Collectage d'Etienne Deu 1 (Génos-31)
Dublin Core
Titre
Collectage d'Etienne Deu 1 (Génos-31)
Sujet
Colporteur et colportage
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Surnaturel (fées)
Corvée
Vignes
Pommes -- Variétés
Solidarité paysanne
Eleveurs de moutons (gazaille)
Races ovines
Races bovines
Guerre mondiale (1939-1945) -- Passeurs
Guerre mondiale (1939-1945) -- Débacle
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Immigration
Proverbes
Gasconnismes
Quilles (jeu)
Description
RL-31[Ba-Ge-De1-1]
0'20 Sobriquet maison – maison de son gran pair – en çò de Casemir (un oncle son) – aqueths qu'èra voiatjurs – qu'èran anats dinc ara Russia ath temps deths tsars – que tornèren tad ací e que bastiren era maison – eth hilh d'aqueths qu'èra estamaire
02'20 Société – mestièrs – estamaires – que n'èran totis en vilatge
02'55 Idem – idem – voiatjar – que partian tara Normandia
03'10 Idem – idem – idem – tara Russia – que supausa qu'i èran anats en tren – que n'avian ua fòtò
03'50 Sobriquet maison – sortit de'n çò deth Presbitère – son gran pair qu'anava dinc a Bordèu entà estamar – era hemna que seguia – qu'èran eths vielhs que s'i estavan – tostemps trebalhat dab eras vacas – que's prestavan eras vacas quan non èran pas mès ací : hèr conjunta
05'30 Idem – çò de Cairò, deth Haure, de Popon, deth Presbitèra, d'Arnauton (de cap), deth Pujò, deth Lac, de Nuca, de Capa, deth Sordat – aquesta qu'èra estada crompada peth gran pair, que n'avia crompat 5 o 6 – en çò de Pierette tanben que l'avia crompada – que crompava tanben era tèrra – que s'èra installat a Liborna (prononciat «Livorna» per Jacques Dufour) tà estamar
07'40 Société – mestièr – estamar – a bèths còps, que dromian devath eths ponts – son gran pair, que'u caló anar tath conselh d'arrevision – qu'èra enas cosinas tara guèrra de 14 – qu'estauviava tot coma s'èra tad eth
08'30 Guerre 14 – un oncle mairau qu'èra estat aperat en 16 – e tornat aperat en 1940 – que portava un corset – qu'èra estat prés peths alemands coma presoèr – que marchavan a la coda li coda, e eths darrèrs que non podian seguir, qu'èran fusilhats – eth, qu'èra maufotut, e qu'èra eth darrèr – que crotzèren ua colona alemanda que partia tà França – un alemand que'u balhè eth son sac (dab de qué minjar laguens) – atau, que se'n sortic – que'u sauvèc era vita - que'u ved encara a tornar a Genòs dab eth masc a gas
11'15 Toponymie – quartièrs – pas vertademament – plaça dera Tocoèra
13'10 Aiga – tres pompas en temps – non colavan pas mès
13'40 Lenga – que'u hè poishiu de parlar gascon dab jo pr'amor no'm coneish pas
14'10 Société – rivalitat dab Malavedia - era joenessa que's pelejavan bèth shinhau – mes non trigavan pas tròp, qu'anavan guaitar eras oelhas
15'30 Montanhas de Genòs – era Roèra – Ambun – eths Sarrats – era Capèra – Correjas – Bau
16'10 Toponymie – entre Genòs e Malavedia : era Prada
RL-31[Ba-Ge-De1-2]
0'00 Intime – anecdòta – quin avian gahat un ausèth dab ua fronda, dab Jacques Dufour
0'55 Société – evolutions – velhadas en ivèrn per anar brocar
01'20 Oralitat – condes que condavan – e qu'ac hadian créder aths joens - en ua hont, qu'i avian vist eras hadas – que dansavan – no's bremba pas deth nom dera hont (que venguerà après, qu'ei era Hont deth Capdèth) – que's hadian secar eth linge ath entorn
03'30 Idem – un calhau arrond ath pè dera rota – que didian qu'èra un ors que's portava ua persona
