Collectage de Jacques Rumeau 1 (Sacoué-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Jacques Rumeau 1 (Sacoué-65)

Sujet

Relations entre vallées
Sobriquets (villages)
Chèvres
Races bovines
Races ovines
Rivalité entre vallées
Pastoralisme
Transhumance
Ours -- Réintroduction
Gascon (sociolinguistique)

Description

01’21 Nom usuel des maisons – en çò de Palhet ( casa-sua) – vengut de’ çò deth Teulèr (hadia tèulas en un prat aperat era Teuleria) – crompat quan se maridèc tà non pas èster dab eths pairs – aperat Jacques deth Teulèr – eths que son arribats non l’apèran pas atau – cada maison eth sòn nòm –
03’18 Idem – sobriquets deth vilatge – de Jòrdi – de Crabòts (cosin son) – de Tan – Pèiron – Güaus – deth Marchand – de Lile – Pèir Domenge – Marina o Marila – çò de Nè – Talhur (balhat peth hilh) – de Cogèra – deth Cap dera Vila
06’07 Toponymie – quartièrs – diferents nòms en vilatge – quartièr dera mairia – Cap deth Portau – quartièr dera Canau – Sarrath
07’28 Nom usuel des maisons – maisons desmolidas – çò de Met (arrasada) – hòrt que’n son estadas mes eth no’n ved pas qu’ua
08’45 Patrimoine naturel – arrius – eth arriu de Barmajó – deth Lavàs – 1èr devara deth còl de Mortis – eth aute que devara de Gaudent ath Cap de Lana (a on sòrt era aiga)
09’57 Idem – hònts – hònt deth Sarrat, deth Cavalièr, dera Canau, Cap deth Portau (non exista pas mès) ; eth Convaron ( ??) – dus lavoèrs on anavan lavar eras hardas – hadian dejà dab savon
12’30 Patrimoine naturel – nòms deras montanhas – Mont Sacon – eth Caup – mont Caup, còth deth Helat ( ??) –
13’13 Patrimoine historique – Era Arrisa qu’èra un quartièr de Sacoue – ara qu’ei de Seis – que venguian taths papèrs ara mairia de Sacoue – tad eth jàmes non l’aurian devut deishar partir era Arrisa – hòrt de tèrras perdudas – Sacoue qu’avia autant d’ectaras que Sost e Harrèra – non sap quan se hec
15’26 Idem – eth quartièr dera Arrisa - eras tèrras perdudas qu’èran sus eth Dolin delà – qu’èra de Sacoue – era Arrisa que partic dab eras suas tèrras – eths mòrtis qu’èran enterrats a Sacoue – que venguian dab un parelh e eth leviau dinc ath còl de Mortís e eths de Sacoue hadian era auta partida deth camin
17’03 Economie – quantis abitants a Sacoe ara ? – h.O.b 70 – eras causas qu’an cambiat e eth monde qu’arriban per aquiu dab ua mentalitat deras hrialas – ara cada un a casa-sua – tà estè’i neishut ací que n’i a pòquis – que cau eths qu’arriban e parlan e ensajan d’integrà’s
20’34 Idem – vielhs mestièrs – que i èra eth talhur – eth haure – semaler – costurèra
Telefòne
22’07 Sobriquet colectif – Sacoue, eths Ahumats – Brauvaca qu’ei eras hantaumas – Avèus qu’ei era Porcada – Gembria, era Noblessa – Gaudent, eth Peplats – Ilhèu eths Uhons – Teve, eths Tavasses – Harrèra, era Cholèra – Gembria qu’èran mès « fiers » que Sacoue, qu’ei mès era vila
24’34 Activité – élevage – mès de bestiar bèth temps a – a casa-sua – 4 ad aver – 13 vacas a casa-sua e 13 o 14 en çò deth cosin – mens de bestiar per persona – ara qu’an tropèth deths gròssis – n’ei pas per aquerò que viven miélher
25’55 Idem – idem – crabas – un deth vilatge que las anavan guarar – a tor de ròtle – dus o tres cada un mes dab eras deths autis que hadia ua tropa – que hadia un tropèth – que las escanavan e las venian – que las avian tara lèit – partian eth maitin e tornar eth ser – cap de saumet – bèth shivaus – non i avia pas guaire – a çò de Jòrdi que n’i a tostemps avut – arraça de shivau locau ? non sap pas
28’25 Idem – idem – eras raça auresa taras oelhas – era gascona taras vacas – que’n aurà atau deça que crebe – era Tarasconesa qu’amaienca mès bien qu’eras auresas – e que hoc era oelha ara mòda parièr taras blondas – mes eras suas Gasconas que passan en çò de lè – era gascona qu’ei hèta tara montanha – Castanha que s’ei perduda un shinhau – ara qu’ensajan de tornar-la mes que pensa que son crotzadas dab eras vasadesas – qu’èran grisas quan era gascona qu’a eth pèu mèslèu blanc ara no n’i a pas mès
32’15 Idem – idem – oelha : auresa qu’a mès de lan – quan neish qu’a era lan – ara non i a mejan de véner era lan – susquetot era nera – eras neras enas auresas, perqué ? – eth sus 140 que’n a 70 neras – pr’amor deth marret – que’n a tròpas (accòrd !) – neras e pigalhadas que’us hè gòi
