Collectage de Bernard Espouy (Siradan-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Bernard Espouy (Siradan-65)

Sujet

Travail du bois
Sobriquets (villages)
Rivalité entre village
1er mai

Description

01’18 Intime – qu’èra menudèr – qu’a eths dits tot chacats – qu’ei anat ara escòla a Gordan tà apréner eth mestièr
02’36 Intime – que s’a hèt era maison ( a préner en fòtò)
03’34 Activité – eth boès – maison hèta en castanhèr, noguèr
04’48 Idem – idem- boès tà laguens e d’autas tà dehòra (castanhèr, casse e acacia) – noguèr tà laguens, cerisèr, eths escalèrs en om – eths boès que son tendres (peuplier) – mi-dur (castanhèr, casse e acacia)
07’24 Nom usuel des maisons – pas cap de nòm (maison navèra) – sortit de’n çò de Teishinèr – que’us aperavan Bernard dera Clarineta (eth sòn gran pair qu’i hadia)
09’16 Idem – que con.hon sobriquet de maison e de personas – un qu’èra chafrat Peçeta – en çò de Nin – en totis que s’aperavan peth nom de casa – pas mès hòrt de vielhs – « que s’avançam de mòler » = benlèu que haram topins
12’39 Toponymie – quartièr – eth Gohon – l’Anglada – Artiga-Longa (cap de maisons bèth temps a) on a era sua maison – Camin dera Carau n’ei pas aquiu, mès de cap ath darrèr – camin de Malh-Roi – Anglada = segur pr’amor d’un nòble (mèslèu pr’amor d’un angle sus un terrenc) – hònt de Grava-Blanca – eras Nau-Hònts – hònt de Terrèr – Malh deras Penas – Pòc de Soja
17’40 Toponymie – eths vielhs que sabian totis on èran eths nòms – un vielh que s’ac coneguia tot – ara tot qu’ei chacat, eths camins que son sacamandejats – bèth temps a qu’entenian eth dalh a horgar – ara tot bòsc
19’25 Sobriquet village – a Siradan : eths capons – a Salechans eths Caishòis – Tève eths Tavasses – a Sinhac : era Sernalha – non se’n parla mès ara
21’05 Vie sociale – mens de convivialitat – no’s diden pas mès adishatz – eth no’s pòt entèner dab eths navèths abitants –
Era hemna que pren un libe dab eths sobriquets
25’35 Economie – Eth vilatge bèth temps a - eth bolangèr – eth carnissèr
28’53 Idem – vielhs mestièrs – un peluquaire – un charron (Mariu deth Mòi) – hadia arròdas
30’04 Activité – trebalh deth boès – eth sòn pair qu’avia hèt un leviau (que ditz « luviau ») ena cosina – qu’èra capviradèr
31’53 Lenga – quan de pelejan, qu’ei en gascon
32’22 Activité – élevage – totis que trebalhavan dab eth bestiar – en cada maison – quitament dab un trebalh dehòra, anar dalhar eth ser ara bòrda – qu’èra penós –
33’56 Intime – 8 mainatges ena sua familha
34’29 Activité – agriculture – semiavan blat morò, mandòrras, mongetas – a Siradan eth pòrc, pas eth Porcèth
35’31 Activité – travaux en commun – un sanglar qu’èra plegat ena setmana dab 8 mainatges a çò de son – era carboada – eth pòrc qu’èra ua hèsta e que’s hartavan beròi
36’50 Intime – qu’èran hòrt praube – qu’èra en short en ivèr – quan ved eth monde a plànhe’s, non pòt pas compréner – ua evolucion dera pègas – eth qu’a potingas ara per çò qu’a, eth sòn pair qu’avia era madeisha causa e que n‘ei mòrt
39’22 Intime – 4 ans tà bastir era maison – n’èra pas car
41’49 Activité – architecture – eth que l’agradava era maison vielha de montanha – mes un trebalh deths hòus
45’30 Activité – hèr lenha – eris que botan soquets en huec tota era annada – 2 o 3 dias que dura – dab un careton (diabble)
47’24 Activité – travaux en commun – descarrojar – dab un escarrojader – non s’amassavan pas mès qu’aquerò, a Sinhac quiò mes pas a Siradan – dab vin caut
49’15 Activité – era cassa – ara que son caçairòt – ara non n’an pas mès besonh – non l’agrada pas eras batudas, qu’i van tath tròç – qu’ac an tot aucit –
Que m’amuisha eths gats-arrodaus empalhats – un gat-martre
53’18 Idem – idem – que partian ena nhèu tà aucir 7 sanglars ena sason – ara cap mès de lèbe – caçaire shens fusilh sonque dab eths cans –
55’38 Idem – idem – eras palomas – qu’ei acabat – que s’an cambiat eras aviadas – arrepassa
57’24 Idem – pesca – eras trueitas que son acabadas
57’55 Patrimoine historique – Siradan qu’ei en Barossa ath contrari de çò que diden eths dera Hauta-Barossa –era Hauta-Barossa qu’ei gelosa d’eris segon eth – A Harrèra, que l’an dejà crebat eths pneus pr’amor d’anar ena nhèu – cuentas dab era cassa (syndicat dera cassa)
Era hemna qu’avita eth huec dab dus soquets deths bèths
1’03’46 Patrimoine historique – eth domanial qu’èra enas enchèras – quin se passava tà logar eths cortaus
1’05’22 Idem – cortaus - eth monde que’s gahavan taras enchèras
1’05’43 Intime – se quin se passa en montanha – que gahèc un verbau quauques meses a pr’amor qu’èra passat en un lòc interdit tad eris – un garde-fédéral que’u fotec un verbau pr’amor qu’èra domanial –

