Collectage de René Noguès (Sacoué-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de René Noguès (Sacoué-65)

Sujet

Fête du village
Sobriquets (villages)
Exploitation forestière
1er mai
Saint-Jean (fête)
Épuration des collaborateurs (1945)

Description

0’00 Nom usuel des maisons – casa-sua – en çò de Crabòt – qu’èra aquiu que dançavan pendent era hèsta deth vilatge – que tenguian era aubèrja laguens, ena maison – hèsta tà Nadau – hred que hadia
01’44 Idem – de Sacoue – çò de Palhet, çò deth Teulèr – çò de Tan – çò de Poi (a Mansas, mes maison nadau, çò de Jòrdi) – Pierre de Jòrdi que demòra en çò de Poi, mes Pierre de Poi qu’èra eth sòn gran-pair
04’39 Intime – vengut gendre a çò de Crabòt – neishut a Gembria – de còsta a çò deths gran-parents de Gilberte deth Paredèr –
05’19 Vie sociale – vénguer gendre – quin èra ? – que dependia dera familha – eth non s’a pas jàmes avut a plànher – un dròlle qu’èra partit tara America (eth ainat), era segonda no’s maridèc pas jàmes, e era tresau dab eth
06’30 Vie sociale – departs en America – eth monde qu’èran praubes - eth bèu-frair que hec era guèrra en França dab eras tropas americanas (desbarcament)
07’34 Toponymie – quartièr – a on ei, eth Cap de Portau – eth Comp Ardon – Era Canau – Eras Pòrtas – quartièr dera Mairia – eras proprietats tanben qu’an un nòm (Plan de Lauret, era Güèrdias, Pèira-Aguda, eth Vinhau – Candarà ( ?), era Horcada) – eths noms que’s van pèrder – eths arrer-hilhs non les saben pas mès
10’30 Idem – quartièrs deth Mont Sacon – Plan-Major – eths Còths – eth Prat-Ardon – era Hònt deth Miei –
11’27 Patrimoine naturel – montanhas – Mont Sacon – era Còsta – de cap a Sacoue, Gèrt e Hormiguèr
12’38 Idem – hònts – nòms deths quartièrs (deras Pòrtas, dera Canau, deth Comp-Ardon, dera Mairia) – Comp-Ardon = un comp arredon
13’52 Patrimoine naturel – eth arriu de Barmajors
14’17 Nom usuel des maisons – maisons caigudas en vilatge ? – non – pas guaire, residenças segondarias – que’s passa plan – dab eths « estrangèrs «  ath vilatge, que’s pòt passar bien – mes que frenquentan mès ad aise eths deth vilatge – venguts dera vila – non sorteish pas de casa, sonque tad anar en Mont Sacon – qu’i ei bien
18’42 Economie – mès de monde bèth temps a en viltge – eths joenis que se’n van tots –
19’37 Idem – vielhs mestièrs – un brutlur que passava – un semalèr que hadia eths saladèrs e eras semaus – un haure qu’arrengava eths utises, herrava eras vacas – un talhur (non l’a pas jàmes vist a trabalhar)
21’04 Idem – idem – eras semaus ce quin èran hètas – saladèr en castanhèr – que las venian eras semaus, de cap a Tolosa, on las avian besonh –
23’23 Activité – agriculture – citra que hadian – la hadian brutlar après – eth vin vert amassat dab eths arrasims d’aquiu – qu’èra piqueta – un pè de vinha – pomèrs e perèrs – eras nòdas que’s venian – òli ? pas tròp per aquiu
26’06 Idem – hormatge ? – non pas a Sacoue – mès Sost, Esbareish
26’30 Activité – élevage – pas cap de tractur, alavetz trebalhar dab eras vacas – arraças de vacas, gasconas, Castanhas (bohat), Color de Blat= paloma – mes un shinhau de tot, qu’èra tot mesclat – ara que hèn seleccion
28’35 Activité – élevage – eras oelhas – Tarasconesas, auresas (deth pais) – Jacques Rumeau, tostemps avut auresas – « que n’a tròpas eth » de oelhas) – pas hòrt de shivaus – ara quauques cavalas, tath plaser d’aver-las
31’34 Idem – hèr càger lenha – mulets que servian hòrt tà tirar boès – eths arresecs de Maulion – qu’èra dur, mes hòrt n’avian qu’aquerò tà víver – hòrt d’italian – dab eths muleths qu’èra mès arrude – quauques dab braus
33’50 Activité – pastoralisme – eras oelhas en montanha – eneths cortaus – qu’i ei bien eth bestiar – eth oelhèr pendent eth estiu
35’12 Idem – idem – idem – un que guarava era leitèra, un aute tà un auute tropèth - qu’i hadia hormatge –
36’11 Activité – agriculture – semiar – blat, blat de morò, mandòrras – sègle, sonque taths lhadèrs tà estacar eth blat – òrs – hotjar e cauçar – en tornar, eth bestiar
37’47 Idem – idem – dalhar – corvadas que s’ajudavan deths uns aths autis – hòrt de tròç que no’s dalhan ara – erbejar e era horca e eth arrastèth – mès dur mes que s’arradoavan eth monde – ara qu’ei acabat – entrar era èrba en troat – cargada en car – descargar-la e hèr eth cantièr – un cantièr qu’ei era èrba apielada en troat
