Collectage de Marcel Portepan 2 (Sacoué-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Marcel Portepan 2 (Sacoué-65)

Sujet

Relations entre vallées
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Résistance
Guerre mondiale (1939-1945) -- Passeurs
Guerre mondiale (1939-1945) -- Collaborateurs
Lin
Fenaison
Races bovines
Races ovines
Pommes -- Variétés
Chiffonniers
Blaireau européen

Description

RL-65[MaB-Sac-Pm2tròç1]

00’55 parlar d’òmes dera Arrisa
02’58 Patrimoine historique – era Arrisa – arrestacat a Nistos prumèr de cap a 1940 – puish après que tornèc tà Sacoue – e mès tard tà Seich – mes Sacoue que’s sauvèc plan pro de territòri que son totas proprietats privadas – e era carrièra qu’ei de Sacoue (era taxe pro que torna tà Sacoue) – gelosia de Nistos – dus conselhèrs ara mairia e un que non gerava sonque era valea – mes era electrificacion qu’ei venguda de Nistos deth temps on èra sua
07’58 Idem – era escòla dera Arrisa – un cople d’arregents – un tara Arrisa e era ath Haut Nistos – que horen hòrt implicats en maquís
09’11 Guèrra – eth maquís de Nistos – un avion anglés que cagèc en Dolin – que venguia arrevitalhar eth maquís e s’aucideren aciu – dus avions alemands que s’englahèren tanben (un en Mont Sacon, eth aute ?) (12 de julhet) – dus moturs en centre aeronotic de Luishon – 7 mòrts en avion anglés
11’25 Idem – idem – pas guaire que son encara vius – que cagec eth avion alemand, eth monde qu’avian paur – eth avion anglés que s’esglachèc ena net deth 13 ath 14 de julhet mes eths gendarmes n’i pujèren que fin aost – pr’amor non calia pas que’s sabessa – maisons que horen implicadas laguens eth maquís – ena maison La Courrada qu’amagavan eth pòste ràdio – eth monde que’us anavan avertir – ara dus que demòran a Montrejau – un qu’avia 15 ans ad aqueth temps – hòrt deth maquí de Nai que’s vengueren arrefugiar en Nistos
15’58 Idem – idem – qui èran eths que s’amagavan – que venguian de pertot – fòrça que non volian partir tath STO – ua rafla dab un joen aucit – un aute òme qu’èra molièr e que hoc arrestat – non tornèc pas jàmes – un bolangèr qu’alimentava eth maquís, que hoc aucit tanben
18’16 Idem – idem – quauques uns que s’anavan dromir enas maisons – hòrt d’aqueris vilatges (Nistos e Seich) qu’i horen implicats
19’00 Idem – en Barossa – dus joens de Gaudent que horen empresoats tanben, mes horen arrelargats, mes amutilat – que hadian eths passurs – sus denonciacion – un deth vilatge qu’èra estat brutlat ath lança-flama ara guèrra – qu’èra un blessat de guèrra – bèths uns que passavan per Sost, d’autis per Sacoue – e Luishon tanben
20’56 Idem – idem – un passur que hoc amiat a Buchenwald – ua hemna que rencenhavan eths alemands – que hoc aucida peth maquís entre eth còth de Mortís e eth còth deth Herrath – d’un vilatge vedin (Gembria)
22’00 Nom usuel des maisons – maison de cap ad eth (caguda) – en çò dera Mòla
22’51 Activité – élevage – bestiar en cada maison – cinc o sies vacas e 20 oelhas, pas mès – tot qu’a cambiat – que se’n servian tà laurar, tà tot, lenha, era lèit – eths vedèths que’us venian, donc no’n escanavan pas guaire – un saumet en fòrça maisons – s’ac hadian presque tot sus plaça
25’20 Vie sociale – mestièr – eths linçòus de lin – dab eth lin que hadian possar – non deishavan perde’s arren - pomèrs e perèrs de pertot
26’17 Activité – agriculture – tà laurar – era mossa o d’autes sonqu’eth braban – mes era tèrra n’ei pas tròp maishanta – eth arrai no n’i avia pas mès – quauquarrés que tenguia era mossa darrèr eth parelh – eth bestiar coma èra abituat a trebalhar, que’s hadia pro ad aisa – era prumèra fauchusa qu’arribèc de cap a 1930 – e era motofauchusa mès tard
30'04 Idem – idem – júnher eth bestiar – corvada tath prumèr còp que junian mes eras vacas n’èran pas tan sauvatges coma son ara – ua vaca vielha e ua joena tà apréner-la a marchar junta – a bèths còps duas joenas – dretèra e gauchèra que dependia e que hadian coma podian – era mès guaharda a dreta totun – eths prumèrs còps, tirar lenha pr’amor n’èran pas forçadas de tirar dret
33’18 Idem – idem – tà entrar era èrba dab eths leviaus – sovent capviradèr – medas no’n hadian qu’en ua maison – medas qu’èran corvadas tà hèr-las – pas cap de camin tà las anar cercar – tà hèr ua mèda – quilhar un tròç de boès ath miei –qu’empilavan era èrba dinc ara punta – s’èra bien hèta, era aiga que chotava mes n’entrava aps laguens – tròç de boès tà ténguer era èrba dreta mes tanben tà hèr ua cheminèia d’aeracion – que hadian un bochon dab èrba naturaument – atau que’s podia conservar era èrba tot eth ivèrn – mes qu’èra rale que’n hessan