04'00 Patrimoine religieux – era Capèra St Roch – Nosta Dama deth Ben – qu'i a vist era charpenta mes sense teules – un que s'aperava Morière que l'avia arrengada
05'15 Société – corvadas – qu'adobavan eths camins pera comuna – eras hemnas solas qu'i anavan – son pair (a sa hemna) qu'èra «picaire» - que mandava eths que hadian era corvada
06'45 Agriculture – un jornau – ua surfaça de tèrra mes non coneish pas era valor
07'20 Sobriquets Genòs – eths Carcolhaires
07'50 Société – mestièr – dus charrons – un campanèr, Josèp deth Lac
08'43 Idem – idem – estamaire – quin hadian
09'05 Idem – comèrces – dus cafès – en çò de Zeferina, e çò de Simoneta – que s'i amassavan après era missa
10'10 Idem – jòcs – un quilhèr qu'i èra
10'30 Agriculture – semiar – blat – segle tà hèr eths liaders – trufas e blat mòro – quan passava era batusa, qu'i demorava dus o tres dias – bàter era shivada tanben – a Fronsac, après eth blat que hadian eth morisco – era plana que n'èra tota blanca – e era batusa que devia tornar passar tà bàter eth morisco – que'n hadian haria, pastèras, e coquets
12'45 Idem – blat mòro – des.hoelhar – escarrossar – qu'invitavan eth monde – que'n hadian tressas
13'30 Pastoralisme – un oelhèr praube que dromia sus un jaç – qu'èran praubes ací – a St Pè que partian totis marchands, e un còp acabada era virada, que's hadian bastir bèras maisons – qu'i èran mès arrics (e a Lorda tanben)
15'05 Vinha – que'n hadian arrevin – quin hadian : botar aiga en marc
RL-31[Ba-Ge-De1-3]
0'20 Vinha – ath miei deths camps – tractar-la – dab perseguèrs a travèrs dera vinha – qu'avia aprés a empeutar
01'10 Idem – ua espiada – ua arrèga de vinha – eth auderòu qu'èra un paishèt tath vit – eths perseguèrs, que'us cau podar cada an o que venguen tròp grans e non i a hruita sonqu'ath cap – qu'ac cau hèr quan sòrten eths borjons e quan cagen eras hoelhas
03'20 Fruitiers – pomas – que las m'amuisha - ua canadà – mus de lebe – Belle de Boscop – ua auta que ven de Normandia – era Neruca
04'45 Vinha – cepatge – eth Palharés qu'èra eth arradim vielh – ara fin, eth monde que crompavan plant direct – vinha hauta tanben pr'amor eth taishon que s'arregautava autament
05'55 Caça – taishon – un còp, quan ne gahèren un en camp de blat de mòro – que s'i hadia en un camp – un qu'arratava e que venia eras pètses
07'25 Anecdòte – un còp quan un que'us hec còser taishon – era padena que pudic pendent 15 dias
08'10 Société – mestièr tonnelier - un a Genòs – sense cap d'utis, qu'ac hadia atau
10'10 Elevage – bestiar – quauques vacas – hèr conjunta, pramor qu'èran praubes – mes tanben se n'i a ua que voló vederar, non l'i botavan pas, en parelh – alavetz, que hadian «conjuntas»
11'00 Evolutions – arribada dera electricitat – marchar a paumpos ena maison
11'20 Société – lampions ena potra – que «brutlava» eras potras
qu'amia un lampion
13'20 Elevage – oelhas – gazalha – oelhas de Luishon qu'amiavan a Malavedia – qu'avian era lan e era mentat deths anhèts – raça : castilhonesa
15'05 Idem – vacas – arraça : Moranas, Gasconas e sustot Castanhas – qu'èran mès arrudas – qu'èra maishantas tà mólher-las – non balhavan pas tròp de lèit
RL-31[Ba-Ge-De1-4]
0'00 Seguida – dressar-las – ua vielha dab ua joena amassa
0'45 Natura – era lua – eth, non l'a pas jàmes aueitada
