Collectage de Maxime Rozès (Soueich-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Maxime Rozès (Soueich-31)
Sujet
Blé
Saint-Jean (fête)
Carnaval
1er mai
Colporteur et colportage
Guerre mondiale (1939-1945) -- Occupation
Gascon (dialecte)
Processions
Description
5. THEMES ABORDÉS PENDANT L’ENTRETIEN
eth mestièr d’arrepopetaire, eths marcats (anà’i a pè) : 502 + 504 (7’00)
des·huelhar eth blat mòro : 503 (0’14)
eth blat balhat ath bolangèr, naras bèstias: 503 (1’56)
era familha :
qu’èra eth ainat > n’anava cap ena escòla sonque eth maitin > 503 (2’16)
Papà que didiá vos a sa mair > 503 (3’39)
eras castanhas e eth vin verd : 503 (4’40)
vrenhar : 503 (6’37)
era lenha : hèr eths arramèrs en dab era pica > 503 (8’41)
segar : 504 (0’44)
Qu’ac è avut hèt. Abant, qu’òm semiava un camp de blat e, après, que i caliá hèr eth torn abant, dab era dalha. E qu’aviám un espèça d’arrestèth aquiu sus era dalha qu’òm fotiá era garba e eth blat d’un costat. E après, qu’òm ac amassava. Eras hemnas qu’ac amassavan entà hèr eth passatge o que passàvam en dab eras vacas, abant, e era dalhusa, e dab aqueth arrestèth qu’òm aviá, qu’òm hadiá garbas. Paquets. Après, que caliá hèr garbas. Ò que durèc un moment ! Après, qu’arribèc era liusa. Après, non n’aviám cap tròp, ací, quan mèma. Que n’aviám juste tara consomacion dera proprietat. Autrament, non se’n hadiá cap tròp. Ací, qu’é mèslèu eth eslevatge qu’era cultura. laurar un camp de blat : 504 (1’52) En aqueth camp arribent, vedetz, aciu-haut, que i è laurat dab era mossa, jo. En aqueth camp arribent ací. Que i hadiám blat. Aquiu que’u vedetz mès aqueth qu’é arribent. E qu’aviá eth mèn oncle, quan lauràvam dab era mossa, quan arrepujàvam, que mos hadiá botar un terràs sus era mossa, entà anà’u descargà’u. E ? J’ac caliá hèr ! Qu’èran meticulosis, surtot Papà e eth mèn oncle. Bodiu ! E òc ! Ara, qu’é perimat, tot aquerò [...] (2’47) Abant, que terràvam eths camps arribents. Ara, no’s hè cap mès, aquerò, terrar.
bàter : 504 (3’40) Cargar-la [era garba], entrar-la. Que la botàvam en eths truats o que hadiám ua garbèra dehòra e, après, ath moment de bàter, que i aviá 4 o 5 tipes deth vilatge que venguián dab eths cars e eras vacas, tornar cargar aquerò e portà’c ena batusa, ena mòla qu’avetz vist aciu. Oui, oui. Que i a un tipe, après, qu’èra deth vilatge aquiu, qu’aviá qu’aviá ua batusa que venguiá enas corts. Qu’òm batiá ena cort, qué. Qu’é ua mashina a vapor qu’aviá aquiu e aquiu que batiám ena cort. Qu’èra mès avient. N’aviám cap besonh tant de cars ni arren, comprengues. Qu’èra sus plaça. E qu’òm botava era garbèra juste a costat deth truc entà simplifiar eth trebalh.
hèr eras garbas PBL VENT ? : 504 (4’28) Se quin hadiám eras garbas ? N’é cap dificile. Aquerò qu’é eras hemnas qu’amassavan eth blat, qu’òm venguiá de hèr cair dab era dalhusa, aquiu. Qu’òm hadiá garbas. E après, Mamà, dab eth blat, que hadiám un nudèth aquiu. Quin s’aperava aquerò, macarèu ? […] (4’55) Un liàs. E que fotián eth liàs en tèrra, que fotián era garba dessús, en dab eth jolh, qu’òm atrapava era garba e, après, dab un truc en buès, qu’òm hadiá eth torn e hòp : qu’òm tornava passar devath [...] (5’50) : Qu’apialotàvam era garba atau per’mor, se plaviá, entà que s’esgotèssa, comprengues. Atau, que s’esgotava e, après, quan èra eishut, qu’ac entràvam, qué. Qu’aperàvam aquerò ua saumeta. I a bèth temps a que non se’n hè cap mès [...] (6’15) Caliá cap qu’un cabelh que depassèssa eth cuu dera garba. Que’u caliá amassar, eh !
