Collectage de Clémence Ribes (Ourde-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Clémence Ribes (Ourde-65)

Sujet

Sobriquets (villages)
Fromage et beurre
Cuisine (porc)
Carnaval
Rameaux
Saint-Jean (fête)
Valet

Description

05’59 Nom usuel des maisons – en çò deth Borrut – sobriquet deth vilatges : eth Cap de hèr – neishuda ací –
06’52 Vie sociale – familha – qu’èra era ainada – que s’ei estada a casa – eth sòn òme qu’ei vengut gendre a casa-sua – eth sòn frair qu’ei partit deth sòn grat
08’52 Nom usuel de maisons : çò de Coret – de Ton – deth Pujo – Copet – deth Haure – de Fina – de Bordet – de Jaques – Capiròt – de Lisa – Mauhuec – de Monic – deth Sord – dera Clòta – çò deth Toèr ( ??) – de Shihòu – de Montauban –
11’08 Toponymie – quartièrs – eth Pujo – era Clòta – era Pujaleta (dera entrada dinc ara sortida)
12’14 Sobriquets village – Harrèra era Cholèra – Mauleon eth petit monde Mauleon – Sacoué eths ahumats – Tève eths tavasses – Gembrie era noblessa –
13’55 Patrimoine naturel – montanha- Salòsa – eth pradet – mont Las
14’50 Idem – eth arriu de Orde – non se’n bremba pas deth nòm
15’46 Idem – hònts – era de Pujo - dera Clòta – dera Pujaleta
17’22 Economie – vilatge bèth temps a – monde de pertot – vacas e goelhas e totas eras maisons
18’23 Activité – élevage – eth monde que venguian cercar eras vacas de trebalhar a Orda pr’amor qu’èra arribent –era raça : era Gascona – hoc soleta pendent 5 ans tà hèr marchar cap de dificultats pr’amor qu’èran bravas –
20’00 Activité – era lèit – pas coma a Sost – mes hadian hormatge en printemps – que’n venian un shinhau
21’00 Activité – eth hormatge – metòde – cantejar : passà’u davant eth huec, hèr arresortir eth lèiton – hèr maton – neurir eth porcèth dab eth lèiton
23’00 Activité – activité agricole – camps de blat, mandòrras, bletas, - ara pas mès arren
24’06 Idem – idem – blat en automna – puish blat de morò, mandòrras
24’27 Economie – mestièrs deths vielhs – eth haure – teishinèr – charpentier – un menudèr – demorat eneths nòms de maison
25’58 Vie sociale – societat – mès de monde – ua pèira ensús dab tostems monde d’assetut dessús – que discutavan mès que ara
26’56 Vie sociale – eras veiladas – s’amassavan a casa – era n’i ei pas tròp anada
27’15 Activité – travaux en commun – desuelhar – ara qu’ac hèn en tot amassà’u – carrolha arroja : qu’ei lonh
28’34 Idem – idem – hèsta d’escanar eth porcèth – se hadia en Janvier Herevèr – eras hemnas qu’amassavan eth sang – lavà’u – e hèr eras tripas – bon moment qu’èra trebalh – eth endeman pastèras de sang – copà’u eth dia après (mens de trebalh qu’eth endeman) – que n’an escanat dus ath còp
31’59 Activité – eras bòrdas foraines – ua entre Esbareich e Ourde – ua en Pradet ua auta en Boarà ( ?) desmolida –
32’39 Activité – idem – eras bòrdas tà qué hèr - hèr èrba en estiu e botar en troat – pujar vacas en Herevèr balhà’us èrba – demoravan en Pradet en març – que tornavan cada ser
34’14 Idem – idem – hèr era èrba – hadian aquerò dab dalhaires de Harrèra pagats ara jornada (pr’amor eras loas tèrras qu’èran mès arribentas)
35’12 Idem – idem – eth arredalh deth mes de seteme – tot que’s hadia ara man
35’50 Vie sociale – hèstas – Nadau – era missa de Miejanet a Harrèra – pas cap de curè a Ourde – bon cantaires –
38’10 Idem – idem – idem – eth soquet – que devia durar tota era serada – nat present peths mainatges- sonque savates – o atau – un adoptat que venguia tostems tà Nadau a casa sua – qu’avia tostemps ua iranja atau
40’34 Idem – idem _ idem – eth bestiar qu’èra soenhat aqueth quite ser