37’22 Idem – dalhar – cap de camin tà anà’i – ua corvada qu’èra – eth monde que s’ajudavan e cap d’arredament a ténguer
38’30 Idem – agriculture – eth leviau tà qué ? – tà tot – non i avia qu’aquerò – eths cars que vengueren mès tards – mes non podia pas passar pertot – salaban ? – amurar era èrba e portar-la dab dus paus – qu’ac clia saber hèr pr’amor que’s capvirava pro adaise – era èrba que’s tenguia soleta sense hiu
42’33 Idem – idem – entrar era èrba en troat – qu’atrapavan de maishantas sudadas en troat en arrengar era èrba quan hadia calor – hòrt de prova – hèr càger era èrba taths arrastilhèrs – ua clarèra ath bòrd dera paret entà hèr càger – en quauques troats un espaci especiau, eth grepion
46’03 Idem – idem – bòrdas foraines – bèths uns que s’i estavan pendent quauque temps – ua ora de marcha tà anà’i
47’02 Idem – élevage – arraças de vacas – hòrt de grisas, gasconas, eras Castanhas – mes aquestas qu’an despareishut, mes de bonas vacas – coma era raça lordesa a Lorda – era oelha : era Tuhada (aurésa), tarasconesa – tuhada pr’amor dera lan – ara era lan non vau arren mès – que se’n servian tà hèr matelas, caucetas – eras auresas que n’an hòrt de lan – bèth shinhau de cap arroge, mes tan chic
51’23 Idem – pastoralisme – eth bestiar taths cortaus ena montanha – pas guaire de bestiar eneths cortaus – pas coma ara – eth cas deth Cardoeth, bèth temps a 350 vacas, ara 1000
53’54 Idem – hèr lenha – que partian en mont Sacon – no n’i avia pas tant de lenha dab eth temps – pas pro de monde tà entreténguer
55’25 Vie sociale – veiladas – a Sacoue non s’ac hadia pas tròp – mes qu’ac a conegut – qu’es.huelhavan eth blat de moro – aqueras veiladas que son perdudas e cada un que demòra a casa-sua pr’amor dera television – sustot en ivèrn pr’amor eras seradas qu’èran longas, e eth monde qu’èran mens fatigats que’n estiu – ara n’avem pas mès eth temps de debisar, o que no’u prenem mès
57’57 Idem – idem – que bevian citra – vin no n’i avia pas guaire – e pomèrs pertot – varietats deras vielhas : mus de lèbe, era poma plata e tà hèr citra, era neruca – en ivèrn hèr còser pomas ena cendre – eth capon que’s hadia en horn (de hèr pan) – dab ua poma sucrada – que’s hadia eths dias de pan
1’02’17 Activité – codina hèr eth pan – que durava ua setmana o mès – que conservavan pasta d’un còp ath aute e aquestaque servia de lhevami – que podian botar ueus tà minjar en gormandisas
1’04’50 Idem – idem – bonissas – pastèras – pasteràs dab lard – qu’a vist a hèr pastèras de morisca – e pastèras de sang – o que hadian milhàs dab era grèisha de lit – bèths còps que botavan ueus en paté, tà alongar eth paté – mes no’s conservava pas
1’08’31 Activité – eths perèrs – eras peras que las se minjavan o véner-las –
1’09’26 Activité – era cassa – cassava era sauvagina taras pètses – vops, taishons e eras haginas – era pètz de lapin que valia car – eths taishons que puden mes que’us pelavan totun – bèra pausa qu’a despareishut – eth gat-martre qu’èra de mau-gahar – que devaravan taras bòrdas e qu’i botavan pètges – ua cassa ath gat-martre ena nhèu – que seguian eras « pialas » o « piadas »
1’12’30 Idem – idem – bèths uns que minjavan taishon – eth qu’a conegut quauquarrés qu’avia ua vop – que hadian aprièr dab taishons – taths taishons que calia sortir era grèisha pr’amor que son gras coma pòrcs – qu’avia gahat un taishon e eth monde que s’avian sauvat eth hitge – coma era Orsa avia mès de debit, que’s podia lavar mès plan (parièr dab era vop gahada)
Quin eth men vesin botèc un taishon en un còfre o hec minjar taishon en tot díder qu’èra un civet…
Madeisha causa dab un gat…ah ah
1’25’07 Patrimoine naturel – eth gat arrodèr ? – eth gat sauvatge que ditz – mès bèth qu’un gat normau – bonis tata pèth – quauques uns en còth deth Herrath en un prat – autan gròs qu’un arrenard
1’27’30 Vie sociale – mestièrs – eth perraquèr – 50 qns o 60 ans a, un en vilatge

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-65[MB-Sac-Pm]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

05/04/2011

Contributeur

Barousse Patrimoine

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Sacoué

Person Item Type Metadata

Birth Date

1941

Birthplace

Sacoué

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Marcel Portepan 2 (Sacoué-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/237.

Formats de sortie