Collectage de Louis Sost (Sost-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Louis Sost (Sost-65)
Sujet
Surnaturel (légende)
Histoire locale
Hameaux disparus
Sobriquets (villages)
Fromage et beurre
Gascon (punitions)
Surnaturel (fées)
Surnaturel (sorcières)
Calendrier des travaux culturaux
Description
0’18 Nom usuel des maisons – nòm dera maison – dera Carrèra – que pòrta eth nòm deth vilatge – eth vilatge qu’èra en Pèir de Milhar – eth Sost actuau qu’èra un lac - que mudèc pr’amor dera sèrp – eths prumèrs que vengueren s’instalar ath cap deth vilatge – eth lac que s’evacuèc – e eths prumèrs que s’instalèren se serian aperats Sost – Eths de Sost – qu’èra un Sost qu’averia copat era falaise ar’entrada deth vilatge tà qu’era aiga podèssa partir
03’00 Toponimia – Eras Maisons – en çò dera Hònt – en çò de Nanchèc – Nan= Bertrand – chèc= pòc – a Nistos chèc qu’ei « chòc » - çò de Pujolon – çò de Bolan – en çò de Pelèr = Pierre – Pèle – Pelèr – Pelon – Pelonha – 5 maisons atau – en çò de Matiu – en çò de Patèu – en çò d’Arramon – en çò d’Espoi – en çò d’Espoiet – Pèir – Pòcm
05’56 Sobriquets des Villages – eths uhons – Esbareich eths Taishons – Ferrère eths chòlas – Bramevaque era Bussaca (buses) – Graulhas de Cazarilh
06’56 Toponimia – quartièrs de Sost – eth cap deth vilatge – eth hons deth vilatge – cap dera lana – hont temperada – hont cauda
08’10 Economie – Vilatge mès vivant ?- 500 habitants – dus bals tà 15 d’aost un còp – tres cafès – epiceria –marchand de vin – ara arren mès
09’15 Vie sociale – hèstas – musicaires – logavan un orquèstre – eth har à Sent Joan – ua residença segondaria que tornèc hère eth har – pelèras – repas tota era vrespada – desuelhada – espelocaires – eth batatge ath mes d’octobre – eth vesiau qu’ajudavan – mès de vin que d’abituda
12’22 Idem – monde que cantavan e racontavan istoèras
12’37 Economie – Sost eth vilatge deth hormatge – permet de víver der’agricultura dinc ara – bestiar ena mieja montanha – ua persona nà guarar eth bestiar –
14’00 Activité Agricole – eras cabanas – hauta montanha – sovent 3 – eth majorau eth hormatge – eth leitarèr eth tropet leitèr – eth bassivèr goelhas sense lèit mès haut – cantejar eth hormatge – plaque de marbre – entreténguer eth hormatgèr – d’ora tà qu’eras moscas n’i entrèssan pas – cabanas bien tengudas – mólher dehòra – trebalh de galèra –
16’50 Idem – que hadian eth jaç – sus eras planchas – deth esiu (sapin) – cabana tota pòca
17’38 Activité agricole – eth hormatge – ara ath pè deth huec ? – non qu’ei un laboratoire
17’59 idem – metòda – maitin e ser (cada molhuda) – botar era lèit en un caudèr – presura (4ml per 20 l de lèit) – trentia de degrés – duas oras après brisar era calhada dab un cafal (boès d’un auet – amassar era calhada dab era man – hèr eth hormatge laguens eth caudèr – liberar eth lèiton – botar en un caisson – a secar un dia cada costat – deishà’u secar dus meses
20’08 Idem – metòda actuau – que’n hèn hòrt mès dab maquinas
21’30 Idem – eth gost deth hormatge – pas eth meme dab eras maquinas – saloèrs cimentats cambia eth gost – era tèrra batuda mès bona – mes de qualitat quan meme
23’10 Lenga – comandar eth can en patoès –
23’50 Lenga – gascon – lenga maternelle – un baston quan quauqu’un e parlava patoès – eth ser eth que l’avia punission – era vesia que’u calia tot arrevirar ar’escòla – baston n’a pas de nom
25’40 Lenga – gascon – maishant avénguer – eths sòns mainatges no saben pas parlar – handicap quan on sap qu’eth patoès – arretard sus eths autis – que tradusiva eth patoès mòt a mòt
27’48 Lenga – aranés – eth meme qu’ací – aranés mès facilament parlat per joens
