Collectage de Clémence Ribes (Ourde-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Clémence Ribes (Ourde-65)
Sujet
Sobriquets (villages)
Fromage et beurre
Cuisine (porc)
Carnaval
Rameaux
Saint-Jean (fête)
Valet
Description
05’59 Nom usuel des maisons – en çò deth Borrut – sobriquet deth vilatges : eth Cap de hèr – neishuda ací –
06’52 Vie sociale – familha – qu’èra era ainada – que s’ei estada a casa – eth sòn òme qu’ei vengut gendre a casa-sua – eth sòn frair qu’ei partit deth sòn grat
08’52 Nom usuel de maisons : çò de Coret – de Ton – deth Pujo – Copet – deth Haure – de Fina – de Bordet – de Jaques – Capiròt – de Lisa – Mauhuec – de Monic – deth Sord – dera Clòta – çò deth Toèr ( ??) – de Shihòu – de Montauban –
11’08 Toponymie – quartièrs – eth Pujo – era Clòta – era Pujaleta (dera entrada dinc ara sortida)
12’14 Sobriquets village – Harrèra era Cholèra – Mauleon eth petit monde Mauleon – Sacoué eths ahumats – Tève eths tavasses – Gembrie era noblessa –
13’55 Patrimoine naturel – montanha- Salòsa – eth pradet – mont Las
14’50 Idem – eth arriu de Orde – non se’n bremba pas deth nòm
15’46 Idem – hònts – era de Pujo - dera Clòta – dera Pujaleta
17’22 Economie – vilatge bèth temps a – monde de pertot – vacas e goelhas e totas eras maisons
18’23 Activité – élevage – eth monde que venguian cercar eras vacas de trebalhar a Orda pr’amor qu’èra arribent –era raça : era Gascona – hoc soleta pendent 5 ans tà hèr marchar cap de dificultats pr’amor qu’èran bravas –
20’00 Activité – era lèit – pas coma a Sost – mes hadian hormatge en printemps – que’n venian un shinhau
21’00 Activité – eth hormatge – metòde – cantejar : passà’u davant eth huec, hèr arresortir eth lèiton – hèr maton – neurir eth porcèth dab eth lèiton
23’00 Activité – activité agricole – camps de blat, mandòrras, bletas, - ara pas mès arren
24’06 Idem – idem – blat en automna – puish blat de morò, mandòrras
24’27 Economie – mestièrs deths vielhs – eth haure – teishinèr – charpentier – un menudèr – demorat eneths nòms de maison
25’58 Vie sociale – societat – mès de monde – ua pèira ensús dab tostems monde d’assetut dessús – que discutavan mès que ara
26’56 Vie sociale – eras veiladas – s’amassavan a casa – era n’i ei pas tròp anada
27’15 Activité – travaux en commun – desuelhar – ara qu’ac hèn en tot amassà’u – carrolha arroja : qu’ei lonh
28’34 Idem – idem – hèsta d’escanar eth porcèth – se hadia en Janvier Herevèr – eras hemnas qu’amassavan eth sang – lavà’u – e hèr eras tripas – bon moment qu’èra trebalh – eth endeman pastèras de sang – copà’u eth dia après (mens de trebalh qu’eth endeman) – que n’an escanat dus ath còp
31’59 Activité – eras bòrdas foraines – ua entre Esbareich e Ourde – ua en Pradet ua auta en Boarà ( ?) desmolida –
32’39 Activité – idem – eras bòrdas tà qué hèr - hèr èrba en estiu e botar en troat – pujar vacas en Herevèr balhà’us èrba – demoravan en Pradet en març – que tornavan cada ser
34’14 Idem – idem – hèr era èrba – hadian aquerò dab dalhaires de Harrèra pagats ara jornada (pr’amor eras loas tèrras qu’èran mès arribentas)
35’12 Idem – idem – eth arredalh deth mes de seteme – tot que’s hadia ara man
35’50 Vie sociale – hèstas – Nadau – era missa de Miejanet a Harrèra – pas cap de curè a Ourde – bon cantaires –