01'15 Intime – charpentier – qu'èra estat Companhon – qu'a hèit eth torn de França – en temps, non i avia pas qu'eth bastiment en eths Companhons – ara, tot eth mestierau – era «franc maçonnerie» n'a pas nat ligam – mes un sistème pròpri – les «soubis» ? - non calia pas parlar ni de politica, ni de religion, ni deth trebalh a taula – que calia portar era cravata
04'10 Mestièr – carpentèr – boès deras carpentas – en castanhèr, en pibo – eth pibo qu'ei hòrt bon – hèr càger era lenha tara lua vielha – ara, era lenha qu'ei tractada
05'20 America – monde en Sauvatèrra qu'i èran partits, e pas jàmes tornats
06'30 Société – maison - duas o tres generacions -
08'00 Patronyme – Deu - non sap pas d'on ven – de cap a Perpinhan, que i a Deus, prononciar ara catalana (o ara occitana) – eth, tostemps entenut a prononciar ara francesa
08'55 Guerre 40 – eths alemands – un passur de Malavedia qu'estèc excusat (cf RL-31[Ba-SC-Dp] – eth, Etienne, qu'anavan mólher e qu'ac a vist – un òme vestit de sombra qu'èra encadrat per dus alemands que l'amiavan – eth francés que'u fotó un patac e que s'escapèc en un penjent – que'u tirèren dessús, mes de nivèu – Joachim de Danís que s'aperava – qu'anèc díser a sa mair que s'escapava – que partic tà Espanha, puish tara Algeria – que didia qu'avia hèit chaufur a De Gaule
12'10 Idem – idem – idem – sense hè's panar que hadia passar eth monde
12'20 Idem – idem – maquís – dessús Malavedia
12'40 Idem – idem – idem - sa hemna en francés – un hameau, Eth Vinhaut, au dessus de Malevezie – le maquis y était – quand ils comprirent que les allemands allaient arriver, ils ont tout laissé, les ânes, l'essencs... - sa famille y avait une belle maison – enfoncé toutes les portes – à Bouve, l'autre hameau de Malevezie, ils ont fait bruler toutes les granges
13'35 Idem – idem – idem – quand elle avait 9 ans, sa mère et sa gd mère allaient «plier» du blé – et elles ont vu les voitures des allemands – un cousin s'est échappé dans la forêt à cette nouvelle – son père était à Génos, alors elles se sont échappées jusqu'à Genos – en chemin, elle rencontre celle qui tenait le bureau de tabac, qui portait tout le tabac avec elle – d'émotion, elle a tout laché – plus haut, un homme avait laché les vaches, et des veaux qui n'étaient jamais sortis – il les a fait prier – puis elles se sont mis à l'abri à Genos – en 1944
15'27 Idem – idem – maquis – qu'èra un maquís pro riale – eth nom deth capitèni – quan s'organisè, que vengó mès bien – que disen eths americans qu'avian laishat dinèrs d'un avion – e qu'eth maquís non l'avoren pas jàmes
RL-31[Ba-Ge-De1-5]
0'00 Seguida – ath debut non pagavan pas çò que prenian
0'30 Imigracion – Espanhòus e italians – eths italians que hadian cadièras de cerí
01'50 Nadau – era missa de miejanet – que veilavan dinc ath maitin – 7 frairs e sòrs – que botavan un soquet en huec : eth lutorro – que calia que brutlèssa dinc ath endeman – qu'apalhavan eras bèstias coma un aute ser
03'40 Candelèra – eras oelhas, de Nadau enlà, que podian anar pertot – tara Candelèra, qu'èra acabat - «Tara Candelèra, era oelha lonh dera casalèra» - «tara Sent Blas, pastèras dinc ath nas»
05'35 Hèstas – interdit de trebalhar – eth dimenge
06'30 Carnaval – que's hadia – que passavan enas maison e que'us balhavan quauquarren
07'25 Eth Calhavari – per un veuse o un divorçat – que calia que paguèssa quauquarren
08'10 Pascas – eras carracas quan eras campanas èran partidas tà Roma – esquerilhs tanben a Genòs