28’55 Patrimoine Historique – Revòlta deths barossencs – qu’ac sap pr’amor d’un livre Barousse au cœur de René Marocq ? – que s’èra perduda era sovinança
29’45 Tradicions – Nadau – eth soquet – tota era nèt – cantas ena glèisa – revelhon – escanavan eth perròt – hèsta tota era nèt – pas interdit d’anar ena bòrda – que hadian eth minimum mes qu’ac calia hèr
31’40 Idem – No trebalhavan pas eth dimenge a Sost – en Estiu ua tropa de maisons no dalhavan pas – interdit tanben per 15 d’aost ni per Sent Blas – brossar las – copar eth flòs dera coa – pas de Cap d’An
33’17 Idem – Candelera – « pastèras deçà cap dera humalèra »
33’48 Idem Carnaval – mascats – amassavan ueus – pastèras pescajons – quarème pas de viande ena sua familha – pas de desguisament especiau
35’30 Idem – arrams – laurèr benadit – guaravan tota er’annada – eth har benadit peth curè – monde que s’amassavan un tison contra era priglada – « eth huec deth cèu » -
37’10 Croyances – eras broishas – bèths uns qu’i credian – hada pujada ath Sarra Vielh – pèiras cajudas eneths prats –
38’30 Idem – anecdòta broisha e eth porcèth – òme qu’avia entenut tapatge ena net
40’07 Activité agricole – sason per sason – ivèr soenhar eth bestiar – copar eras baralhas – copar eras arrominguèiras ?? – longas periòdas dab nhèu – hèr utis pendent aquera temsada – hèr eras corrèras enà veilada – portar hens eneths camps – en printemps laurar dab era charrue deras vacas –arrelaurar - passar
er’arrascla – semiar mandòras blat de mòro – anar hotjar – semiat ara man – aclarir – caussar – Sent Joan dalhar – erbejar – sarclar - copar blat –hèr secar e bàter lo blat – segar per Nosta Dama – arredalh en seteme – darrigar mandòras – copar lenha en octobre – novembre amassar blat de mòro – espelocà’u e pujà’u tah solèr – ivern copar eras camas de blat de mòro tà hèr sostra – amassar hoguèras huelhas de castanhèr – « trebalh entà tot dia e entà tots »
48’35 Idem – pas de cloturas – eth sòn frai guarava eras vacas a 8 ans sense cloturas – que coneguian eras limitas
03’00 Toponimia – Eras Maisons – en çò dera Hònt – en çò de Nanchèc – Nan= Bertrand – chèc= pòc – a Nistos chèc qu’ei « chòc » - çò de Pujolon – çò de Bolan – en çò de Pelèr = Pierre – Pèle – Pelèr – Pelon – Pelonha – 5 maisons atau – en çò de Matiu – en çò de Patèu – en çò d’Arramon – en çò d’Espoi – en çò d’Espoiet – Pèir – Pòcm
05’56 Sobriquets des Villages – eths uhons – Esbareich eths Taishons – Ferrère eths chòlas – Bramevaque era Bussaca (buses) – Graulhas de Cazarilh
06’56 Toponimia – quartièrs de Sost – eth cap deth vilatge – eth hons deth vilatge – cap dera lana – hont temperada – hont cauda
08’10 Economie – Vilatge mès vivant ?- 500 habitants – dus bals tà 15 d’aost un còp – tres cafès – epiceria –marchand de vin – ara arren mès
09’15 Vie sociale – hèstas – musicaires – logavan un orquèstre – eth har à Sent Joan – ua residença segondaria que tornèc hère eth har – pelèras – repas tota era vrespada – desuelhada – espelocaires – eth batatge ath mes d’octobre – eth vesiau qu’ajudavan – mès de vin que d’abituda
12’22 Idem – monde que cantavan e racontavan istoèras
12’37 Economie – Sost eth vilatge deth hormatge – permet de víver der’agricultura dinc ara – bestiar ena mieja montanha – ua persona nà guarar eth bestiar –
14’00 Activité Agricole – eras cabanas – hauta montanha – sovent 3 – eth majorau eth hormatge – eth leitarèr eth tropet leitèr – eth bassivèr goelhas sense lèit mès haut – cantejar eth hormatge – plaque de marbre – entreténguer eth hormatgèr – d’ora tà qu’eras moscas n’i entrèssan pas – cabanas bien tengudas – mólher dehòra – trebalh de galèra –
16’50 Idem – que hadian eth jaç – sus eras planchas – deth esiu (sapin) – cabana tota pòca