1’14’16 Activité – Cassa – poth qu’ei chacat peras autos en montanha –
1’15’40 Intime – qu’avia tres cabanas mes que son estadas guastadas peth monde qu’i passavan – qu’ac a tot arresignat – portà’i eth ciment dab un audèth (sac alpin) – era màger partida deras cabanas que son caigudas ara
1’18’34 activité – bòrdas foraines – « qu’èra eth martir dera familha eth qu’i anava » - que hadian hormatge tanben a Siradan
1’19’42 Idem – eth hormatge – non l’a pas vist a hèr
Que filmi eth huec
1’22’17 Vie sociale – hèstas – Nadau – missa de miejanet – arrés mès ara glèisa ara –
1’23’03 Intime - botan soquets pendent 5 o 6 meses – que cauha mès e qu’ei mès economic – non hèn que brasas
1’26’35 Vie sociale – hèstas – 1er de mai – panar causas, hèr blagas – amagavan eth car – qu’avian pujat ua sauma peths escalèrs dera glèisa
1’28’49 Idem – idem – Carnaval – que’s mascavan a Sinhac, non pas a Siradan – amassar ueus, dinèrs – eth monde qu’èran mès arcuelhós –
1’31’50 Idem – idem – Candelèra – eth que ditz Candelua – era hemna que bota era pastèra sus eth cabinet – « que bolejas » = que peguejas
1’33’17 Idem – idem - Eths arrams – eth Laurèr pertot – e atau parièr peth har – que hadian halhas – tròç de carbon – que’u hadian en Pujò (quartièr de Siradan)
1’36’10 Idem – idem – 15 d’aost – un orquèstre que venguia – bèras hèstas – ara que i a tròp de brut – ara n’i van mès – bagarras qu’èran sovinanças, n’èra pas maishant –
1’40’48 Intime – un qu’aperava eth cunhat Rantanplan
1’41’53 Croyances – nada sovinança – eths joens non son pas interessats

1’46’36 Lenga – après a casa – quan ei enmalit que torna eth gascon – un còp quan « a fotut ua pelada » ath cantonèr
1’49’08 lenga – entre Sost e Siradan, eris (eths de Sost) que son mès sauvaires en vocabulari –
1’51’08 lenga – ua vielhòta de Fousseret – que son bandats tà díser «  que son pintats »

RL-65[MaB-Si-Eb2]
Enquêteur : RL

0’08 Lenga – un ligam entre lenga e tèrra – mès de convivialitat en gascon – ara tot arrominguèra
01’10 Lenga – ua bèra lenga – no’n parla pas pro – hòrt importent que’s sauve – en pro pòc de mots que podém díder hòrt de causas – plan tà mandar eth bestiar tanben

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-65[MB-Sir-Eb]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

08/02/2011

Contributeur

Barousse Patrimoine

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Siradan

Person Item Type Metadata

Birth Date

1940

Birthplace

Siradan

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Bernard Espouy (Siradan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 31 mai 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/246.

Formats de sortie