09'40 1er de mai – apielar causas ena plaça – que s'ei perdut ací
10'30 St Joan – eth har – que's hadia a dreta en anar tà Sauvatèrra – ditz que s'apèra eth «brandon» mes que coneish eth mòt «har» - un hai – cerclà'u ath cap e hiéneu – qu'èra un art de hèr açò – pas eths conscrits pr'amor n'i avia pas pro de joens – un boquet ath cap – eths darrèrs maridats : non sap pas – qu'èra benadit
13'30 Hèsta deth vilatge – tara Sent Ròch
14'10 Croyances – hadas – aquera istoèra – eras hadas que cantavan : «Sur le còth de l'òme, sur le còth de l'òme, sur le còth de l'òme, pòrten qui» (???) - que cantavan aquerò pr'amor que s'anavan hèr portar sus eth còth deth òme, quan un arribava – eras hadas que dançavan, qu'avian petitas jupas – qu'èra ara Hont deth Capdèth
15'30 Tuta – era tuta deth Marrats (un nom) – qu'èra estada abitada e talhada laguens – que didian qu'èra eth lhet, un arròc – aqueth Marrats qu'i auria viscut
RL-31[Ba-Ge-De1-6]
0'00 seguida
0'25 Lenga – aprés a parlar dab eths parents – tostemps gascon dab eths parents e son frair
01'10 Idem – diferenças entre Genòs e Malavedia – non – en Gèrs, que parlan patoès mes n'ei pas eth mèma – que disen «ça'i ací»
01'55 Lenga – anecdòta – un qu'avia minjat gaudinas, haria e lèit - «qu'est ce que tu as mangé ce matin ?» - «De l'harie et de la lait» ça avia arresponut
02'35 Idem – avénguer – parlar gascon dab Jacques, sonque – tant abituat, lo poderé pas parlar francés – eths vielhs que son morts – eths parents que comencèren de parlar francés aths dròlles – era darrèra de sas sòrs, que'u parlavan francés
03'50 Idem – occitan – que's pòt compréner mes qu'ei ua lenga – eris, qu'ei un dialècte mèslèu – qu'a ua ortografa, pas ací
0'20 Sobriquet maison – maison de son gran pair – en çò de Casemir (un oncle son) – aqueths qu'èra voiatjurs – qu'èran anats dinc ara Russia ath temps deths tsars – que tornèren tad ací e que bastiren era maison – eth hilh d'aqueths qu'èra estamaire
02'20 Société – mestièrs – estamaires – que n'èran totis en vilatge
02'55 Idem – idem – voiatjar – que partian tara Normandia
03'10 Idem – idem – idem – tara Russia – que supausa qu'i èran anats en tren – que n'avian ua fòtò
03'50 Sobriquet maison – sortit de'n çò deth Presbitère – son gran pair qu'anava dinc a Bordèu entà estamar – era hemna que seguia – qu'èran eths vielhs que s'i estavan – tostemps trebalhat dab eras vacas – que's prestavan eras vacas quan non èran pas mès ací : hèr conjunta
05'30 Idem – çò de Cairò, deth Haure, de Popon, deth Presbitèra, d'Arnauton (de cap), deth Pujò, deth Lac, de Nuca, de Capa, deth Sordat – aquesta qu'èra estada crompada peth gran pair, que n'avia crompat 5 o 6 – en çò de Pierette tanben que l'avia crompada – que crompava tanben era tèrra – que s'èra installat a Liborna (prononciat «Livorna» per Jacques Dufour) tà estamar
07'40 Société – mestièr – estamar – a bèths còps, que dromian devath eths ponts – son gran pair, que'u caló anar tath conselh d'arrevision – qu'èra enas cosinas tara guèrra de 14 – qu'estauviava tot coma s'èra tad eth
08'30 Guerre 14 – un oncle mairau qu'èra estat aperat en 16 – e tornat aperat en 1940 – que portava un corset – qu'èra estat prés peths alemands coma presoèr – que marchavan a la coda li coda, e eths darrèrs que non podian seguir, qu'èran fusilhats – eth, qu'èra maufotut, e qu'èra eth darrèr – que crotzèren ua colona alemanda que partia tà França – un alemand que'u balhè eth son sac (dab de qué minjar laguens) – atau, que se'n sortic – que'u sauvèc era vita - que'u ved encara a tornar a Genòs dab eth masc a gas