38’10 Idem – idem – idem – eth soquet – que devia durar tota era serada – nat present peths mainatges- sonque savates – o atau – un adoptat que venguia tostems tà Nadau a casa sua – qu’avia tostemps ua iranja atau
40’34 Idem – idem _ idem – eth bestiar qu’èra soenhat aqueth quite ser
41’24 idem – idem – cap d’an – sonque soetar era bona annada –
41’42 Idem – idem – era candelèra – « pastèras deçath cap dera humalèra » - que’hadia cada un a casa sua – nat escut ena man
42’48 Idem – idem – Sent Blas – non calia pas júnher eras vacas – hèsta deth bestiar – era sua joenessa n’ei pas estada gòia –
44’47 Intime – eth sòn pair qu’èra malaut – e non i avia pas ua bona ambiança a casa –
45’50 Vie sociale – hèstas – Carnaval – eths mascats que passavan – qu’ensajavan d’arreconéguer eths que venguian – eth sòn pair non volia pas qu’ac hèça – desguisats en hemnas – eth sòn frair que hoc arreconegut un còp aras mans
48’18 Idem – idem – dias on èra interdit de trebalhar – dijau sant en vrespada e divéndres sant ena matiada
48’59 Idem – idem – eths arrams – laurèr benadit – ena maison ena bòrda – qu’us botavan ath huec
50’20 Idem – idem – era setmana de pasca – ua maishanta setmana on hè maishant temps – qu’anavan a Harrèra – e sonavan era velha de Pascas a 15h – un carilhonur a Ourde
51’55 Economie – « colporturs » - que venguia monde dab un camion – ua de Mauleon que venguia dab un shivau – eth espicièr
53’46 Vie sociale – hèstas – era Sent Joan – eth har – que’u tornan a hèr ara – qu’ac hadian ara entrada deth vilatge – eths mainatges que hadian halhas – eth monde que se’n amiavan un tison a casa – eth huec deth cèu
57’09 Vie sociale – hèstas – era hèsta deth vilatge – eth 11 de noveme –
57’59 Vie sociale – eras hèstas – qu’anavan a totas eras hèstas dera Barossa – qu’èra de dias – e en bicicleta
59’53 Croyances – eras hantaumas – ua qu’i credia en devarar – un joen que’u anava hèr paur e que credia qu’èra ua hantauma
01’01’10 Patrimoine historique – era revòlta deths barosséses – non se’n parlava pas en sua famlha
1’01’57 Intime – era guèrra – eths alamands on son pas guaire venguts a Ourde – mes qu’èra dur totun – racionament – couvre-feu
1’03’00 Lenga – eth gascon – que’u parlavan francés pr’amor deth sòn defaut de prononciar – mes dab eths joens que’n palavan tostemps – 3 generacions eths vielhs que parlan – eth hilh que compren mes ne’n parla pas – eth petit hilh non compren pas arren
1’05’00 Lenga – eth hilh dera nòra (de Lyon) qu’arriba a compréner
1’05’34 Lenga – ua bona causa que’n parlèssan encara – mes que punian eths arregents bèth temps a – que s’aprèssa deth espanhòu – non sap pas qu’eths d’Aran e parlan gascon
1’07’30 Lenga – ua diferença dab eths de Sost – quan èra ara clinica a St Gaudens – sonque d’enténer a a parlar eths vesins qu’endovinèc qu’èran de Sost
…
1’11’35 Intime – eth sòn òme que hadia hormatge enas granjas – que partic vailet en çò de Matiu a Sost a 15 ans – a 16 ans que pujava hèr eth hormatge ena granja – a Ourde qu’èra diferent
1’13’47 Idem – vailet a Cierp de Rivière – n’èra pas era meme causa – qu’èra estimat coma vailet – que dromia en ua auta maison pas cauhada
1’15’38 Idem – a Sost qu’èra mès dab eth bestiar – A Cierp qu’èra mès eneths camps
…
1’23’27 Lenga – duas sòrs dera sua mair a Paris – non’n parlavan pas jàmes patoès – mes quan tornavan a Ourde, era lenga que venguia de tira