segar 517 (0’38)
Jo, que començava d’anar hèr eth torn, abans, dab Papà. Qu’aviám ua dalha dab un arrestèth. E vedetz se quin é aquerò aquiu ? Non ? E ? Sabetz se quin é. E ben, qu’òm fotiá eth blat ena cancèra, aquiu. E après, eras hemnas qu’ac amassavan. Mamà qu’ac amassava ath darrèr, que hadiá un pialòt. Après, que’n hadiám ua garba. Que hadiám eth passatge tà començà’i de passar dab eth parelh e era dalhusa. Non aviám cap era moassonusa alavetz ni arren. Qu’aviám ua dalhusa, dab un arrestèth ath costat, aquiu. Dab era pedala, qu’òm hadiá un hagòt e qu’òm le laishava e, après, qu’òm l’arreprenguiá e eras hemnas que le’n tiravan, darrèr, entà hèr eras garbas. Après, que hadiám eras garbas aquiu. Mamà que hadiá liasses. Un liàs, que s’aperava, tè ! […] (1’59) E après, que’n hadiám garbèras, en ua bordura deth camp. Saumetas, que s’aperava. Qu’ac aperàvam atau. Qu’amassàvam eras garbas aquiu e... de faiçon que, se plaviá, que’s podessan esgotar, comprenguetz. E après, que las anàvam cargar. Que las fotiám a casa, en truat, o ua garbèra que hadiám e caperar era garbèra, en tot demorar d’anar bàter.
bàter 517 (2’25) E que batiám on avetz vist apiás, aquiu, qué : ath pont, aquiu. Que marshava ara aiga, qué. Que i aviá ua batusa. Après, qu’arribèc era moassonusa-batusa alavetz plan : tot aquerò j’estèc abolit. Se’n parlèc cap mès de bàter atau.
segar 538 (0’38)
Que vos ac vau díder-vos-ac pr’amor qu’ac è hèt alavetz ja vos ac vau díder-vos-ac. D’abòrd, que començàvam de semiar eth blat evidament. E ben qu’aviám de petitas proprietats, de petitis camps alavetz, quan èra bèth, quan èra eth moment de segar, que caliá anar daurir eths camps dab era dalha, aquiu. Dab un arrestèth que i aviá, qu’òm arrebatiá eth blat ena cancèra e eras hemnas que l’amassavan entà hèr eras garbas, tà poder passar dab eras vacas e era dalhusa, comprenguetz. Entà hèr eths hagòts, qué. E après, qu’òm hadiá eth torn deth camp, qu’òm amassava eths hagòts, qu’òm les escartava e, après, eth endeman o eth arre-endeman o mèma de còps eth mèma diá, se non i aviá èrba, qu’anàvam amassar eras garbas e que hadiám eras garbas. Voilà se quin se hadiá. Après, qu’arribèc era moassonusa-batusa alavetz que simplifièc un carròp de causas per’mor alavetz qu’ac caliá hèr atau ! Pardi ! E après, qu’amassàvam era garba, que’n hadiám paquets. Que’m brembi que s’apèra saumetas, que’m pensi qu’ac aperàvam, aquerò. Qu’ac amassàvam entà poder… mès facile tà cargà’c, tà non passar per tot eth camp. Que’n hadiám paquets entà… Quan plaviá, que s’esgotava, comprenguetz. E après, qu’òm ac cargava, qu’òm ac botava en eths truats o en ua garbèra dehòra, qu’òm ac aperava, dinca eth moment on anàvam bàter. Voilà. Voilà ce que hadiám ara epòca : ua masèga, uè, tad arren. Tà pòc de causas…
bàter 538 (2’11) Après, qu’arribèc eras batusas enas maisons. Ací, sai cap. Si, si, ací, que i batián tanben per’mor qu’aviám era bòrda ad aquera man, aquiu, eth truat ací per’mor que mos cramèrem ací en 1976. Alavetz que calec hèr çò d’aute, aquiu. Sai cap se venguián bàter aciu, pensi cap. Me’n brembi cap. Per’mor i èra cap tostemps, jo, qué. Voilà se quin se hadiá, ara epòca. Ara, qu’a cambiat tot.