11'15 Toponymie – quartièrs – pas vertademament – plaça dera Tocoèra
13'10 Aiga – tres pompas en temps – non colavan pas mès
13'40 Lenga – que'u hè poishiu de parlar gascon dab jo pr'amor no'm coneish pas
14'10 Société – rivalitat dab Malavedia - era joenessa que's pelejavan bèth shinhau – mes non trigavan pas tròp, qu'anavan guaitar eras oelhas
15'30 Montanhas de Genòs – era Roèra – Ambun – eths Sarrats – era Capèra – Correjas – Bau
16'10 Toponymie – entre Genòs e Malavedia : era Prada
RL-31[Ba-Ge-De1-2]
0'00 Intime – anecdòta – quin avian gahat un ausèth dab ua fronda, dab Jacques Dufour
0'55 Société – evolutions – velhadas en ivèrn per anar brocar
01'20 Oralitat – condes que condavan – e qu'ac hadian créder aths joens - en ua hont, qu'i avian vist eras hadas – que dansavan – no's bremba pas deth nom dera hont (que venguerà après, qu'ei era Hont deth Capdèth) – que's hadian secar eth linge ath entorn
03'30 Idem – un calhau arrond ath pè dera rota – que didian qu'èra un ors que's portava ua persona
04'00 Patrimoine religieux – era Capèra St Roch – Nosta Dama deth Ben – qu'i a vist era charpenta mes sense teules – un que s'aperava Morière que l'avia arrengada
05'15 Société – corvadas – qu'adobavan eths camins pera comuna – eras hemnas solas qu'i anavan – son pair (a sa hemna) qu'èra «picaire» - que mandava eths que hadian era corvada
06'45 Agriculture – un jornau – ua surfaça de tèrra mes non coneish pas era valor
07'20 Sobriquets Genòs – eths Carcolhaires
07'50 Société – mestièr – dus charrons – un campanèr, Josèp deth Lac
08'43 Idem – idem – estamaire – quin hadian
09'05 Idem – comèrces – dus cafès – en çò de Zeferina, e çò de Simoneta – que s'i amassavan après era missa
10'10 Idem – jòcs – un quilhèr qu'i èra
10'30 Agriculture – semiar – blat – segle tà hèr eths liaders – trufas e blat mòro – quan passava era batusa, qu'i demorava dus o tres dias – bàter era shivada tanben – a Fronsac, après eth blat que hadian eth morisco – era plana que n'èra tota blanca – e era batusa que devia tornar passar tà bàter eth morisco – que'n hadian haria, pastèras, e coquets
12'45 Idem – blat mòro – des.hoelhar – escarrossar – qu'invitavan eth monde – que'n hadian tressas
13'30 Pastoralisme – un oelhèr praube que dromia sus un jaç – qu'èran praubes ací – a St Pè que partian totis marchands, e un còp acabada era virada, que's hadian bastir bèras maisons – qu'i èran mès arrics (e a Lorda tanben)
15'05 Vinha – que'n hadian arrevin – quin hadian : botar aiga en marc
RL-31[Ba-Ge-De1-3]
0'20 Vinha – ath miei deths camps – tractar-la – dab perseguèrs a travèrs dera vinha – qu'avia aprés a empeutar
01'10 Idem – ua espiada – ua arrèga de vinha – eth auderòu qu'èra un paishèt tath vit – eths perseguèrs, que'us cau podar cada an o que venguen tròp grans e non i a hruita sonqu'ath cap – qu'ac cau hèr quan sòrten eths borjons e quan cagen eras hoelhas
03'20 Fruitiers – pomas – que las m'amuisha - ua canadà – mus de lebe – Belle de Boscop – ua auta que ven de Normandia – era Neruca
04'45 Vinha – cepatge – eth Palharés qu'èra eth arradim vielh – ara fin, eth monde que crompavan plant direct – vinha hauta tanben pr'amor eth taishon que s'arregautava autament
