Collectage de Louis Pujolle (Aventignan-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Louis Pujolle (Aventignan-65)
Sujet
Sobriquets (villages)
Carrières
Gascon (sociolinguistique)
Célébrités
Insolite
Mesures agraires
Soins du bétail
Vignes
Sport
Guerre mondiale (1914-1918)
Charivari
1er mai
Dévotion
Description
RL-65[SLN-Av-Pl-1]
0'10 Sobriquet maison – çò dera Mòta – sa pair qu'èra estat maire pendent 25 ans, que l'aperavan Gustonha (Auguste, Augustonha) – ara que l'apèran atau era maison – mes vielh sobriquet, qu'ei eths dera Mòta
01'45 Sobriquets maisons en quartièr – çò de Poleta, deth Capdèth, deth Sarralhèr, de Michelon – sa pair sortit de'n çò de Mencàs, e sa mair de Janbotàs
02'20 Toponymie – eth quartièr qu'ei Montarravet, o era Carrèra de Dessús – çò qu'ei era carrèra de dessús
03'20 Idem – era Carrèra de Devath – a on ei
04'00 Toponymie – quartièrs d'Aventinhan – era Carlassa (dera escòla tiòth baish) – eth Camin de Camon (a baish) – eth camin deth Sarrulha – eth Camin deth Lop (perqué, n'ac sap pas)
06'00 Hèr béver eth bestiar – enas pompas en Nistòs
06'35 Eth Pontet – qu'ei eth pont – eth Nistòs e era Arrisa de Generést – honts ? Sonqu'ua en temps, mes ara n'exista pas mès : era Hont dera Casalèra – qu'èra heresca e bona
09'14 Toponymie – dus mamelons – eras Pèirinas (en darrèr de « Nestploria) e … (no se'n bremba pas) – ací on i a eras gròtas de Gargàs, era Listra
11'10 Sobriquet vilatge – eths Corròbis, e a Maseras, « eths Pelecas » - non sab pas çò que vòu díser « corròbi » - « pelecas », qu'a un ligam dab eras castanhas pr'amor en Maseras que i a hòrt de castanhèrs
12'40 Economie – vielhs mestièrs – un charron – e talhurs de pèiras, ua 60ia de personas qu'i trebalhavan – eths carrièrs d'Aventinhan qu'an hèit totis eths ponts deth parçan
15'15 Idem – 4 aubèrjas en vilatge – ara, non n'i a pas cap mès – era television qu'a perdut tot aquerò – un banc dehòra e que parlavan – ara arrés mès
RL-65[SLN-Av-Pl-2]
0'00 Seguida – tròp de monde tath banc – ara que s'arretròban eth ser davant era television
0'55 Lenga – hèr marenh o marens – prendre l'air, discuter
01'35 lenga – un oncle deths sués qu'èra de St Biat, que disèva « blat de moro » tath morisco
02'25 Idem – non compren pas guaire eth occitan – no'u hè pas gòi – que pòt compréner eth catalan mes eth basco, non
03'55 Idem – vesins de cap ara Normandia – n'an pas briga eth même accent que eths
04'30 Intime – nescut en Maroc e arribat en França a 12 ans – en Aventinhan, totis que parlavan patoès – ena escòla, eths mainatges de 4 ans qu'arribavan que parlavan patoès – qu'aprenó eth gascon ath atge de 12 ans - a bèths còps, que n'i a que l'estrebucan
06'25 Lenga – quan èran en Maroc, non parlavan pas patoès – sonque'n arribar en França
06'50 Intime – Maroc - que comencè per anar ara escòla a Cap Marchand – era escòla, non n'avè qu'arabes, e un sòu en tèrra batuda – après tà Rabbat – a 12 ans, qu'assistè ath enterrament deth marechal Liautey – un « mausolée » qu'avè
08'35 Idem – idem – sa pair qu'èra contable ena residença generala deth Maroc – Liautey qu'i èra estat enterrat aciu – qu'èra beròi – que coneish Casablanca e Marakech – non sap pas parlar arabe, « Labès salik » mes qu'ei tot
