Collectage de Henri Sessé 2 (Sainte Marie de Barousse-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Henri Sessé 2 (Sainte Marie de Barousse-65)
Sujet
Races bovines
Cuisine (porc)
Guerre mondiale (1939-1945) -- Débacle
Dévotion
1er mai
Blagues et farces
Formulettes
Rivalité entre village
Fromage et beurre
Description
0’23 Activité – élevage – arraças de vacas – castanhas, lordesas, suissas, gasconas – que hadia vedèths deth Comenge – que cau qu’era lèit e sia grassa – cada arraça eth sòn caractère – eras castanhas qu’avian eth diable dessús – era gascon qu’èra doça
03’18 Idem – idem – vacas – quan sortitz ua vaca d’un endret arrude e qu’arriba en un lòc mès agradiu, que hè mès de lèit – un còp ua vaca venguda de Samuran que n’avia pas marchat sonque sus eths sendèrs, quan arribèc a Senta Maria, dab eths camins, que’s goastava eths pès – crompar ua vaca que ven de baish, qu’ei rale que non pisha eth sang en pujar
06’03 Idem – idem – oelhas – tarasconésas – mes tà hèr lèit, eras cap arroges qu’èran bonas tanben – eth sòn pair qu’èra oelhèr – mes eth que soenhava eths anhets – cap pareil entre eras oelhas e eras vacas – sa pair que volia era mès bona èrba taras oelhas, eth, eth contrari – eras oelhas que son gormandas
09’12 Activité – travaux en commun – escanar eth porcèth – istoèra deth curè que demandava quin èra era mès beròja hèsta dera annada ? eth pèla-pòrc – ténguer eras patas – non’u hadia pas tròp de gòi d’escanà’u – carboada ena grilha e un còp de vin
11’44 Idem – idem – idem – saucissa dolenta (dab alh, pèças mès sanguinosa) – « qu’èra eth nòm qu’èra dolent mes eras saucissas qu’èran bonas » - rognon, râte – tath saucisson er mès bona vianda – ua cameta = cama de davant – escanar pòrc ath dessús de 150 kg – tanlèu un d’escanat, que’n crompavan un aute tath an que venia – ua bona vianda neurida – eth molièr que « punherava » un shinhau tròp – après qu’anavan hèr mòler a Fronsac
15’56 Sobriquets village – Ste Maria ? non sap pas – era sua hemna que ditz « eths capons » (faus, qu’ei tà Siradan) – « n’impòrte quan qu’i anèssa » tostems un capon sus huec en çò d’un vesin – eras asclas que’s punavan tà que non hissan huec
17’29 Activité – travaux en commun – amassar eth blat de morò en camp – que’u botavan ath solèr – après dab era maquina d’amassar – ara no’n hèn mès
19’42 Activité – agriculture – semiavan sanfouin, topinambour e mandòrras
20’16 Intime – era guèrra – eths alemands que l’an tirat dessús – quan avia 16 o 17 ans, qu’èra era débacle – portar sopa tà eths deth Maquis – eths alemands qu’ac sabian – s’amaguèren ena mòla de Sta Maria – un mortèr pròche dera rota – un que guarava eras vacas que devarèc – eth vaquèr que’u didec de devarar – eth que non volec e que s’amguèc en blat mòro – que’u viren e que’u tirèren dessús dab eth mortèr – s’amaguèc en gimbre – baptême du feu
26’30 Idem – idem – a quate oras e quart qu’èra tostemps amagat – eths alemands que’u passèren de còsta
28’29 Vie sociale – hèstas – Nadau – eth arrevelhon – tà missa – eth soquet, pas guaire – un petit sapin o arengar era cheminèia – un còp qu’avec un tricicle – era sua mair que’u crompava dab bons – e bonissas (eth qu’èra solet)
31’38 Intime – sovinança - ua vielha qu’èra menèta – cada còp que’u trobava, que’u didia « A on ei eth petit Jésus ? » « Dans mon cœur » que calia arrespóner – un queu didec un còp « dans la soupière » - eth que’u volec escarnir « a la bolòla » (casseròla)