05'55 Caça – taishon – un còp, quan ne gahèren un en camp de blat de mòro – que s'i hadia en un camp – un qu'arratava e que venia eras pètses
07'25 Anecdòte – un còp quan un que'us hec còser taishon – era padena que pudic pendent 15 dias
08'10 Société – mestièr tonnelier - un a Genòs – sense cap d'utis, qu'ac hadia atau
10'10 Elevage – bestiar – quauques vacas – hèr conjunta, pramor qu'èran praubes – mes tanben se n'i a ua que voló vederar, non l'i botavan pas, en parelh – alavetz, que hadian «conjuntas»
11'00 Evolutions – arribada dera electricitat – marchar a paumpos ena maison
11'20 Société – lampions ena potra – que «brutlava» eras potras
qu'amia un lampion
13'20 Elevage – oelhas – gazalha – oelhas de Luishon qu'amiavan a Malavedia – qu'avian era lan e era mentat deths anhèts – raça : castilhonesa
15'05 Idem – vacas – arraça : Moranas, Gasconas e sustot Castanhas – qu'èran mès arrudas – qu'èra maishantas tà mólher-las – non balhavan pas tròp de lèit
RL-31[Ba-Ge-De1-4]
0'00 Seguida – dressar-las – ua vielha dab ua joena amassa
0'45 Natura – era lua – eth, non l'a pas jàmes aueitada
01'15 Intime – charpentier – qu'èra estat Companhon – qu'a hèit eth torn de França – en temps, non i avia pas qu'eth bastiment en eths Companhons – ara, tot eth mestierau – era «franc maçonnerie» n'a pas nat ligam – mes un sistème pròpri – les «soubis» ? - non calia pas parlar ni de politica, ni de religion, ni deth trebalh a taula – que calia portar era cravata
04'10 Mestièr – carpentèr – boès deras carpentas – en castanhèr, en pibo – eth pibo qu'ei hòrt bon – hèr càger era lenha tara lua vielha – ara, era lenha qu'ei tractada
05'20 America – monde en Sauvatèrra qu'i èran partits, e pas jàmes tornats
06'30 Société – maison - duas o tres generacions -
08'00 Patronyme – Deu - non sap pas d'on ven – de cap a Perpinhan, que i a Deus, prononciar ara catalana (o ara occitana) – eth, tostemps entenut a prononciar ara francesa
08'55 Guerre 40 – eths alemands – un passur de Malavedia qu'estèc excusat (cf RL-31[Ba-SC-Dp] – eth, Etienne, qu'anavan mólher e qu'ac a vist – un òme vestit de sombra qu'èra encadrat per dus alemands que l'amiavan – eth francés que'u fotó un patac e que s'escapèc en un penjent – que'u tirèren dessús, mes de nivèu – Joachim de Danís que s'aperava – qu'anèc díser a sa mair que s'escapava – que partic tà Espanha, puish tara Algeria – que didia qu'avia hèit chaufur a De Gaule
12'10 Idem – idem – idem – sense hè's panar que hadia passar eth monde
12'20 Idem – idem – maquís – dessús Malavedia
12'40 Idem – idem – idem - sa hemna en francés – un hameau, Eth Vinhaut, au dessus de Malevezie – le maquis y était – quand ils comprirent que les allemands allaient arriver, ils ont tout laissé, les ânes, l'essencs... - sa famille y avait une belle maison – enfoncé toutes les portes – à Bouve, l'autre hameau de Malevezie, ils ont fait bruler toutes les granges
13'35 Idem – idem – idem – quand elle avait 9 ans, sa mère et sa gd mère allaient «plier» du blé – et elles ont vu les voitures des allemands – un cousin s'est échappé dans la forêt à cette nouvelle – son père était à Génos, alors elles se sont échappées jusqu'à Genos – en chemin, elle rencontre celle qui tenait le bureau de tabac, qui portait tout le tabac avec elle – d'émotion, elle a tout laché – plus haut, un homme avait laché les vaches, et des veaux qui n'étaient jamais sortis – il les a fait prier – puis elles se sont mis à l'abri à Genos – en 1944