10'10 Idem – idem – quan se'n tornèren, que vedó era nhèu peth prumèr còp – que tornavan cada an taths congets – en batèu, Casablanca-Bordeaux (3 dias 3 netses) – o passar peth detroit de Gibraltar
12'05 Intime – trebalhar era tèrra – sa pair qu'èra marchand de vin e paisan – eth que partí trebalhar ena usina, que s'i demorè 28 ans e partí ara retirada a 56 ans
14'20 Agriculture – mès de camps que ara – mes ara que'n cau hòrt mès tà poder víver – tà non pas que trebalhar era tèrra, n'i a pas qu'eth hilh
15'42 Idem – un jornau : 25 aras – en Aventinhan, qu'ei 26 aras e a Maseras, qu'ei 27 aras
RL-65[SLN-Av-Pl-3]
0'40 Idem – un copet – non sap pas çò qu'ei
01'15 Elevage – arraça vielha deth bestiar – Gasconas, après que crompèren bretonas eth monde – ara qu'ei era Blonda e era Limosina - ara, eths, que deishan tot dehòra, pas tant de trebalh que quan las entravan laguens – ara que vedèran dab era nèu - « se tornavan eths vielhs, que mos foterián en prison »
03'45 Idem – oelhas – non, pas mès – sonqu'un en vilatge – en temps, totis qu'avian quauques oelhas – arraça tarasconesa
05'00 Société – hèira – tres hèiras en St Bertran - eth 17 d'octobre – 4 de herevèr – e ua auta en mes de mai – ara, arren – eras vacas qu'èran a baish, e eras oelhas en tot pujar de cap ara catedrala – en Montrejau o Lanamèsan, arren mès – ara que venen tot a a casa – bèth temps a, qu'anavan dinc a Rabastens eth diluns
06'50 Arbres fruitiers – pomèrs – mes que crompavan tanben pomas – qu'avèn vinhas tanben – ara totas que son darrigadas – de noha, que cauhava aqueth vin – cada dissabte-dimenge, qu'i trebalhava
09'15 Era vinha – en automna, cauçar era vinha – en printemps, descauçar, laurar, podar, copar eths borjons – un ser quan tornè, eth hilh qu'avè darrigat era vinha – ara qu'ei tròp hòrt, eth vin
10'50 Natura – era lenha – cada an que hèvan ua copa a Aventinhan, e hèr lòts – eth quart d'arresèrva – ara, qu'ei acabat
13'00 Société – monde partits tara America – ací, pas guaire – que n'i a qu'avian hèt ahèrs, mes d'autis non (sustot d'aqueths) – son pair qu'èra partit en Maròc pr'amor eth aute frair que trebalhava era tèrra a casa
14'45 Instruccion – sa pair non hèva pas ua fauta – sa gran mair tanpòc – eth certificat d'estudis que valèva eth bac
15'55 Société – eretar – eth de qui's demorava a casa, qu'avè un quart de mès qu'eths autis
RL-65[SLN-Av-Pl-4]
0'00 Lesers – deth sué temps, qu'i èra ua equipa de football (« foutbal) – que hèvan velò o hèr esquí artisanau e que's fotèvan ena sèga
01'55 Guerre 14 – sa pair que l'avè hèita – blessat 4 còps, en cap, en pomon, en bras e ena cuèisha qu'èra estat tath front – Verdun
03'05 Guerre Algérie – un frair que partic a 18 ans, e que he tota era Guèrra d'Algeria
04'00 Hèstas – Carnaval – un bal entre eras maisons, mascà's e dançar – qu'anavan cercar tèrra arroja tà hèr eth planchèr deth bal – qu'èra tot bricolat
05'25 Idem – hèsta deth vilatge – qu'a vist dus bals en duas aubèrjas pera hèsta – que passavan tostemps enas duas – tara Sent Sarnin qu'ei – non coneish pas eth arreproèr
06'25 Eth Calhavari – perqué se hèva – se non pagavan pas de qué béver, que contunhavan – e bohar enas còrnas – un còp, un qu'avè tirat còps de fusilh – qu'èra quauqu'un dera vila – eths d'ací, que pagavan