cargar era garba 538 (2’47) : Hop, aquiu, atencion ! Papà e eth mèn oncle qu’èran meticulosis. Que passavan eth arrestèth… Mèma quan aviám cargat eths cars, que i passava eth arrestèth, Papà ! Non sortiá un cabelh. Tà qué ? Tad arren. Qu’ac caliá atau. Qu’èran meticulosis, ara epòca, mès que ara. Que i aviá monde enas maisons, qu’aviám eth temps de hèr un carròp de causas. Ara que non i a arrés mès.
bàter 539 (0’38) Tà bàter, qu’amàssavam, que tornàvam a cargar era garba. Quan l’aviám tocada dus còps, que la caliá tornar tocar. Eths vesins que venguián. Que i aviá cars o carras que s’aperava. Qu’ac cargàvam dab eras vacas, i aviá cap tracturs encara, ara epòca. Que tornàvam a cargar tota aquera garba e que la portàvam a çò que m’avetz parlat après, ena mòla, aciu. E après, era palha, que la tornàvam a descargar en eths truats. Eth gran, après, que caliá pujar en eths solèrs, sus eth còth, aquiu. Ua masèga tad arren… Tà tornà’u a devarar. Ara, no’s hè cap mès, tot aquerò. Qu’é finit, tot aquerò. Eth progrès qu’a embricalhat un carròp de causas.
(1’40) Que caliá arraiar eths cars, ara epòca. Entà devarar era còsta, qu’arraiàvam. Qu’èram dus : un en arraiader darrèr e un aute dab eras vacas devant. E après, tà arrepujar, soen, que doblàvam. Que doblàvam : dus parelhs, que botàvam entà pujar era còsta. Ah oui ! Qu’èra ua masèga. Ua masèga tad arren. (2’24) Que hadiám virar ua manivèla, aquiu. Que i aviá eths arraiaders, eths patins, se voletz, qu’èran en buès. Que passavan a costat dera arròda, que possavan era arròda, entà poder arraiar, qué, entà qu’eras vacas non prenguián tot eth pes sus era juata.
(2’50) Alavetz que se n’i consomava, vin e aigardent e tot ! Caliá cap buhar en balon ! Se’n parlava cap de buhar, ara epòca ! Que hadiám era hèsta, uè ! Qu’èra un shinhau eth amusament deras campanhas. I aviá cap tròp de causas, ara epòca, ena campanha, entà amusà’s.
(3’18) Que i aviá de qué ! Eras hemnas… Fòrça poralha. Bolhon en dab bueu, sabes. Après, gariás farcidas, sabes. Que i aviá de qué minjar !
mòler 540
lavar era harda en Gèr (era desca sus eth cap) 540 (1’20)
Sent Joan
540 (2’00) : eths maridats dera annada, eth curè, procession que partiá dera glèisa, eth tison
541 (0’10) : 2da version, eths maridats, era corona
541 (1’09 fin) : 3ème version, eths maridats dera annada, era corona, eth tison, eth curè, era procession que partiá dera glèisa, era preparacion deth huec, eth tison, mostrar eras gojatas sus eth pont en ame eth carbon dera barra
Carnaval 542 : eras cavalcadas de Soeish (cada quartièr qu’aviá eth sòn car), amassar ueus
Nadau 542 (1’42) : eth soc (que durava tota era setmana), aucíder un bueu
Eth 1er de mai 542 (2’40 + reprise à 4’07) : que maiàvam (amassar eths tamborèus), que caliá qu’eras gojatas paguèssan quauquarren entaths gojats.
