Collectage de Henri Gouaux 2 (Troubat-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Henri Gouaux 2 (Troubat-65)
Sujet
Corvée
Exode rural
Gascon (sociolinguistique)
Fêtes chômées
Sobriquets (villages)
Blagues et farces
Charivari
Surnaturel (divers)
Description
0’00 à 13’05 quin se hec cambriolar…
13’25 Activité – agriculture – semiar ? – camps de blat, mandòrras, milhòc (sarrasin) e que l’anavan depicar en ua batusa –
15’00 Intime – eth vesin qu’ei cassaire e pescaire
16’04 Activité – agriculture – eth blat de morò dab mongetas – ua consomacion personau – a Trobat que diden eth « milhòc » (a verificar) – de tot biaish arrés mès no’n hè –
17’38 Idem – élevage – vacas e oelhas en cada maison – e paisans en cada tanben –
18’05 Idem – dalhar – ath dalh, cap de fauchusa o motofauchusa – en çò de Talissan que crompèren prumèrs ua fauchusa – a Trobat, non se’n servian pas mès – horgà’u que calia dab eth martèth – que s’i calia hèr, n’èra cap aisit
20’53 Idem – idem – que s’ajudavan eth monde – corvadas eth dimenge de maitins – escanavan eth pòrc en cada maison – ara qu’ei interdit
22’57 Activité – travaux en commun – tuavan eth pòrc eth maitin – amassavan eth sang en un caudèr – hemnas qu’anavan lavar eths budèths ena Orsa, o en lavoèr – codinà’u era vrespada – pastèras de sang – era sanqueta quan aucidian ua garia o un lit
26’32 Idem – idem – hiu enas pastèras de sang ? – non pas a Sòst
27’30 Vie sociale – veiladas – cada ser, qu’anavan en maisons e que cantavan – cançons vielhas en francés – ua sus era vita d’un marin que s’englotic – que’m conda aquerò coma s’èra un « fait divers » - que cantavan era cançon deths majoraus
30’59 idem – cançons qu’èran mès en francés
Que m’amuisha cançons deths « Majoraus de Barossa »
36’ 30 Activité – travail en commun – desuelhar eth blat de morò – eth ser que s’amassava era joenessa – que hadian tressas e que las penjavan – e dançar – bevian citra e minjavan castanhas – aquerò non se’n parla pas mès
38’14 Intime – qu’arribèc a 23 ans a Trobat – maison dera sua hemna (en çò de Janet) – n’aviam pas pro de tèrra tà poder víver – pr’amor d’aquerò que partic – Barossa, pais deths facturs e policièrs
40’02 Vie sociale – vénguer gendre – n’èra cap eth patron quan arribèc – era bèra mair que n’èra – qu’èra basco (de Mougerre) – era hemna no’n sabia parlar – eths bascos qu’i tenguen ara lenga
42’34 Lenga – non pòt parlar gascon dab eths mainatges pr’amor que non saben – mes que’n caleria parlar mès – ua nòra qu’apren eth gascon a Muret – ua d’Aveyron que ven e que compren plan eth gascon – era gran mair d’Henri Pomiès a Esbareich que n’èra – qu’èra de mau compréner
45’37 Intime – totis qu’a conegut que son mòrts – qu’ei un arrescapat
46’30 Vie sociale – eth ainat – en principi que s’estava a casa sua – mes hòrt de celibataris que i avia – ua familha dab 2 frairs e duas sòrs de celibataris – ua maison parièr, 3 o 4 personas celibataris laguens
49’02 Vie sociale – hèstas – Nadau – un esclòp davant eth huec – ua irange o duas coquetas
49’46 Vie sociale – praubes en vilatge – sonque quauques maisons d’arrichas a Sost – un moment on i avia dus curès e duas missas a servir
52’01 Vie sociale – hèstas – Naudau – missa de miejanet – cap de hèstas – eth bestiar qu’èra soenhat coma un aute ser
54’35 idem – idem – cap d’an – que passavan en totas eras maisons eths mainatges – que’us balhavan un sòu o dus – « ua bona annada, acompanhada de força autas »
58’34 idem – idem – candelèra – que hadian pastèras « pastèras deçath cap dera cheminèia » « humalèra » - un sòu ena man ? non – qu’alugavan era candela de plec – perqué, n’ac sap pas
1’01’16 idem – idem – Sent Blas – interdit de minjar vianda – religion hòrt presenta – eth divéndres, tanpòc – mes no’s hadian pas guaire – hèsta deth bestiar – non trebalhavan dab eras vacas eth maitin
1’03’26 idem – idem – 1er de Mars – non sap pas
1’04’28 idem – idem – 1er d’abriu – mentidas tà hèr marchar quauqu’un
1’05’34 idem – idem – eths arrams – un tròç de laurèr a « benadíder » tad emparà’s deth huec