08'05 Eth 1er de mai – que flocavan eras gojatas – o carrejavan eths utisis sus era plaça – eth de qui gulava eth mès, qu'èra segur que tornèssin a començar eth an que venguèva
09'36 Idem – eth curè qu'avè ua bòna – que'u fotoren ua broèta de rabiòlas, de nats – qu'èra hòu eth curè – deths sué temps no's hèva pas mès
10'55 Era sent Joan – que'u hadian eth pont – qu'amassavan hèishis – benadir eth ser – ara que hèn un « brandon » - cada un que s'anavan coélher un tròç de boès – coma taths Arrams dab eth laurèr – enas bòrdas, taths bestiar, eras garias e eths pòrcs
12'50 Arreligion – era missa, eth maitin taths òmes, après eras hemnas, e tot eth vilatge a 11 h – eths òmes qu'èran en solaret – qu'èra clèrc - que coneguèva era missa en latin per còr, sense saber çò que volèva díser – eth dia quan cagó en caumatge pr'amor eth curè l'avè pas mès besonh
15'45 Idem – eth curè qu'èra hòrt arrespectat – ara non disen pas arren mès – bèth temps qu'es calèva tirar eth capèth quan passava
RL-65[SLN-Av-Pl-5]
0'10 Croyances – broishas ? - non sap pas... pas guaire
0'40 Lenga – gascon – e va durar ? - no's pensa pas – desempuish, qu'ua vielha vesia s'ei morta, no'n parla pas mès – son hilh que l'estrabuca
01'40 Lenga – Aventinhan en gascon
02'00 Société – avénguer deth país – ací tres cultivators, tres celibataris – un dia o un aute que serà a véner ací-tau – de mès en mès d'estrangèrs en vilatge – non coneish pas era mentat deth vilatge – se i a ua hèsta deth vilatge, eths navèths deth vilatge non venguen pas
0'10 Sobriquet maison – çò dera Mòta – sa pair qu'èra estat maire pendent 25 ans, que l'aperavan Gustonha (Auguste, Augustonha) – ara que l'apèran atau era maison – mes vielh sobriquet, qu'ei eths dera Mòta
01'45 Sobriquets maisons en quartièr – çò de Poleta, deth Capdèth, deth Sarralhèr, de Michelon – sa pair sortit de'n çò de Mencàs, e sa mair de Janbotàs
02'20 Toponymie – eth quartièr qu'ei Montarravet, o era Carrèra de Dessús – çò qu'ei era carrèra de dessús
03'20 Idem – era Carrèra de Devath – a on ei
04'00 Toponymie – quartièrs d'Aventinhan – era Carlassa (dera escòla tiòth baish) – eth Camin de Camon (a baish) – eth camin deth Sarrulha – eth Camin deth Lop (perqué, n'ac sap pas)
06'00 Hèr béver eth bestiar – enas pompas en Nistòs
06'35 Eth Pontet – qu'ei eth pont – eth Nistòs e era Arrisa de Generést – honts ? Sonqu'ua en temps, mes ara n'exista pas mès : era Hont dera Casalèra – qu'èra heresca e bona
09'14 Toponymie – dus mamelons – eras Pèirinas (en darrèr de « Nestploria) e … (no se'n bremba pas) – ací on i a eras gròtas de Gargàs, era Listra
11'10 Sobriquet vilatge – eths Corròbis, e a Maseras, « eths Pelecas » - non sab pas çò que vòu díser « corròbi » - « pelecas », qu'a un ligam dab eras castanhas pr'amor en Maseras que i a hòrt de castanhèrs
12'40 Economie – vielhs mestièrs – un charron – e talhurs de pèiras, ua 60ia de personas qu'i trebalhavan – eths carrièrs d'Aventinhan qu'an hèit totis eths ponts deth parçan
15'15 Idem – 4 aubèrjas en vilatge – ara, non n'i a pas cap mès – era television qu'a perdut tot aquerò – un banc dehòra e que parlavan – ara arrés mès
RL-65[SLN-Av-Pl-2]