33’35 Vie sociale – arreligion – mes de Maria – qu’atrapava eths anetons
34’22 Vie sociale – hèstas – 1er de mair – boquet de flors taras beròjas gojatas – aras que èran rabaishòlas, ortigas – quauques de Lorda qu’amagavan eths ahèrs, que’us apielavan sus eras plaças
36’28 Idem – idem – Cap d’an – soetar era bona annada – quauques italians que passavan de maison en maison tà amassar dinèrs
37’13 Idem – idem – era Candelèra – pastèras – nada pèça ena man – un hiu a cóser laguens tà blagar
38’52 Idem – idem – sent Blas – no’s bremba pas – que s’èra perdut – en « Barossa » que s’èra demorat
39’51 Idem – idem – Carnaval – un bal, e masquà’s, anar dinc a Salechan – eths mainatges que passavan d maison en maison
41’06 Patrimoine – eth que ditz Barossa, coma se’n èra pas – Sta Maria qu’ei era Baisha Barossa – eth brossenc qu’an eth diable ena borra, que son mès arrudes – « venguétz, venguétz tà noste, tà non vos hèr mau, que vam préner ua ascla » - aras hèstas de Sost que s’i calia avisar, pr’amor non volian pas deishar partir eras gojatas – que i avia ua rivalitat – que hadian maridatges arrengats – mes qu’èra un arreproèr que son braves, qu’ei exagerat
43’34 Vie sociale – hèstas – hèsta deth vilatge – eth 8 de Seteme – que hadian eth torn deth vilatge en portar eth oriflamme, eth crapèu que l’aperavan – duas missas eth maitin – ea vrespada, era procession – un còp que s’atrapèc ua indigestion – après que’s perdec – ara n’ei cap mès arreligiós
46’08 Idem – idem – eths arrams – a casa e ena bòrda – arrés mès non va tà missa – enguan pas mès d’arrams pr’amor arrés n’i va e que’us pòden amiar
47’44 Idem – idem – dias on èra interdit de trebalhar – eth dimenge – cap de dias de hèstas taths paisans – eth estiu, d’ora e tard eth ser
48’32 Idem – idem – tà Pascas tà Montrejau – minjar coquetas dera patisseria ath lòc d’anar ath restaurant
49’00 Idem – idem – Sent Joan – eth har – pas a Sta Maria bèth temps a – tison a casa tà emparà’s dera periglada (eth que non sap, qu’ei era hemna) – a Sost que n’an paur, ua hemna ena montanha que’u didec « e sustos viratz-vos de mau, e atencion ath huec deth cèu » - un aute esperit qu’a Sta Maria
51’15 Lenga – ath camin de l’Arrahits que pujavan dab eras oelhas – que’us deishavan passar e ua hemna que’u didec « e sustot que non se vos desbrembetz de barrar eth tròc » que’s demandèc çò qu’èra eth « tròc » - qu’èra era cleda –
52’46 Activité – hormatge – ua hemna a l’Arrahits que’u demandec de devarar ua vaca tà baish – tad arremercià’u que’u balhèc un hormatge – qu’èra famús – mercés ara èrba dera montanha
55’24 Croyances – hadian un pialèr de condes pendent eras veiladas –
55’56 Lenga – gascon après dab eths uns e eths autes – eths sòns parents que parlavan catalan entre eris – eth pair que parlava mès gascon que francés – gascon que l’ajudèc tà apréner eth catalan (non l’a pas vertadèrament après, puishque’n parlavan a casa) – ara no’n parla presque bric
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[MB-SMB-Sh2]
EOC 5
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Barousse Patrimoine
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Sainte-Marie de Barousse
Person Item Type Metadata
Birth Date
1927
Birthplace
Sainte Marie de Barousse
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Henri Sessé 2 (Sainte Marie de Barousse-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/250.