1’06’36 Idem – idem – eth har – en vilatge, tota era joenessa que s’amassava – eth curè que botava eth huec – eras halhas a hèr-las virar – carbon sus era cara – a Trobat qu’ac hadian, e que’u hèn encara – que’u hadian en un camin que se’n va de cap a Teve, a haut – un arrepas
1’09’17 idem – idem – hèsta deth vilatge de Trobat – sent Pierre, eth 29 de junh – quin arrenguèren era plaça deth vilatge (eths dera mairia)
1’11’04 Sobriquet village – no’s bremba pas tà Trobat (eths semalèrs) – a Maulion mèrda d’un palon ( ??) – a Cazarilh, eras graolhas – a Teve, eths Tavasses
1’13’34 Intime – eth vedin – en çò de Prosina (Brauvaca), eth pair qu’èra semalèr – a Trobat, maison de Traquet – maison de Samalans o Samalàs
1’15’12 Vie sociale – hèstas – Carnaval – a Sost que hadian Carnaval, qu’amassavan ueus o tròçes de lard – a Trobat, n’a pas jàmes comprés que heçan aquerò
1’16’17 Vie sociale – distractions – alargar eth monde – o sortir eths portaus e les anar amagar mès enlà – alargar eth monde, qu’èra eth ser – ua balena d’un corset e un hiu que botavan, que fotia un patac sus un contravent tà hèr sortir eth monde – dab ua esquilladèra tà molhar eth monde
1’19’17 Idem – idem – idem – amassar peras o pruas en vergèrs – mes un que n’èra cap amable – que’us fotec un còp de fusilh – sautavan eneths casaus tà panar eras ahragas
1’23’21 Idem – idem – Senta Caterina – boquet de flors taras beròjas gojatas ? – non se’n parlava pas guaire
1’24’08 Vie sociale – coutume – quan un que partia maridà’s en un vilatge vesin, que’u calia pagar un còp a béver o balhar quauquarren o que’un hadian calhavari cada ser – se 2 veuses e’s maridavan atau, qu’èra parièr – esquèrras o clèrons tà trucar dinc a que paguèssen – un que non volia pagar
1’26’33 Croyances – hantaumas – fòrça qu’i credian – un qu’avia entenut eras hantaumas a passar sus eth arriu
1’27’39 Croyances – non sap ce qu’ei ua « hada » -
1’29’00 Idem – era hòssa dera jaganta – de costat dera Corba – que seria enterrada en aquera hòssa
1’30’10 Idem – legenda a Brauvaca – quauqu’un de minjat, que non sap
13’25 Activité – agriculture – semiar ? – camps de blat, mandòrras, milhòc (sarrasin) e que l’anavan depicar en ua batusa –
15’00 Intime – eth vesin qu’ei cassaire e pescaire
16’04 Activité – agriculture – eth blat de morò dab mongetas – ua consomacion personau – a Trobat que diden eth « milhòc » (a verificar) – de tot biaish arrés mès no’n hè –
17’38 Idem – élevage – vacas e oelhas en cada maison – e paisans en cada tanben –
18’05 Idem – dalhar – ath dalh, cap de fauchusa o motofauchusa – en çò de Talissan que crompèren prumèrs ua fauchusa – a Trobat, non se’n servian pas mès – horgà’u que calia dab eth martèth – que s’i calia hèr, n’èra cap aisit
20’53 Idem – idem – que s’ajudavan eth monde – corvadas eth dimenge de maitins – escanavan eth pòrc en cada maison – ara qu’ei interdit
22’57 Activité – travaux en commun – tuavan eth pòrc eth maitin – amassavan eth sang en un caudèr – hemnas qu’anavan lavar eths budèths ena Orsa, o en lavoèr – codinà’u era vrespada – pastèras de sang – era sanqueta quan aucidian ua garia o un lit
26’32 Idem – idem – hiu enas pastèras de sang ? – non pas a Sòst
27’30 Vie sociale – veiladas – cada ser, qu’anavan en maisons e que cantavan – cançons vielhas en francés – ua sus era vita d’un marin que s’englotic – que’m conda aquerò coma s’èra un « fait divers » - que cantavan era cançon deths majoraus
30’59 idem – cançons qu’èran mès en francés
Que m’amuisha cançons deths « Majoraus de Barossa »
36’ 30 Activité – travail en commun – desuelhar eth blat de morò – eth ser que s’amassava era joenessa – que hadian tressas e que las penjavan – e dançar – bevian citra e minjavan castanhas – aquerò non se’n parla pas mès
38’14 Intime – qu’arribèc a 23 ans a Trobat – maison dera sua hemna (en çò de Janet) – n’aviam pas pro de tèrra tà poder víver – pr’amor d’aquerò que partic – Barossa, pais deths facturs e policièrs
40’02 Vie sociale – vénguer gendre – n’èra cap eth patron quan arribèc – era bèra mair que n’èra – qu’èra basco (de Mougerre) – era hemna no’n sabia parlar – eths bascos qu’i tenguen ara lenga