17’38 Activité agricole – eth hormatge – ara ath pè deth huec ? – non qu’ei un laboratoire
17’59 idem – metòda – maitin e ser (cada molhuda) – botar era lèit en un caudèr – presura (4ml per 20 l de lèit) – trentia de degrés – duas oras après brisar era calhada dab un cafal (boès d’un auet – amassar era calhada dab era man – hèr eth hormatge laguens eth caudèr – liberar eth lèiton – botar en un caisson – a secar un dia cada costat – deishà’u secar dus meses
20’08 Idem – metòda actuau – que’n hèn hòrt mès dab maquinas
21’30 Idem – eth gost deth hormatge – pas eth meme dab eras maquinas – saloèrs cimentats cambia eth gost – era tèrra batuda mès bona – mes de qualitat quan meme
23’10 Lenga – comandar eth can en patoès –
23’50 Lenga – gascon – lenga maternelle – un baston quan quauqu’un e parlava patoès – eth ser eth que l’avia punission – era vesia que’u calia tot arrevirar ar’escòla – baston n’a pas de nom
25’40 Lenga – gascon – maishant avénguer – eths sòns mainatges no saben pas parlar – handicap quan on sap qu’eth patoès – arretard sus eths autis – que tradusiva eth patoès mòt a mòt
27’48 Lenga – aranés – eth meme qu’ací – aranés mès facilament parlat per joens
28’55 Patrimoine Historique – Revòlta deths barossencs – qu’ac sap pr’amor d’un livre Barousse au cœur de René Marocq ? – que s’èra perduda era sovinança
29’45 Tradicions – Nadau – eth soquet – tota era nèt – cantas ena glèisa – revelhon – escanavan eth perròt – hèsta tota era nèt – pas interdit d’anar ena bòrda – que hadian eth minimum mes qu’ac calia hèr
31’40 Idem – No trebalhavan pas eth dimenge a Sost – en Estiu ua tropa de maisons no dalhavan pas – interdit tanben per 15 d’aost ni per Sent Blas – brossar las – copar eth flòs dera coa – pas de Cap d’An
33’17 Idem – Candelera – « pastèras deçà cap dera humalèra »
33’48 Idem Carnaval – mascats – amassavan ueus – pastèras pescajons – quarème pas de viande ena sua familha – pas de desguisament especiau
35’30 Idem – arrams – laurèr benadit – guaravan tota er’annada – eth har benadit peth curè – monde que s’amassavan un tison contra era priglada – « eth huec deth cèu » -
37’10 Croyances – eras broishas – bèths uns qu’i credian – hada pujada ath Sarra Vielh – pèiras cajudas eneths prats –
38’30 Idem – anecdòta broisha e eth porcèth – òme qu’avia entenut tapatge ena net
40’07 Activité agricole – sason per sason – ivèr soenhar eth bestiar – copar eras baralhas – copar eras arrominguèiras ?? – longas periòdas dab nhèu – hèr utis pendent aquera temsada – hèr eras corrèras enà veilada – portar hens eneths camps – en printemps laurar dab era charrue deras vacas –arrelaurar - passar
er’arrascla – semiar mandòras blat de mòro – anar hotjar – semiat ara man – aclarir – caussar – Sent Joan dalhar – erbejar – sarclar - copar blat –hèr secar e bàter lo blat – segar per Nosta Dama – arredalh en seteme – darrigar mandòras – copar lenha en octobre – novembre amassar blat de mòro – espelocà’u e pujà’u tah solèr – ivern copar eras camas de blat de mòro tà hèr sostra – amassar hoguèras huelhas de castanhèr – « trebalh entà tot dia e entà tots »
48’35 Idem – pas de cloturas – eth sòn frai guarava eras vacas a 8 ans sense cloturas – que coneguian eras limitas
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[MB-So-Sl]
EOC 5
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
08/12/2010
Contributeur
Barousse Patrimoine
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Sost
Person Item Type Metadata
Birth Date
1939
Birthplace
Sost
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Louis Sost (Sost-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/270.