Eths camelòts de Soeish 542 (5’05)
Eths sobriquets 542 (7’10) : exemples, utilizacion, eras maisons qu’avián sobriquets
Era 2da GM
542 (8’50) : eths Alemands a Soeish, era populacion presa en otatge, que i aviá monde en eths truats
544 (0’25) : arribada d’un maquisard ath çò de Maxime ; eths Alemands que vengueren eth endeman
Qu’arrepresenta eth patuès ? 542 (11’10) PBL VENT
Procession Senta Barba 580, 581
6. PLANS-RESSOURCES
église de Soueich :
473, 474, 495 : vue générale
477, 478, 483 : détails portail église
479 : porche (statue de la Vierge) + clocher
480, 482 : fresque
484 : porte église
485 : statue Vierge
488 : allée église
le Ger :
476 : vue en amont du pont
493 : gros plan
496 : vue en aval du pont (moulin)
moulin :
487, 490, 491, 492, 494 : era paishèra
489 : paishèra + maison
village :
499 : vue du monument + quelques maisons
500 : rue principale + place platanes
507, 508 : vue sur Cap dera Còsta
champ en pente où ils faisaient du blé : 505, 506 (début), 508
vaches Maxime : 509, 511, 512, 524, 525, 532 (gros plan vache), 533-536-537 (veaux), 534
prés et stabu Maxime : 520
stabu : 526, 528, 529, 530
vaches gasconnes : 519
Maxime qui marche : 513, 514, 515
gros plan chardon : 523
gros plan visage Maxime devant stabu : 527
bâton Maxime : 540 (3’10), 547
chien qui dort sous le banc : 543
gros plan montre Maxime : 544
gros plan souliers Maxime : 545, 557
Maxime se lève du banc ; Maxime debout à côté du banc : 550, 556, 557
tresse maïs : 551, 552, 553, 554
porte avec tresse et attrape-mouches : 555
vue Soueich depuis Era Daüssa : 556, 559, 566
vue prés depuis Daüssa : 567, 568
ciel, nuages et montagnes depuis Daüssa : 561, 562, 565
Maxime et JPF marchent à la Daüssa : 563, 564
arbres sommet Daüssa : 571, 572 (avec 4x4 Maxime), 575
4x4 Maxime : 578
Senta Barba : 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589,
Plaque Aviateur (maison natale Maxime) = oncle de Maxime : 591
VOC :
Posqui : poder 1ère PS present indicatif
Sobrar : rester
Cair
Devath [w]
Un carròp de causas
Un bueu
Daurir
Un santet (statue de saint)
TOPO :
Encaussa [an]
Arriucasèr (Rieucazé)
eth mestièr d’arrepopetaire, eths marcats (anà’i a pè) : 502 + 504 (7’00)
des·huelhar eth blat mòro : 503 (0’14)
eth blat balhat ath bolangèr, naras bèstias: 503 (1’56)
era familha :
qu’èra eth ainat > n’anava cap ena escòla sonque eth maitin > 503 (2’16)
Papà que didiá vos a sa mair > 503 (3’39)
eras castanhas e eth vin verd : 503 (4’40)
vrenhar : 503 (6’37)
era lenha : hèr eths arramèrs en dab era pica > 503 (8’41)
segar : 504 (0’44)
Qu’ac è avut hèt. Abant, qu’òm semiava un camp de blat e, après, que i caliá hèr eth torn abant, dab era dalha. E qu’aviám un espèça d’arrestèth aquiu sus era dalha qu’òm fotiá era garba e eth blat d’un costat. E après, qu’òm ac amassava. Eras hemnas qu’ac amassavan entà hèr eth passatge o que passàvam en dab eras vacas, abant, e era dalhusa, e dab aqueth arrestèth qu’òm aviá, qu’òm hadiá garbas. Paquets. Après, que caliá hèr garbas. Ò que durèc un moment ! Après, qu’arribèc era liusa. Après, non n’aviám cap tròp, ací, quan mèma. Que n’aviám juste tara consomacion dera proprietat. Autrament, non se’n hadiá cap tròp. Ací, qu’é mèslèu eth eslevatge qu’era cultura. laurar un camp de blat : 504 (1’52) En aqueth camp arribent, vedetz, aciu-haut, que i è laurat dab era mossa, jo. En aqueth camp arribent ací. Que i hadiám blat. Aquiu que’u vedetz mès aqueth qu’é arribent. E qu’aviá eth mèn oncle, quan lauràvam dab era mossa, quan arrepujàvam, que mos hadiá botar un terràs sus era mossa, entà anà’u descargà’u. E ? J’ac caliá hèr ! Qu’èran meticulosis, surtot Papà e eth mèn oncle. Bodiu ! E òc ! Ara, qu’é perimat, tot aquerò [...] (2’47) Abant, que terràvam eths camps arribents. Ara, no’s hè cap mès, aquerò, terrar.