42’34 Lenga – non pòt parlar gascon dab eths mainatges pr’amor que non saben – mes que’n caleria parlar mès – ua nòra qu’apren eth gascon a Muret – ua d’Aveyron que ven e que compren plan eth gascon – era gran mair d’Henri Pomiès a Esbareich que n’èra – qu’èra de mau compréner
45’37 Intime – totis qu’a conegut que son mòrts – qu’ei un arrescapat
46’30 Vie sociale – eth ainat – en principi que s’estava a casa sua – mes hòrt de celibataris que i avia – ua familha dab 2 frairs e duas sòrs de celibataris – ua maison parièr, 3 o 4 personas celibataris laguens
49’02 Vie sociale – hèstas – Nadau – un esclòp davant eth huec – ua irange o duas coquetas
49’46 Vie sociale – praubes en vilatge – sonque quauques maisons d’arrichas a Sost – un moment on i avia dus curès e duas missas a servir
52’01 Vie sociale – hèstas – Naudau – missa de miejanet – cap de hèstas – eth bestiar qu’èra soenhat coma un aute ser
54’35 idem – idem – cap d’an – que passavan en totas eras maisons eths mainatges – que’us balhavan un sòu o dus – « ua bona annada, acompanhada de força autas »
58’34 idem – idem – candelèra – que hadian pastèras « pastèras deçath cap dera cheminèia » « humalèra » - un sòu ena man ? non – qu’alugavan era candela de plec – perqué, n’ac sap pas
1’01’16 idem – idem – Sent Blas – interdit de minjar vianda – religion hòrt presenta – eth divéndres, tanpòc – mes no’s hadian pas guaire – hèsta deth bestiar – non trebalhavan dab eras vacas eth maitin
1’03’26 idem – idem – 1er de Mars – non sap pas
1’04’28 idem – idem – 1er d’abriu – mentidas tà hèr marchar quauqu’un
1’05’34 idem – idem – eths arrams – un tròç de laurèr a « benadíder » tad emparà’s deth huec
1’06’36 Idem – idem – eth har – en vilatge, tota era joenessa que s’amassava – eth curè que botava eth huec – eras halhas a hèr-las virar – carbon sus era cara – a Trobat qu’ac hadian, e que’u hèn encara – que’u hadian en un camin que se’n va de cap a Teve, a haut – un arrepas
1’09’17 idem – idem – hèsta deth vilatge de Trobat – sent Pierre, eth 29 de junh – quin arrenguèren era plaça deth vilatge (eths dera mairia)
1’11’04 Sobriquet village – no’s bremba pas tà Trobat (eths semalèrs) – a Maulion mèrda d’un palon ( ??) – a Cazarilh, eras graolhas – a Teve, eths Tavasses
1’13’34 Intime – eth vedin – en çò de Prosina (Brauvaca), eth pair qu’èra semalèr – a Trobat, maison de Traquet – maison de Samalans o Samalàs
1’15’12 Vie sociale – hèstas – Carnaval – a Sost que hadian Carnaval, qu’amassavan ueus o tròçes de lard – a Trobat, n’a pas jàmes comprés que heçan aquerò
1’16’17 Vie sociale – distractions – alargar eth monde – o sortir eths portaus e les anar amagar mès enlà – alargar eth monde, qu’èra eth ser – ua balena d’un corset e un hiu que botavan, que fotia un patac sus un contravent tà hèr sortir eth monde – dab ua esquilladèra tà molhar eth monde
1’19’17 Idem – idem – idem – amassar peras o pruas en vergèrs – mes un que n’èra cap amable – que’us fotec un còp de fusilh – sautavan eneths casaus tà panar eras ahragas
1’23’21 Idem – idem – Senta Caterina – boquet de flors taras beròjas gojatas ? – non se’n parlava pas guaire
1’24’08 Vie sociale – coutume – quan un que partia maridà’s en un vilatge vesin, que’u calia pagar un còp a béver o balhar quauquarren o que’un hadian calhavari cada ser – se 2 veuses e’s maridavan atau, qu’èra parièr – esquèrras o clèrons tà trucar dinc a que paguèssen – un que non volia pagar
1’26’33 Croyances – hantaumas – fòrça qu’i credian – un qu’avia entenut eras hantaumas a passar sus eth arriu
1’27’39 Croyances – non sap ce qu’ei ua « hada » -
1’29’00 Idem – era hòssa dera jaganta – de costat dera Corba – que seria enterrada en aquera hòssa
1’30’10 Idem – legenda a Brauvaca – quauqu’un de minjat, que non sap
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[MB-Tr-Gh2]
EOC 5
Date
01/03/2011
Contributeur
Barousse Patrimoine
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Troubat
Person Item Type Metadata
Birth Date
1921
Birthplace
Sost
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Henri Gouaux 2 (Troubat-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/277.