40’48 Intime – neishut en 1928 – lèu 83 ans – conscrit de Louis Sabaut
42’43 Activité – travaux en commun – veiladas de desuelhar – eras trèssas tà hè’c secar mès viste – eth monde n’avian pas secaders – vedins que venguian – bevian citra, pastèras, pescajons –
Eth hilh que entra
44’51 Idem – idem – escanar eths porcèth – hèr ara belòta – « porcèth » a Sacoue, « pòrc » qu’ei mès  « rupin » - tostemps dus, de còps tres – eths vedins qu’i èra tostemps – e eths parents d’alhur – eras tripas taras hemnas – òmes que las anavan ajudar a lavar eths budèths tà preparar eras tripas – « era Mariòta, saucissa aura = saucissa dolenta »
47’30 Idem – codina – pistache dab mongetas – lèu que serà acabat aquesta vita
49’13 Idem – idem – çò que minjava eth porcèth – bletas, mandòrras e blat de morò, haria
50’02 Vie sociale – hèstas – Nadau –qu’èran mès arreligiós bèth temps a – ara que son blancs-becs que la hèn pr’amor n’i cap mès de curè – non vòu pas èster enterrat per monde atau – cada un eth sòn trabalh – un soquet deths gròs que tenguessa tota era nèt – que calia qu’i hossa cada Nadau – ua tanta ena maison hòrt arreligiosa – cohats se no’i anavan tà missa – hemnas e òmes desseparats de cada costat – òmes ath hons dera glèisa – monde qu’anavan tà missa pr’amor d’encontrà’s
53’08 Idem – idem – idem – soenhavan eth bestiar eth ser de Nadau ? – òc coma un aute ser
54’26 Idem – idem – idem – minjar era dòba o un peròt
54’51 Idem – idem – Cap d’an – arren d’especiau – soetar era bona annada ara familha – pas de maison en maison
55’56 Idem – idem – Candelèra – « pastèras deçath cap dera cremalhèra »
56’43 Idem – idem – Sent Blas – qu’avia desbrembat – non calia pas júnher
57’49 Idem – idem – Carnaval – que’s mascavan e que hadian eth torn deth vilatge – n’ac a pas jàmes hèt – que l’a vist a hèr – amassavan uèus
59’09 Idem – idem – Pascas – un pialèr de causas que hestejavan – pas trebalhar ni anar tath camp
1’00’26 Idem – idem – 1er de mai – tirar ahèrs dera granja e apielà’us sus era plaça – un vielhs que’us vedian e que’us deishavan hèr – non copavan pas arren – mès d’ententa ena joenessa
1’02’27 Idem – idem – eth har tara Sent Joan – un hai que halhavan – que l’anavan hèr càger un mes abans sent Joan – que’s hadia sus era plaça dera glèisa – totis que s’ajudavan - mes bèth temps a de bèth temps a, qu’èra en Badèth (mès haut e que’s vedia de lonh) – eths curès que’u benadia – e eth monde que s’amassava un tison (tidon) – qu’emparava era maison deth huec e dera grèle
1’06’12 Idem – idem – era hèsta deth vilatge – que la hadian a casa-sua – era granja que s’agrania e era maison qu’èra era aubèrja – accordéon e guitarra – a Gembria, qu’èra musica de cuèira – ua tapadèra – que botavan un car, pèrjas e ua bâche per dessús – hòrt de monde de vilatges a costat, dinc a Sost o Harrèra – jàmes istoèras – e se n’i avia que cercava, eths conscrits que’us botavan dehòra
1’10’35 Croyances – eras hantaumas – legendas ? – nani
1’11’19 Guèrra – ua hemna a Gembria qu’èra « bien » dab eths alamands – eth maquís que l’aucidèc ena montanha – un avion canadian que cagèc en Dolin, que s’i esglachèc – un aute alaman en Mont Sacon
1’19’39 Toponymie – Dolin o Douly ? – Qu’ei Dolin
1’14’30 Lenga – en enténer a parlar eths parents – qu’a aprés “un shinhau de francés ara escòla » - mes eths pairs que l’avian besonh – totis eths mainatges sons que parlan patoès – mes eth qu’ei eth patoès era sua lenga – non parla pas sonque patoès aths arrèr-hilhs – pr’amor qu’ei naturau
1’17’41 Lenga – eth avénguer ? – que’s va pèrder – arrés mès no’n vòu parlar – eth dia on i sia pas mès, que passaràn tath francés – eths vielhs que son testuts
1’18’58 Lenga – ua utilitat ena societat ? – quiòc – qu’an arrason de tornar lançar eth occitan – non cau pas de qué caja tot d’un còp

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-65[MB-Sac-Nr]
EOC 5

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

29/03/2011

Contributeur

Barousse Patrimoine

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Sacoué

Person Item Type Metadata

Birth Date

1928

Birthplace

Gembrie

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de René Noguès (Sacoué-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/235.

Formats de sortie