bàter : 504 (3’40) Cargar-la [era garba], entrar-la. Que la botàvam en eths truats o que hadiám ua garbèra dehòra e, après, ath moment de bàter, que i aviá 4 o 5 tipes deth vilatge que venguián dab eths cars e eras vacas, tornar cargar aquerò e portà’c ena batusa, ena mòla qu’avetz vist aciu. Oui, oui. Que i a un tipe, après, qu’èra deth vilatge aquiu, qu’aviá qu’aviá ua batusa que venguiá enas corts. Qu’òm batiá ena cort, qué. Qu’é ua mashina a vapor qu’aviá aquiu e aquiu que batiám ena cort. Qu’èra mès avient. N’aviám cap besonh tant de cars ni arren, comprengues. Qu’èra sus plaça. E qu’òm botava era garbèra juste a costat deth truc entà simplifiar eth trebalh.
hèr eras garbas PBL VENT ? : 504 (4’28) Se quin hadiám eras garbas ? N’é cap dificile. Aquerò qu’é eras hemnas qu’amassavan eth blat, qu’òm venguiá de hèr cair dab era dalhusa, aquiu. Qu’òm hadiá garbas. E après, Mamà, dab eth blat, que hadiám un nudèth aquiu. Quin s’aperava aquerò, macarèu ? […] (4’55) Un liàs. E que fotián eth liàs en tèrra, que fotián era garba dessús, en dab eth jolh, qu’òm atrapava era garba e, après, dab un truc en buès, qu’òm hadiá eth torn e hòp : qu’òm tornava passar devath [...] (5’50) : Qu’apialotàvam era garba atau per’mor, se plaviá, entà que s’esgotèssa, comprengues. Atau, que s’esgotava e, après, quan èra eishut, qu’ac entràvam, qué. Qu’aperàvam aquerò ua saumeta. I a bèth temps a que non se’n hè cap mès [...] (6’15) Caliá cap qu’un cabelh que depassèssa eth cuu dera garba. Que’u caliá amassar, eh !
segar 517 (0’38)
Jo, que començava d’anar hèr eth torn, abans, dab Papà. Qu’aviám ua dalha dab un arrestèth. E vedetz se quin é aquerò aquiu ? Non ? E ? Sabetz se quin é. E ben, qu’òm fotiá eth blat ena cancèra, aquiu. E après, eras hemnas qu’ac amassavan. Mamà qu’ac amassava ath darrèr, que hadiá un pialòt. Après, que’n hadiám ua garba. Que hadiám eth passatge tà començà’i de passar dab eth parelh e era dalhusa. Non aviám cap era moassonusa alavetz ni arren. Qu’aviám ua dalhusa, dab un arrestèth ath costat, aquiu. Dab era pedala, qu’òm hadiá un hagòt e qu’òm le laishava e, après, qu’òm l’arreprenguiá e eras hemnas que le’n tiravan, darrèr, entà hèr eras garbas. Après, que hadiám eras garbas aquiu. Mamà que hadiá liasses. Un liàs, que s’aperava, tè ! […] (1’59) E après, que’n hadiám garbèras, en ua bordura deth camp. Saumetas, que s’aperava. Qu’ac aperàvam atau. Qu’amassàvam eras garbas aquiu e... de faiçon que, se plaviá, que’s podessan esgotar, comprenguetz. E après, que las anàvam cargar. Que las fotiám a casa, en truat, o ua garbèra que hadiám e caperar era garbèra, en tot demorar d’anar bàter.
bàter 517 (2’25) E que batiám on avetz vist apiás, aquiu, qué : ath pont, aquiu. Que marshava ara aiga, qué. Que i aviá ua batusa. Après, qu’arribèc era moassonusa-batusa alavetz plan : tot aquerò j’estèc abolit. Se’n parlèc cap mès de bàter atau.