0'00 Seguida – tròp de monde tath banc – ara que s'arretròban eth ser davant era television
0'55 Lenga – hèr marenh o marens – prendre l'air, discuter
01'35 lenga – un oncle deths sués qu'èra de St Biat, que disèva « blat de moro » tath morisco
02'25 Idem – non compren pas guaire eth occitan – no'u hè pas gòi – que pòt compréner eth catalan mes eth basco, non
03'55 Idem – vesins de cap ara Normandia – n'an pas briga eth même accent que eths
04'30 Intime – nescut en Maroc e arribat en França a 12 ans – en Aventinhan, totis que parlavan patoès – ena escòla, eths mainatges de 4 ans qu'arribavan que parlavan patoès – qu'aprenó eth gascon ath atge de 12 ans - a bèths còps, que n'i a que l'estrebucan
06'25 Lenga – quan èran en Maroc, non parlavan pas patoès – sonque'n arribar en França
06'50 Intime – Maroc - que comencè per anar ara escòla a Cap Marchand – era escòla, non n'avè qu'arabes, e un sòu en tèrra batuda – après tà Rabbat – a 12 ans, qu'assistè ath enterrament deth marechal Liautey – un « mausolée » qu'avè
08'35 Idem – idem – sa pair qu'èra contable ena residença generala deth Maroc – Liautey qu'i èra estat enterrat aciu – qu'èra beròi – que coneish Casablanca e Marakech – non sap pas parlar arabe, « Labès salik » mes qu'ei tot
10'10 Idem – idem – quan se'n tornèren, que vedó era nhèu peth prumèr còp – que tornavan cada an taths congets – en batèu, Casablanca-Bordeaux (3 dias 3 netses) – o passar peth detroit de Gibraltar
12'05 Intime – trebalhar era tèrra – sa pair qu'èra marchand de vin e paisan – eth que partí trebalhar ena usina, que s'i demorè 28 ans e partí ara retirada a 56 ans
14'20 Agriculture – mès de camps que ara – mes ara que'n cau hòrt mès tà poder víver – tà non pas que trebalhar era tèrra, n'i a pas qu'eth hilh
15'42 Idem – un jornau : 25 aras – en Aventinhan, qu'ei 26 aras e a Maseras, qu'ei 27 aras
RL-65[SLN-Av-Pl-3]
0'40 Idem – un copet – non sap pas çò qu'ei
01'15 Elevage – arraça vielha deth bestiar – Gasconas, après que crompèren bretonas eth monde – ara qu'ei era Blonda e era Limosina - ara, eths, que deishan tot dehòra, pas tant de trebalh que quan las entravan laguens – ara que vedèran dab era nèu - « se tornavan eths vielhs, que mos foterián en prison »
03'45 Idem – oelhas – non, pas mès – sonqu'un en vilatge – en temps, totis qu'avian quauques oelhas – arraça tarasconesa
05'00 Société – hèira – tres hèiras en St Bertran - eth 17 d'octobre – 4 de herevèr – e ua auta en mes de mai – ara, arren – eras vacas qu'èran a baish, e eras oelhas en tot pujar de cap ara catedrala – en Montrejau o Lanamèsan, arren mès – ara que venen tot a a casa – bèth temps a, qu'anavan dinc a Rabastens eth diluns
06'50 Arbres fruitiers – pomèrs – mes que crompavan tanben pomas – qu'avèn vinhas tanben – ara totas que son darrigadas – de noha, que cauhava aqueth vin – cada dissabte-dimenge, qu'i trebalhava
09'15 Era vinha – en automna, cauçar era vinha – en printemps, descauçar, laurar, podar, copar eths borjons – un ser quan tornè, eth hilh qu'avè darrigat era vinha – ara qu'ei tròp hòrt, eth vin
10'50 Natura – era lenha – cada an que hèvan ua copa a Aventinhan, e hèr lòts – eth quart d'arresèrva – ara, qu'ei acabat
