales – mès a Generest o Nistòs – oelha : tarasconesas o auresas
09 '40 Idem -arraças deras vacas : Gasconas – crotzar dab limosinas e charolèsas – après eras « hollandaises »
10'20 Intime – hèit eth paisan, puish insiminatur – aquiu, que's perdó eth braç
11'00 Elevage – era Gascona – blanca – ua raça rustica – qu'ei pro leitèra – ara qu'ei embastardida – qu'ei bona tara montanha – mès blancas que ara ?
12'20 Idem – eras Castanhas – color d'ua castanha – que s'ei perduda – gasconas e castanhas que trebalhavan – dempuish eths tracturs, eth monde que's son botats ara arraça de vianda
13'30 Idem – idem – sobriquets – Mulèta, Mascarina, Barona, Cardina – Castanhas, Sobanha, Vaqueta – qu'èra dressadas e que s'arreconeguèvan - « arrer Castanha, ha Sobanha » « Wo » quan s'estangavan
15'10 Idem – idem – tà dressar-las – botar era ua dab ua auta que sabèva trabalhar – cada ua qu'a eth sué caractèra – eras Castanhas qu'avian mès de sanqueta, mès polissonas
16'00 Idem – idem – saumets, pas guaire – per Nistòs e Lombrés, mès
RL-65[SLN-Av-Pf-3]
0'10 Elevage – vacas que trebalhavan en eths camps
0'35 Pastoralisme – non montanhavan pas en Aventinhan – en Nistòs, òc
01'40 Agriculture – mandòrras, blat, morisco – sustot taras bèstias – morisco tà hèr móler e hèr pastèras o micas – blat tath bolangèr : sus 100 kg de blat que tornava 70 kg de haria – era punhèra
03'30 Molas en Aventinhan – ath Telho, ua – dab era carreta, qu'anava coélher eth blat, que molia, e que se'n tornava era haria – era molas deth Helho, e era mola deth Arressec – un arressec qu'i èra mes non l'a pas james vist a marchar
06'00 Natura – era lua tà hèr era lenha e tara charpenta – ara lua vielha – tath casau, atau parier – pr'amor deth vèrme
08'00 Société – America – n'a pas conegut ad arrés partit tad aciu
09'20 Société – eths joens e eths vielhs que vivèvan amassa – que podèva arribar qu'i avossi mantua generacion ena maison
10'45 Guerre 14 – que'n parlavan a còps enas velhadas
12'00 Guerre 40 – qu'i èran venguts, eths alemands – qu'avian hèt sautar era pòrta deras gròtas de Gargàs – n'i entrèren quitament pas laguens
13'45 Guerre Algeria – non, pr'amor qu'avè ua pleuresia – sense strenctomicine, qu'èra fotut – pendent dus o tres ans, non he pas arren de tant qu'èra fatigat
16'05 Hèstas – Nadau – ua tablèta de chocolat tahs dròlles
RL-65[SLN-Av-Pf-4]
0'00 Seguida – un soquet en huec – un arrevelhon dab saucissas en tornar dera missa – cantas tara missa – missa en latin, mès beròi que'n francés
02'40 Idem – Carnaval – s'ei viste perdut
03'40 Eth Calhavari – quan un veuse e's tornava maridar – que hèvan bruhèira dab còrnas tà hè's pagar quauquarren – s'i anavas, qu'avias eths gendarmes a casa – mes eth ser, qu'ac avian tornat a hèr
05'55 1er de mai – apielar sus era plaça – no's hè pas mès – pas mès de joens ara tanben – ara mès d'estrangèrs en vilatge que de soca – ara non hèn pas que dromir s'i
07'30 Hèstas – Sent Joan – que hèn un brandon ara – carboada avant, avant que s'amassavan un tisòc
09'25 Croyances – broishas – bèths uns mes nada anecdòta
10'40 Hèsta deth vilatge – era Sent Sarnin, tath 29 de novème – maishanta sason mes que la hèn encara – non n'i a pas era mèma ambiança – que la hèvan en bistròt, en ua grana bòrda – e d'un temps mès vielh, 2 autes bistròts – tres cafès, tres bals
13'15 Lenga – aprés a parlar dab eths vielhs a casa – que'u parlavan sovent en patoès – eth francés que l'a aprés ena escòla – duas grans mairs a casa que non parlavan pas que patoès, sons parents tanben
14'45 Idem – e va durar ? - que pòt servir tà compréner quauques mots de francés – de dòu hèr de deishà'u pérder – eth occitan qu'ei un shinhau diferent mes qu'ei plan de parlar occitan
RL-65[SLN-Av-Pf-5]
0'00 Lenga – diferenças entre vilatges ? - exemple deth « can » entre ací e Nistòs – Tibiran, Maderas o Lombrés qu'ei parier – ena Varossa qu'ei un shinhau diferent – deth costat de Tolosa, n'ei pas briga parier
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[SLN-Av-Pf]
EOC 7
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
15/05/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Aventignan
Person Item Type Metadata
Birth Date
1930
Birthplace
Aventignan
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de François Pujolle (Aventignan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/290.