34’36 Idem – pastoralisme – eth son gran-pair qu’anava en Bacià, Pair, eth tanben e qu’espèra eth hilh qu’i anarà tanben – eras oelhas que coneguen eth camin – eras vacas que partirà ath mes de juin solas tanben – eth tornà-se’n soletas tanben
35’49 Idem – idem – que bota eras vacas e eras oelhas amassas en Bacià – en Cardoèth sonque vacas (era tropa de Borc) – de solelh a solelhs qu’an eth dret de vénguer – rivalitat encara presenta – se eras oelhas de Borc qu’an eth dret de vénguer en Barossa, que deveria èster esgau tad eris –
38’03 Activité – agriculture – cap mès de camps – blat de morò, mandòrras, blat, bletas – de non poder ara pr’amor deras bichas – que las an vistas a aviar ( ?)
39’17 Activité – pastoralisme – eth ors – eth que’n avec 13 era madeisha net d’aucidas – que còsta car a tot le món – que i a oelhèr que son pour – impossible de colaborar dab eth ors
41’53 Activité – agriculture – pomèrs e castanhèrs – ara eras bestias que s’ac chacan tot – eth que ditz que vau miélher ua bicha qu’eth ors – que van aviar eths lops, eths ecologistes (eths dera vila) – ua oelha sua que hoc pelada en vita – que hoc arremborsat de tira - mes que vòu véner eras oelhas que l’agradan – pr’amor eth ors que tira tostemps entaras mès beròjas, jàmes eras mendras –
45’09 Economie - taths joens non balha pas guaire enveja de trebalhar en Barossa – qu’ei tròp dur e non ganhan pas arren –
46’50 Idem – pastoralisme - eth que guara eras oelhas tot eth ivèrn – eths navèths que crompan hilats electrifiats, e n’ei pas bon – eras oelhas que’s senteishen embarradas – que las cau espaci e èster guarada – tot dia que caleria partir – eras vacas que son embarradas tot eth ivèr – alarga eth maitin – e que son estacadas en bòrda – se ua vaca n’ei pas estacada, eras mès hòrtas que minjan e pas era – que’s pòt soenhar coma on vòu
49’46 Idem – era lenha – eth sòn pair que partia de cap tara Arrisa – 4 o 5 hais copats ara pica – quan arribavan sus eth plat que doblavan eth parelh – n’ac a pas hèt mes que l’a vist a hèr
51’30 Idem – dalhar – ath dalh e eth ara « motofauchusa » - que s’ajudavan enas maisons – ara horca dab eras prova en troat – era èrba qu’èra mès bona
Era hilha qu’arriba
54’27 lenga – gascon – que’u sabia parlar abans de néisher ! – après a casa – ara escòla que non sabian parlar francés hòrt – ara en vilatge, a despart dab eths cosins e eths mès vielhs – que s’arcasta de non pas aver parlat gascon aths mainatges
56’00 Lenga – gascon – ua utilitat pr’amor que i a escòlas tà apréne’c – qu’avia paur qu’eths mainats quan arribèren ena escòla, horen trufats pr’amor de parlar gascon (de non parlar qué gascon ) – dejà mauaisit taths dròlles qu’an oelhas e vacas –
58’15 Activité – pastoralisme – un oelhèr en Barossa – JL Alonso – e un vaquèr – eth que hoc oelhèr tanben e se volia tornar a’n èster que seria prest de tira – guarar eras oelhas qu’ei un mestièr – dera escòla dinc ara montanha que i a un bèth tròç de camin
1’01’00 Lenga – dab era sòr qu’èra a Paris que’n parlava quitament ath telefòne – un oncle qu’èra partit en America – tanlèu que tornava, gascon que parlava – partit dab eth gran-pair – era malaudia deth segle : no’n aver pro
1’03’45 Lenga – diferenças de parlar entre Sacoue e eras Hauta Barossa – eth accent que cambia – mes eth qu’a eth accent – accent gahat ara neishença
1’04’44 Idem – un maridatge de còsta a Peitius – que’s demandavan d’a on èra eth monde – fier de parlar atau – eth sòn gendre qu’ei deth Berry mes qu’ensaja de’n parlar ( e que s’i escad pro plan) – era dròlla que canta en gascon (Nadau) – Janie Castéran – « e véir, non la vedia, mes enténer jà l’entenia »

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-65[MB-Sac-Rj1]
EOC 5

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

15/03/2011

Contributeur

Barousse Patrimoine

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Sacoué

Person Item Type Metadata

Birth Date

1950

Birthplace

Sacoué

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Jacques Rumeau 1 (Sacoué-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/239.

Formats de sortie