segar 538 (0’38)
Que vos ac vau díder-vos-ac pr’amor qu’ac è hèt alavetz ja vos ac vau díder-vos-ac. D’abòrd, que començàvam de semiar eth blat evidament. E ben qu’aviám de petitas proprietats, de petitis camps alavetz, quan èra bèth, quan èra eth moment de segar, que caliá anar daurir eths camps dab era dalha, aquiu. Dab un arrestèth que i aviá, qu’òm arrebatiá eth blat ena cancèra e eras hemnas que l’amassavan entà hèr eras garbas, tà poder passar dab eras vacas e era dalhusa, comprenguetz. Entà hèr eths hagòts, qué. E après, qu’òm hadiá eth torn deth camp, qu’òm amassava eths hagòts, qu’òm les escartava e, après, eth endeman o eth arre-endeman o mèma de còps eth mèma diá, se non i aviá èrba, qu’anàvam amassar eras garbas e que hadiám eras garbas. Voilà se quin se hadiá. Après, qu’arribèc era moassonusa-batusa alavetz que simplifièc un carròp de causas per’mor alavetz qu’ac caliá hèr atau ! Pardi ! E après, qu’amassàvam era garba, que’n hadiám paquets. Que’m brembi que s’apèra saumetas, que’m pensi qu’ac aperàvam, aquerò. Qu’ac amassàvam entà poder… mès facile tà cargà’c, tà non passar per tot eth camp. Que’n hadiám paquets entà… Quan plaviá, que s’esgotava, comprenguetz. E après, qu’òm ac cargava, qu’òm ac botava en eths truats o en ua garbèra dehòra, qu’òm ac aperava, dinca eth moment on anàvam bàter. Voilà. Voilà ce que hadiám ara epòca : ua masèga, uè, tad arren. Tà pòc de causas…
bàter 538 (2’11) Après, qu’arribèc eras batusas enas maisons. Ací, sai cap. Si, si, ací, que i batián tanben per’mor qu’aviám era bòrda ad aquera man, aquiu, eth truat ací per’mor que mos cramèrem ací en 1976. Alavetz que calec hèr çò d’aute, aquiu. Sai cap se venguián bàter aciu, pensi cap. Me’n brembi cap. Per’mor i èra cap tostemps, jo, qué. Voilà se quin se hadiá, ara epòca. Ara, qu’a cambiat tot.
cargar era garba 538 (2’47) : Hop, aquiu, atencion ! Papà e eth mèn oncle qu’èran meticulosis. Que passavan eth arrestèth… Mèma quan aviám cargat eths cars, que i passava eth arrestèth, Papà ! Non sortiá un cabelh. Tà qué ? Tad arren. Qu’ac caliá atau. Qu’èran meticulosis, ara epòca, mès que ara. Que i aviá monde enas maisons, qu’aviám eth temps de hèr un carròp de causas. Ara que non i a arrés mès.
bàter 539 (0’38) Tà bàter, qu’amàssavam, que tornàvam a cargar era garba. Quan l’aviám tocada dus còps, que la caliá tornar tocar. Eths vesins que venguián. Que i aviá cars o carras que s’aperava. Qu’ac cargàvam dab eras vacas, i aviá cap tracturs encara, ara epòca. Que tornàvam a cargar tota aquera garba e que la portàvam a çò que m’avetz parlat après, ena mòla, aciu. E après, era palha, que la tornàvam a descargar en eths truats. Eth gran, après, que caliá pujar en eths solèrs, sus eth còth, aquiu. Ua masèga tad arren… Tà tornà’u a devarar. Ara, no’s hè cap mès, tot aquerò. Qu’é finit, tot aquerò. Eth progrès qu’a embricalhat un carròp de causas.
(1’40) Que caliá arraiar eths cars, ara epòca. Entà devarar era còsta, qu’arraiàvam. Qu’èram dus : un en arraiader darrèr e un aute dab eras vacas devant. E après, tà arrepujar, soen, que doblàvam. Que doblàvam : dus parelhs, que botàvam entà pujar era còsta. Ah oui ! Qu’èra ua masèga. Ua masèga tad arren. (2’24) Que hadiám virar ua manivèla, aquiu. Que i aviá eths arraiaders, eths patins, se voletz, qu’èran en buès. Que passavan a costat dera arròda, que possavan era arròda, entà poder arraiar, qué, entà qu’eras vacas non prenguián tot eth pes sus era juata.
