Collectage de Anaïs Soulé (Saléchan-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Anaïs Soulé (Saléchan-65)

Sujet

Transport fluvial
Laine
Insolite
Sobriquets (villages)
1er de l'an
Noël
Rites et cérémonies funéraires
Superstitions
Carnaval
Saint-Jean (fête)
Pâques
Gascon (sociolinguistique)

Description

01’19 Nom usuel des maisons – neishuda ena maison – mès vielha maison deth vilatge segon era – maison André Sobiron – eth sòn gran pair qu’èra batelièr sus era Garona – nomat Sobiron
02’50 Activité – que trebalhavan sus era Garona bèth temps a – n’ac a pas jàmes vist a hèr – pr’amor que i avia trens pertot – cars tanben – ara cada un qu’a era sua veitura
04’25 Toponymie – quartièrs de Salechan – eth Bardau pr’amor d’un potz que s’aperava eth Bardau – eth potz tà hèr tot (ruscada, béver, etc…) – un aute potz cobèrt dab un escalèr, aqueth n’a pas cap de nom – eras arruas que son totas en gascon a Salechan
07’00 Nom usuel des maisons – çò de Pèir de Sèrra – en çò d’Escolièr – en çò de Bàtaner – çò de Simonet – de Labarta – de Sarrauta - en çò de Coai – eth Planhon
09’19 Economie – 2 escòlas bèth temps a – dab ua trentia en cada ua – dròlles e dròllas mes ara recreacion, qu’èran desseparats
10’33 Vie sociale – era escòla – ua vrespada per setmana, qu’ensenhavan a brocar, hèr caussetas taths sordats ath front – empeutar eths arbes aths dròlles – e ua hèsta deras beròjas cada an – cantar a tres votz – polit que calia èster – que demòra encara ua escòla a Salechan
12’58 Patrimoine historique – darrèr vilatge de Barossa – gahats entre Bagíri e Estenòs – que son enclavats – ua maison qu’ei a Salechan e eth casau a Estenòs – ua auta dab un tròç dera cheminèia a Senta Maria, e eth aute a Siradan
15’07 Patrimoine naturel – eras montanhas- eth pic de Gar – eth Malh de Còts – era Sèrra –
15’30 Activité – agriculture – eths paisatges que non son eths madeishs – n’arreconeish pas eras suas tèrras de tant qu’an cambiat
16’12 Economie – mès de monde d’autis còps – mès d’ajuda – quan escanavan eth pòrc que’n balhavan aths que no’n avian – un tròç de carboada e de tripa
Era hemna de menage qu’arriba
17’38 Idem – 2 cafès, e belòta dijaus e dissabte – jòc de quilhas
Era hemna de menage que’m balha eth nòm deth sòn gran-pair a anar véir
19’20 Economie – vielhs mestièrs – un haure a Bagíri – mes un mestièr on ei era capèra – ara que non sap a qui son eras tèrras
21’49 Activité – travaux en commun – escanar eth pòrc –
22’32 Sobriquet village Salechan – eths Patanèrs – e a Siradan, eths Capons – no’n coneish cap d’aute – Carcòls tanben mes Patanèrs sustot
23’46 Activité – élevage – bestiar en cada maison – vacas e oelhas – quan estèc veusa n’avec pas guaire de retirada
25’10 Idem – idem – arraças de vacas de bèth temps a : Castanhas e Muletas – ara lemosinas – taras oelhas tarasconesas – que las amiavan entath Pin –
28’36 Activité – agriculture – erbejar dab era hoishina e eth arrastèth – qu’averen un tractur mes eth sòn òme no l’agradava pas era maquina
29’53 Vie sociale – n’avian pas arren mes qu’èran urós – e mès de solidaritat – gelósia ara
30’28 Activité – élevage – era poralha – lapins, lits – qu’escanavan lapins
31’10 Activité – travaux en commun – hèsta deth pòrc – era saucissa dolenta – que l’aimava hòrt
32’28 Idem – idem – desuelhar – qu’ac hadian en camp – e escarrojar après dab un escarrojadèr – eras carojas tà alugar eth huec
33’48 Idem – pastoralisme – amiar eth bestiar eth estiu eneths Cortaus, en Pin – tanben deth costat de Luishon
34’44 Vie sociale – eth ainat que s’estava a casa ? – pas forçadament – eth sòn òme non volia pas qu’eths mainats estessan paisans pr’amor qu’ei tròp dur –
36’31 Activité – agriculture – cada un qu’avia un tròç de camp – tà víver qu’ac calia – que calia arrespectar eras termièras – semiavan blat mòro – mongetas – blat – morisco - qu’amassavan eras castanhas – mès de pomas bèth temps a – de noguèrs – usina de Marinhac que hec hòrt de mau aths arbes hruitèrs
38’50 Activité – cueillette – nòdes – que las venian – mongetas a vénder qu’èra tath vin – que’n bevian un veire a cada arrepas, quitament eth maitin – dus o tres en vilatge que hadian vin – pèhorà’c – citra que hadian – qu’a bevut aiga de tota era vita
que’m pausa questions
43’16 Vie sociale – hèstas – Nadau – bèth temps a sonqu’ua irange – ara qu’ei ua holia – tostemps eth soquet de Nadau pendent era net sancèra
44’25 Vie sociale – veiladas – hadian aras cartas – que brocavan era lan deras oelhas – n’èra cap car – que hè caussetas ara
Era hemna mia que sap brocar, e que l’espanta.
48’08 Vie sociale – hèstas – Nadau – totis qu’anavan tara bòrda
