Collectage de Pierre Mansas (Sacoué-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Pierre Mansas (Sacoué-65)

Sujet

Sobriquets (villages)
Villages (aspect)
Relations entre vallées
Pastoralisme
Fromage et beurre
Pâturages d'été (appropriation)

Description

0’26 Nom usuel des maisons – çò de Poi (Ribes d’autis còps) – neishut en çò de Jòrdi – hèt Pierre de Jòrdi – maison deth sòn pair
01’36 Toponymie – quartièr deth Cap deth Prat – eth camin deth Sarrat que passa davant casa-sua
02’12 Nom usuel des maisons – sobriquet deras maisons – en çò de Plèt (nòm de familha deth gendre) – en çò de Crabòt – de Tan (possible un Bertran que i avessa viscut) – Pèirona – Teulèr – de Palhet – çò de Pòrtapan – de Jòrdi – de Lè – de Marina – deth Marchand – Bajon (nòm de familha) – que ia èra « eths de Catin » - de Clemança – en çò d’Adòlfina – d’Especièr – çò de Lil – en çò de Noêl – de Pojèra – deth Talhur – deth Palhèr – de Malèr (Manent ? ) – de Pèir-Domenge – çò de Marcelin – de Maçan – de Malé – de Guiraut – çò de Rumeau – en çò de Bordèlas
07’20 Idem – n’a pas jàmes comprés que i avessa cap de Talhúr en çò deth Talhúr
07’54 Idem – quauques que n’existan pas mès
08’28 Intime – eths parents qu’èran totis dus de Sacoue – ua gran-mair sortida de Maulion – en çò de Jòrdi, eth sòn gran pair qu’èra vengut gendre e qu’avia prés eth nòm dera nòra ? – que s’aperava Sost e que s’èra aperat Mansas ?
10’00 Vie sociale – hòrt de monde enas maisons – que’s maridavan hòrt entre capdèth e capdèta – quan era maison que’s pòrta eth nòm deth proprietari, que devia èster un capdèth e ua capdèta que i demoravan (segon eth)
11’02 Idem – eth ainat – eth ainat deths dròlles que s’estava a casa – qu’èra un principi mes que podia cambiar
11’55 Sobriquet abitants – Sacoue – eths Ahumats – eras cheminèias non tiran pas – Gembria, era Noblessa – a Brauvaca, eths Andortèrs – Trobat, eths Semalèrs – Gaudent, eths peplats ( que’s demanda s’ei pr’amor d’èster poplats o qu’an eths pès plats)
13’45 Activité – agriculture – Gaudent qu’èra sarrat – e eths cars que’s coinçavan – ce quin se coniçavan un còp – e ce quin cau hèr tà des.hèr – hornir un aute parelh – a Gaudent eras carrèras qu’èra tan estret – que calia conéisher de plan eras dimensions deras carrèras deth vilatge – tà pujar en çò de Crabòt qu’èra atau tanben – que les calias de bonas vacas tà pujar
18’14 Economie – eth vilatge – s’a cambiat – eras maisons que’s desmoliren – eths camins que horen eslargits
20’32 Idem – monde en vilatge – dab eras 5 maisons dera Arrisa, 500 abitants – un vielh que’u didia sonque deth costat gaucha en partir dera plaça, que podian contar 80 personas
22’35 Nom usuel des maisons – eras 5 maisons dera Arrisa, çò dera Vilhèra – çò de Loret – çò de Gravièu –
23’49 Guèrra – monde deth vilatge tocats pera guèrra – que n’arretrobèren pas jàmes eth morau – eths qu’èran en front qu’èran tocats
26’43 Idem – çò qu’arrepresenta era guèrra
27’34 Activité – pastoralisme – qu’ei estat oelhèr – que hadia èrba ath vilatge ath còp – en Còth de l’Avet – quan hadia calor que devarava tà erbejar tot eth dia – era cabana qu’èra un tut – un cassaire qu’avia hochat laguens – era aiga que hadia un lagòt
31’05 Idem – idem – que demanderen d’arrengar era cabana – que’n heren ua navèra – mes era vielha qu’èra mès bona tà guarar eth bestiar – que calia èster tostemps a 4 patas
32’30 Idem – idem – non hadia pas mès cap de hormatge – que molian e hèr eth hormatge ena cabana – era caban e eth hormatgèr darrèr – duas pèças de còsta – virà’u tot duia – molian denquia miei julhet – eras oelhas sonque en montanha
34’40 Idem – idem – idem – eth Majorau, eth Lèitarèr, eth Bassivèr – pòrcs que pujavan tanben en montanha – eth lèitarèr que molia e guarar era lèitèras (tot çò de mès bon)- eth bassivèr per haut – qu’èran oranizats – un molheder tà mólher
37’14 Idem – idem – quan era periglada que’us gahavan que hadia lè – e que’u calia netejar eth molheder : escarrà’u
37’50 Idem – idem – eth molheder qu’i ei encara en Còth de l’Avet – un còp on se dromic davath era tòla dera cabana
39’35 Activité – pastoralisme – eras enchèras – cada un que podia hèr pujar eths prètz – hossa eth haure deth vilatge, que podia vénguer e hèr pujar eths prètses – ara sonqu’eris qu’an bèstias que pòden participar
42’38 Activité – hormatge – a Sacoue no’n hadian pas que tara consomacion personau – eth lèiton taths porcèths – tot çò que’s demorava que’s venia tara hèsta deth hormatge
45’19 Activité – hormatge - metòde – eth gost qu’a cambiat – ara que s’ei industrializat tot – n’ei pas maishant tanpòc, mes non vau pas eth de bèth temps a – cantejar eth hormatge
47’46 Idem – idem – idem – era calor dera man dera persona que hè hòrt – eth que n’avia hèt qu’èra tròp dur – eth dròlle qu’èra famús – era man e era paciéncia – embrusar eth hormatge en caudèr – que calia ua estona

Era ajuda taths papèrs qu’arriba

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-65[MB-Sac-Mp]
EOC 5

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

24/05/2011

Contributeur

Barousse Patrimoine

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Sacoué

Person Item Type Metadata

Birth Date

1931

Birthplace

Sacoué

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Pierre Mansas (Sacoué-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/234.

Formats de sortie