41’24 idem – idem – cap d’an – sonque soetar era bona annada –
41’42 Idem – idem – era candelèra – « pastèras deçath cap dera humalèra » - que’hadia cada un a casa sua – nat escut ena man
42’48 Idem – idem – Sent Blas – non calia pas júnher eras vacas – hèsta deth bestiar – era sua joenessa n’ei pas estada gòia –
44’47 Intime – eth sòn pair qu’èra malaut – e non i avia pas ua bona ambiança a casa –
45’50 Vie sociale – hèstas – Carnaval – eths mascats que passavan – qu’ensajavan d’arreconéguer eths que venguian – eth sòn pair non volia pas qu’ac hèça – desguisats en hemnas – eth sòn frair que hoc arreconegut un còp aras mans
48’18 Idem – idem – dias on èra interdit de trebalhar – dijau sant en vrespada e divéndres sant ena matiada
48’59 Idem – idem – eths arrams – laurèr benadit – ena maison ena bòrda – qu’us botavan ath huec
50’20 Idem – idem – era setmana de pasca – ua maishanta setmana on hè maishant temps – qu’anavan a Harrèra – e sonavan era velha de Pascas a 15h – un carilhonur a Ourde
51’55 Economie – « colporturs » - que venguia monde dab un camion – ua de Mauleon que venguia dab un shivau – eth espicièr
53’46 Vie sociale – hèstas – era Sent Joan – eth har – que’u tornan a hèr ara – qu’ac hadian ara entrada deth vilatge – eths mainatges que hadian halhas – eth monde que se’n amiavan un tison a casa – eth huec deth cèu
57’09 Vie sociale – hèstas – era hèsta deth vilatge – eth 11 de noveme –
57’59 Vie sociale – eras hèstas – qu’anavan a totas eras hèstas dera Barossa – qu’èra de dias – e en bicicleta
59’53 Croyances – eras hantaumas – ua qu’i credia en devarar – un joen que’u anava hèr paur e que credia qu’èra ua hantauma
01’01’10 Patrimoine historique – era revòlta deths barosséses – non se’n parlava pas en sua famlha
1’01’57 Intime – era guèrra – eths alamands on son pas guaire venguts a Ourde – mes qu’èra dur totun – racionament – couvre-feu
1’03’00 Lenga – eth gascon – que’u parlavan francés pr’amor deth sòn defaut de prononciar – mes dab eths joens que’n palavan tostemps – 3 generacions eths vielhs que parlan – eth hilh que compren mes ne’n parla pas – eth petit hilh non compren pas arren
1’05’00 Lenga – eth hilh dera nòra (de Lyon) qu’arriba a compréner
1’05’34 Lenga – ua bona causa que’n parlèssan encara – mes que punian eths arregents bèth temps a – que s’aprèssa deth espanhòu – non sap pas qu’eths d’Aran e parlan gascon
1’07’30 Lenga – ua diferença dab eths de Sost – quan èra ara clinica a St Gaudens – sonque d’enténer a a parlar eths vesins qu’endovinèc qu’èran de Sost

1’11’35 Intime – eth sòn òme que hadia hormatge enas granjas – que partic vailet en çò de Matiu a Sost a 15 ans – a 16 ans que pujava hèr eth hormatge ena granja – a Ourde qu’èra diferent
1’13’47 Idem – vailet a Cierp de Rivière – n’èra pas era meme causa – qu’èra estimat coma vailet – que dromia en ua auta maison pas cauhada
1’15’38 Idem – a Sost qu’èra mès dab eth bestiar – A Cierp qu’èra mès eneths camps

1’23’27 Lenga – duas sòrs dera sua mair a Paris – non’n parlavan pas jàmes patoès – mes quan tornavan a Ourde, era lenga que venguia de tira

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-65[MB-Ou-Rc]
EOC 5

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

11/01/2011

Contributeur

Barousse Patrimoine

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Ourde

Person Item Type Metadata

Birth Date

1926

Birthplace

Ourde

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Clémence Ribes (Ourde-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/230.

Formats de sortie