06’52 Vie sociale – familha – qu’èra era ainada – que s’ei estada a casa – eth sòn òme qu’ei vengut gendre a casa-sua – eth sòn frair qu’ei partit deth sòn grat
08’52 Nom usuel de maisons : çò de Coret – de Ton – deth Pujo – Copet – deth Haure – de Fina – de Bordet – de Jaques – Capiròt – de Lisa – Mauhuec – de Monic – deth Sord – dera Clòta – çò deth Toèr ( ??) – de Shihòu – de Montauban –
11’08 Toponymie – quartièrs – eth Pujo – era Clòta – era Pujaleta (dera entrada dinc ara sortida)
12’14 Sobriquets village – Harrèra era Cholèra – Mauleon eth petit monde Mauleon – Sacoué eths ahumats – Tève eths tavasses – Gembrie era noblessa –
13’55 Patrimoine naturel – montanha- Salòsa – eth pradet – mont Las
14’50 Idem – eth arriu de Orde – non se’n bremba pas deth nòm
15’46 Idem – hònts – era de Pujo - dera Clòta – dera Pujaleta
17’22 Economie – vilatge bèth temps a – monde de pertot – vacas e goelhas e totas eras maisons
18’23 Activité – élevage – eth monde que venguian cercar eras vacas de trebalhar a Orda pr’amor qu’èra arribent –era raça : era Gascona – hoc soleta pendent 5 ans tà hèr marchar cap de dificultats pr’amor qu’èran bravas –
20’00 Activité – era lèit – pas coma a Sost – mes hadian hormatge en printemps – que’n venian un shinhau
21’00 Activité – eth hormatge – metòde – cantejar : passà’u davant eth huec, hèr arresortir eth lèiton – hèr maton – neurir eth porcèth dab eth lèiton
23’00 Activité – activité agricole – camps de blat, mandòrras, bletas, - ara pas mès arren
24’06 Idem – idem – blat en automna – puish blat de morò, mandòrras
24’27 Economie – mestièrs deths vielhs – eth haure – teishinèr – charpentier – un menudèr – demorat eneths nòms de maison
25’58 Vie sociale – societat – mès de monde – ua pèira ensús dab tostems monde d’assetut dessús – que discutavan mès que ara
26’56 Vie sociale – eras veiladas – s’amassavan a casa – era n’i ei pas tròp anada
27’15 Activité – travaux en commun – desuelhar – ara qu’ac hèn en tot amassà’u – carrolha arroja : qu’ei lonh
28’34 Idem – idem – hèsta d’escanar eth porcèth – se hadia en Janvier Herevèr – eras hemnas qu’amassavan eth sang – lavà’u – e hèr eras tripas – bon moment qu’èra trebalh – eth endeman pastèras de sang – copà’u eth dia après (mens de trebalh qu’eth endeman) – que n’an escanat dus ath còp
31’59 Activité – eras bòrdas foraines – ua entre Esbareich e Ourde – ua en Pradet ua auta en Boarà ( ?) desmolida –
32’39 Activité – idem – eras bòrdas tà qué hèr - hèr èrba en estiu e botar en troat – pujar vacas en Herevèr balhà’us èrba – demoravan en Pradet en març – que tornavan cada ser
34’14 Idem – idem – hèr era èrba – hadian aquerò dab dalhaires de Harrèra pagats ara jornada (pr’amor eras loas tèrras qu’èran mès arribentas)
35’12 Idem – idem – eth arredalh deth mes de seteme – tot que’s hadia ara man
35’50 Vie sociale – hèstas – Nadau – era missa de Miejanet a Harrèra – pas cap de curè a Ourde – bon cantaires –
38’10 Idem – idem – idem – eth soquet – que devia durar tota era serada – nat present peths mainatges- sonque savates – o atau – un adoptat que venguia tostems tà Nadau a casa sua – qu’avia tostemps ua iranja atau
40’34 Idem – idem _ idem – eth bestiar qu’èra soenhat aqueth quite ser
41’24 idem – idem – cap d’an – sonque soetar era bona annada –
41’42 Idem – idem – era candelèra – « pastèras deçath cap dera humalèra » - que’hadia cada un a casa sua – nat escut ena man