13'00 Société – monde partits tara America – ací, pas guaire – que n'i a qu'avian hèt ahèrs, mes d'autis non (sustot d'aqueths) – son pair qu'èra partit en Maròc pr'amor eth aute frair que trebalhava era tèrra a casa
14'45 Instruccion – sa pair non hèva pas ua fauta – sa gran mair tanpòc – eth certificat d'estudis que valèva eth bac
15'55 Société – eretar – eth de qui's demorava a casa, qu'avè un quart de mès qu'eths autis
RL-65[SLN-Av-Pl-4]
0'00 Lesers – deth sué temps, qu'i èra ua equipa de football (« foutbal) – que hèvan velò o hèr esquí artisanau e que's fotèvan ena sèga
01'55 Guerre 14 – sa pair que l'avè hèita – blessat 4 còps, en cap, en pomon, en bras e ena cuèisha qu'èra estat tath front – Verdun
03'05 Guerre Algérie – un frair que partic a 18 ans, e que he tota era Guèrra d'Algeria
04'00 Hèstas – Carnaval – un bal entre eras maisons, mascà's e dançar – qu'anavan cercar tèrra arroja tà hèr eth planchèr deth bal – qu'èra tot bricolat
05'25 Idem – hèsta deth vilatge – qu'a vist dus bals en duas aubèrjas pera hèsta – que passavan tostemps enas duas – tara Sent Sarnin qu'ei – non coneish pas eth arreproèr
06'25 Eth Calhavari – perqué se hèva – se non pagavan pas de qué béver, que contunhavan – e bohar enas còrnas – un còp, un qu'avè tirat còps de fusilh – qu'èra quauqu'un dera vila – eths d'ací, que pagavan
08'05 Eth 1er de mai – que flocavan eras gojatas – o carrejavan eths utisis sus era plaça – eth de qui gulava eth mès, qu'èra segur que tornèssin a començar eth an que venguèva
09'36 Idem – eth curè qu'avè ua bòna – que'u fotoren ua broèta de rabiòlas, de nats – qu'èra hòu eth curè – deths sué temps no's hèva pas mès
10'55 Era sent Joan – que'u hadian eth pont – qu'amassavan hèishis – benadir eth ser – ara que hèn un « brandon » - cada un que s'anavan coélher un tròç de boès – coma taths Arrams dab eth laurèr – enas bòrdas, taths bestiar, eras garias e eths pòrcs
12'50 Arreligion – era missa, eth maitin taths òmes, après eras hemnas, e tot eth vilatge a 11 h – eths òmes qu'èran en solaret – qu'èra clèrc - que coneguèva era missa en latin per còr, sense saber çò que volèva díser – eth dia quan cagó en caumatge pr'amor eth curè l'avè pas mès besonh
15'45 Idem – eth curè qu'èra hòrt arrespectat – ara non disen pas arren mès – bèth temps qu'es calèva tirar eth capèth quan passava
RL-65[SLN-Av-Pl-5]
0'10 Croyances – broishas ? - non sap pas... pas guaire
0'40 Lenga – gascon – e va durar ? - no's pensa pas – desempuish, qu'ua vielha vesia s'ei morta, no'n parla pas mès – son hilh que l'estrabuca
01'40 Lenga – Aventinhan en gascon
02'00 Société – avénguer deth país – ací tres cultivators, tres celibataris – un dia o un aute que serà a véner ací-tau – de mès en mès d'estrangèrs en vilatge – non coneish pas era mentat deth vilatge – se i a ua hèsta deth vilatge, eths navèths deth vilatge non venguen pas
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[SLN-Av-Pl]
EOC 7
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
22/05/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Aventignan
Person Item Type Metadata
Birth Date
1926
Birthplace
Aventignan
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Louis Pujolle (Aventignan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/291.