(2’50) Alavetz que se n’i consomava, vin e aigardent e tot ! Caliá cap buhar en balon ! Se’n parlava cap de buhar, ara epòca ! Que hadiám era hèsta, uè ! Qu’èra un shinhau eth amusament deras campanhas. I aviá cap tròp de causas, ara epòca, ena campanha, entà amusà’s.
(3’18) Que i aviá de qué ! Eras hemnas… Fòrça poralha. Bolhon en dab bueu, sabes. Après, gariás farcidas, sabes. Que i aviá de qué minjar !
mòler 540
lavar era harda en Gèr (era desca sus eth cap) 540 (1’20)
Sent Joan
540 (2’00) : eths maridats dera annada, eth curè, procession que partiá dera glèisa, eth tison
541 (0’10) : 2da version, eths maridats, era corona
541 (1’09 fin) : 3ème version, eths maridats dera annada, era corona, eth tison, eth curè, era procession que partiá dera glèisa, era preparacion deth huec, eth tison, mostrar eras gojatas sus eth pont en ame eth carbon dera barra
Carnaval 542 : eras cavalcadas de Soeish (cada quartièr qu’aviá eth sòn car), amassar ueus
Nadau 542 (1’42) : eth soc (que durava tota era setmana), aucíder un bueu
Eth 1er de mai 542 (2’40 + reprise à 4’07) : que maiàvam (amassar eths tamborèus), que caliá qu’eras gojatas paguèssan quauquarren entaths gojats.
Eths camelòts de Soeish 542 (5’05)
Eths sobriquets 542 (7’10) : exemples, utilizacion, eras maisons qu’avián sobriquets
Era 2da GM
542 (8’50) : eths Alemands a Soeish, era populacion presa en otatge, que i aviá monde en eths truats
544 (0’25) : arribada d’un maquisard ath çò de Maxime ; eths Alemands que vengueren eth endeman
Qu’arrepresenta eth patuès ? 542 (11’10) PBL VENT
Procession Senta Barba 580, 581
6. PLANS-RESSOURCES
église de Soueich :
473, 474, 495 : vue générale
477, 478, 483 : détails portail église
479 : porche (statue de la Vierge) + clocher
480, 482 : fresque
484 : porte église
485 : statue Vierge
488 : allée église
le Ger :
476 : vue en amont du pont
493 : gros plan
496 : vue en aval du pont (moulin)
moulin :
487, 490, 491, 492, 494 : era paishèra
489 : paishèra + maison
village :
499 : vue du monument + quelques maisons
500 : rue principale + place platanes
507, 508 : vue sur Cap dera Còsta
champ en pente où ils faisaient du blé : 505, 506 (début), 508
vaches Maxime : 509, 511, 512, 524, 525, 532 (gros plan vache), 533-536-537 (veaux), 534
prés et stabu Maxime : 520
stabu : 526, 528, 529, 530
vaches gasconnes : 519
Maxime qui marche : 513, 514, 515
gros plan chardon : 523
gros plan visage Maxime devant stabu : 527
bâton Maxime : 540 (3’10), 547
chien qui dort sous le banc : 543
gros plan montre Maxime : 544
gros plan souliers Maxime : 545, 557
Maxime se lève du banc ; Maxime debout à côté du banc : 550, 556, 557
tresse maïs : 551, 552, 553, 554
porte avec tresse et attrape-mouches : 555
vue Soueich depuis Era Daüssa : 556, 559, 566
vue prés depuis Daüssa : 567, 568
ciel, nuages et montagnes depuis Daüssa : 561, 562, 565
Maxime et JPF marchent à la Daüssa : 563, 564
arbres sommet Daüssa : 571, 572 (avec 4x4 Maxime), 575
4x4 Maxime : 578
Senta Barba : 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589,
Plaque Aviateur (maison natale Maxime) = oncle de Maxime : 591
VOC :
Posqui : poder 1ère PS present indicatif
Sobrar : rester
Cair
Devath [w]
Un carròp de causas
Un bueu
Daurir
Un santet (statue de saint)
TOPO :
Encaussa [an]
Arriucasèr (Rieucazé)
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
JPF-31[As-So-Rm]
EOC 6
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
23/07/2010
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Soueich
Person Item Type Metadata
Birth Date
1928
Birthplace
Soueich
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Maxime Rozès (Soueich-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/433.