15'27 Idem – idem – maquis – qu'èra un maquís pro riale – eth nom deth capitèni – quan s'organisè, que vengó mès bien – que disen eths americans qu'avian laishat dinèrs d'un avion – e qu'eth maquís non l'avoren pas jàmes
RL-31[Ba-Ge-De1-5]
0'00 Seguida – ath debut non pagavan pas çò que prenian
0'30 Imigracion – Espanhòus e italians – eths italians que hadian cadièras de cerí
01'50 Nadau – era missa de miejanet – que veilavan dinc ath maitin – 7 frairs e sòrs – que botavan un soquet en huec : eth lutorro – que calia que brutlèssa dinc ath endeman – qu'apalhavan eras bèstias coma un aute ser
03'40 Candelèra – eras oelhas, de Nadau enlà, que podian anar pertot – tara Candelèra, qu'èra acabat - «Tara Candelèra, era oelha lonh dera casalèra» - «tara Sent Blas, pastèras dinc ath nas»
05'35 Hèstas – interdit de trebalhar – eth dimenge
06'30 Carnaval – que's hadia – que passavan enas maison e que'us balhavan quauquarren
07'25 Eth Calhavari – per un veuse o un divorçat – que calia que paguèssa quauquarren
08'10 Pascas – eras carracas quan eras campanas èran partidas tà Roma – esquerilhs tanben a Genòs
09'40 1er de mai – apielar causas ena plaça – que s'ei perdut ací
10'30 St Joan – eth har – que's hadia a dreta en anar tà Sauvatèrra – ditz que s'apèra eth «brandon» mes que coneish eth mòt «har» - un hai – cerclà'u ath cap e hiéneu – qu'èra un art de hèr açò – pas eths conscrits pr'amor n'i avia pas pro de joens – un boquet ath cap – eths darrèrs maridats : non sap pas – qu'èra benadit
13'30 Hèsta deth vilatge – tara Sent Ròch
14'10 Croyances – hadas – aquera istoèra – eras hadas que cantavan : «Sur le còth de l'òme, sur le còth de l'òme, sur le còth de l'òme, pòrten qui» (???) - que cantavan aquerò pr'amor que s'anavan hèr portar sus eth còth deth òme, quan un arribava – eras hadas que dançavan, qu'avian petitas jupas – qu'èra ara Hont deth Capdèth
15'30 Tuta – era tuta deth Marrats (un nom) – qu'èra estada abitada e talhada laguens – que didian qu'èra eth lhet, un arròc – aqueth Marrats qu'i auria viscut
RL-31[Ba-Ge-De1-6]
0'00 seguida
0'25 Lenga – aprés a parlar dab eths parents – tostemps gascon dab eths parents e son frair
01'10 Idem – diferenças entre Genòs e Malavedia – non – en Gèrs, que parlan patoès mes n'ei pas eth mèma – que disen «ça'i ací»
01'55 Lenga – anecdòta – un qu'avia minjat gaudinas, haria e lèit - «qu'est ce que tu as mangé ce matin ?» - «De l'harie et de la lait» ça avia arresponut
02'35 Idem – avénguer – parlar gascon dab Jacques, sonque – tant abituat, lo poderé pas parlar francés – eths vielhs que son morts – eths parents que comencèren de parlar francés aths dròlles – era darrèra de sas sòrs, que'u parlavan francés
03'50 Idem – occitan – que's pòt compréner mes qu'ei ua lenga – eris, qu'ei un dialècte mèslèu – qu'a ua ortografa, pas ací
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-31[Ba-Ge-De1]
EOC 9
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
19/02/2013
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Génos
Person Item Type Metadata
Birth Date
1929
Birthplace
Génos
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage d'Etienne Deu 1 (Génos-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/105.