42’48 Idem – idem – Sent Blas – non calia pas júnher eras vacas – hèsta deth bestiar – era sua joenessa n’ei pas estada gòia –
44’47 Intime – eth sòn pair qu’èra malaut – e non i avia pas ua bona ambiança a casa –
45’50 Vie sociale – hèstas – Carnaval – eths mascats que passavan – qu’ensajavan d’arreconéguer eths que venguian – eth sòn pair non volia pas qu’ac hèça – desguisats en hemnas – eth sòn frair que hoc arreconegut un còp aras mans
48’18 Idem – idem – dias on èra interdit de trebalhar – dijau sant en vrespada e divéndres sant ena matiada
48’59 Idem – idem – eths arrams – laurèr benadit – ena maison ena bòrda – qu’us botavan ath huec
50’20 Idem – idem – era setmana de pasca – ua maishanta setmana on hè maishant temps – qu’anavan a Harrèra – e sonavan era velha de Pascas a 15h – un carilhonur a Ourde
51’55 Economie – « colporturs » - que venguia monde dab un camion – ua de Mauleon que venguia dab un shivau – eth espicièr
53’46 Vie sociale – hèstas – era Sent Joan – eth har – que’u tornan a hèr ara – qu’ac hadian ara entrada deth vilatge – eths mainatges que hadian halhas – eth monde que se’n amiavan un tison a casa – eth huec deth cèu
57’09 Vie sociale – hèstas – era hèsta deth vilatge – eth 11 de noveme –
57’59 Vie sociale – eras hèstas – qu’anavan a totas eras hèstas dera Barossa – qu’èra de dias – e en bicicleta
59’53 Croyances – eras hantaumas – ua qu’i credia en devarar – un joen que’u anava hèr paur e que credia qu’èra ua hantauma
01’01’10 Patrimoine historique – era revòlta deths barosséses – non se’n parlava pas en sua famlha
1’01’57 Intime – era guèrra – eths alamands on son pas guaire venguts a Ourde – mes qu’èra dur totun – racionament – couvre-feu
1’03’00 Lenga – eth gascon – que’u parlavan francés pr’amor deth sòn defaut de prononciar – mes dab eths joens que’n palavan tostemps – 3 generacions eths vielhs que parlan – eth hilh que compren mes ne’n parla pas – eth petit hilh non compren pas arren
1’05’00 Lenga – eth hilh dera nòra (de Lyon) qu’arriba a compréner
1’05’34 Lenga – ua bona causa que’n parlèssan encara – mes que punian eths arregents bèth temps a – que s’aprèssa deth espanhòu – non sap pas qu’eths d’Aran e parlan gascon
1’07’30 Lenga – ua diferença dab eths de Sost – quan èra ara clinica a St Gaudens – sonque d’enténer a a parlar eths vesins qu’endovinèc qu’èran de Sost
…
1’11’35 Intime – eth sòn òme que hadia hormatge enas granjas – que partic vailet en çò de Matiu a Sost a 15 ans – a 16 ans que pujava hèr eth hormatge ena granja – a Ourde qu’èra diferent
1’13’47 Idem – vailet a Cierp de Rivière – n’èra pas era meme causa – qu’èra estimat coma vailet – que dromia en ua auta maison pas cauhada
1’15’38 Idem – a Sost qu’èra mès dab eth bestiar – A Cierp qu’èra mès eneths camps
…
1’23’27 Lenga – duas sòrs dera sua mair a Paris – non’n parlavan pas jàmes patoès – mes quan tornavan a Ourde, era lenga que venguia de tira
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[MB-Ou-Rc]
EOC 5
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
11/01/2011
Contributeur
Barousse Patrimoine
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Ourde
Person Item Type Metadata
Birth Date
1926
Birthplace
Ourde
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Clémence Ribes (Ourde-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/230.