49’21 Idem – idem – Cap d’an – soetar era bona annada – que calia passar en çò deth monde – ad era que’u semblava de qu’anava mendiar – bèths uns qu’i anavan sonqu’entara pèça – ara « que non saben çò que non an » en parlar deths dròlles
51’23 Idem – idem – presents tà Nadau – arren sonqu’ua irange – un còp qu’avec un bèth popon d’ua tanta comerçanta – que calia víver de çò que venian – e quan se moria eth vedèth, que calia demorar – alavetz crompar joguets – qu’èra eth Pair de Nadau que passava
53’31 Idem – idem – Candelèra – pastèras o pescajons – qu’ac hadia dab ua pèça ena man e deishar era prumèra pastèra sus un armari
55’12 Idem – idem – Sent Blas- « Tà Sent Blas, pastèras dinqu’ath nas » - eth bestiar que trebalhava – mes pas tara setmana senta – era familha de « sa pair » qu’èra hòrt credenta – non calia pas júnher eras vacas, hèr arren
57’06 Idem – idem – Senta Agata – non sap pas tara ruscada –
57’44 Idem – idem – non hèr era ruscada quan quauquarrés que’s moria abans 9 dias – ni lavar eths linçòus, ni arren – eth dimenge que la hadian era ruscada – non anavan tath camp sonque tà erbejar - lavar, lissar, pedaçar – lavavan ara man en bassin deth lavoèr – eth frigo, era tele, e era maquina de lavar que son eras segondas maquinas crompadas, e qu’a 85 ans – mès bon materiau d’autis còps que ara
1’00’13 Intime – cap de securitat sociala taths paisans ath començament – ua mutuela sonque tara prumèra deras dròllas – era segonda que cagec maulauda – un especialiste que’us didec de hèr un faus tara segonda – que n’ac voleren e que s’ac paguèren tot – drets qu’èran
1’02’15 Vie sociale – hèstas – Carnaval – que’s mascava e eth monde que hadian pastèras – bals – sa mair qu’anava dançar a Cierp, que prenian eth car tà anar dançar – quitament eths pairs que’s mascavan – un còp quan era sua mair qu’entrèc a casa sua mascada e qu’eth pair non l’arreconeguec pas – mes a mijanet qu’èran a casa
1’05’59 Idem – idem – eths Arrams – eth arrams benadits – eth boquet qu’èra benadit e que tirava dera periglada
1’07’27 Idem – idem – eth har que’s hadia darrèr dera glèisa – e que’s hadia dab eths maridats dera annada – que s’ac aprelhavan eths maridats dera annada, quitament se n’èran que dus – hèt de hai – hiéner e botà’c cunhs – ara qu’ac hèn en Balès, e que’n hèn cremar 3 o 4 ath còp – hèt darrèr era glèisa a Salechan ath « Guarda-huth » ( ??)
1’09’53 Idem – idem – era setmana de Pascas – ara que trebalhan quitament eth dimenge – qu’èra diferent bèth temps a – 5au generacion de Soulés a èster paisan (qu’accorda eth sòn nòm de familha ath plurau)
1’12’11 idem – idem – Nadau – que sonavan eras campanas pendent 8 dias – que no’s bremba de ce quin s’aperava tà anonciar Nadau
1’13’02 Idem – idem – Pascas – eras campanas que partian tà Roma – que las sonavan ara volada – que calia obrir eras hrièstas tà deishar-las passar
Que’u parli dera mia familha
1’16’28 Croyances – monde que credian aras hantaumas – bèths uns mes era non l’a pas coneishut – « hadas », non coneish pas aqueth mòt
1’18 ’02 Intime – Guèrra de 39-40 – interdit de passar mès lonh qu’Estenòs – n’an pas sofert deths alemands a Salechan mes que’us avia paur – pr’amor de tot çò qu’avian hèt en Barossa, aucíder monde e tot
1’19’17 Idem – guèrra de 14 – sa pair que l’avia hèt – 4 dròlles ara guèrra, dus qu’esteren presoèrs - sa pair blessat a Verdun e rapatriat – un aute que’s moric après d’aquerò
1’21’00 Lenga – gascon – que l’a entenut a parlar e qu’ei atau que s’a après – que’n parla mès ué que no’n a parlat de tota era sua vita ! – que’n parla a bèris còps dab un vedin vengut de cap a Tolosa – autament dab arrés
1’22’40 Lenga – gascon – quauquarren de beròi – eths arregents que non volian que parlèssan patoès – e qu’èra pèc pr’amor qu’ajuda a escríver – année = annada, tot çò de « ada » qu’èra « ée » en francés – era Calandreta a Bertren mes n’ei cap eth madeish patoès
1’24’31 Vie sociale – hemna/òme – un porta-moneda taths dus dab eth sòn òme – egalitat enter eris dus – cap de patron – se ua hemna qu’èra era patrona pr’amor d’èster neishuda a casa, alavetz era qu’èra era patrona – n’a pas jàmes comprés qu’estessa atau

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-65[MB-Sa-Sa]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

21/02/2011

Contributeur

Barousse Patrimoine

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Saléchan

Person Item Type Metadata

Birth Date

1926

Birthplace

Saléchan

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Anaïs Soulé (Saléchan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/232.

Formats de sortie