Collectage de Aimé Arasse 2 (Engomer-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Aimé Arasse 2 (Engomer-09)

Sujet

Vignes
Eau de vie
Prunes -- Variétés
Marginaux
France. Service du travail obligatoire
École publique
Guerre mondiale (1939-1945) -- Collaborateurs
1er mai
Saint-Jean (fête)
Naissances
Surnaturel (fées)
Proverbes
Gascon (sociolinguistique)

Description

RL-09[CC-En-Aa2-1]


0'20 Tramway – abaishar eth mineraie deras minas deth Ventalhon – vagonets
01'00 Vinhas – vinhas nautas : hautins – que haian arrègas dab 10 bordons – çò qu'ei un bordon – eth hautin que pjava sus un auderòt – que podava eth auderòt coma un bonzai – dab un pigasson – quin haian entà ue non possèssan aps tròp – dab eths hereishes, que hadian atau tanben – eth vin nèra cap tròp bon – qu'esclahavan eth arradim dab eths pès : prestir – quin hadian
05'15 Aigüardent – que'n deu aver au mens 100l ara – en temps, que'n bevian dab eth cafè – de pruas – quan eras vacas bevian tròp – non podian cap mès arrumiar – 1l de cafè e un veire d'aiguardent a 90° a béver – atau, qu'anava miélhe – on se botva eth aigüardentaire – que basculava tot en Lès – qu'èra de Bòrdas – que'n hadia eth comèrce, a bèths còps – bèths uns que s'i posavan
08'20 Pruas – pruas de Sent Antòni, que las aperavan tanben : eras pruas deths pòrcs – qu'ei mès bona qu'era Reine Claude – aquesta qu'ei tròp sucrada
09'00 Praubetat – Jeanne de Joli – qu'avia arrats en solèr – que didia «eths de delà que son tornadi» - que la hèvan sopar, eras gents – un aute : eth Pèc dera Hita, deth quartièr dera Hita a Castilhon – no sabia cap parlar – qu'escrivia sus ua lausa – ua auta, Maria Daffis que s'anava amassar eras garias mortas en aiga – qu'avia crabas, eth boc que las avia tuadas – que las se mingèc – qu'avia un camp a costat, mes qu'èra tota sola – sa pair qu'èra bolangèr e l'avia dat instruccion – qu'èra dactylo – aqueth òme, que'u venguec un biscart ena man – arrés mès non volia crompar pan pr'amor que pastava dab era man – que hec falhita e que's pengec – que demorèc sola dab era sua mair – que miserejavan e qu'avian ua sauma – eth curè que'u hadia balejar era glèisa – un bochèr de Castilhon que passava après era messa – eth curè que li'n crompava per era
12'35 Catechisme – eth curè Dedieu d'Angomèr – eth sieu frair qu'avia un magasin de lingeria Dedieu Chaine – eth curè que l'avia amiat entà pagà'u ua auta camisa a St Gironç en çòd eth frair – s'èras praube, no't hadia cap pagar – qu'èra autoritari – sustot entaras cantairas – quan non seguian cap eth curè quan lançava eth cantique, que didia «Rosses que vous êtes»
14'40 Idem – un aute curè d'après – que hadia Angomèr, Cescau, Agèrt e Balaguèr – ua messa deths mortis a 09h00 – que l'aperèren a 10h00 – mes qu'avia hèt un AVC – qu'avia perdut eth cap
15'45 Papetaria – qu'èra era richessa deth vilatge – eths d'Arrot qu'i anavan tanben

RL-09[CC-En-Aa2-2]


0'00 Guerre 40 – STO – son frair que s'amaguèc – era usina qu'avian demandat dus obrèrs entà partir en Alemanha – que hoc son frair e Roger deth Petiu d'Astienh – qu'èra ath entorn de nadau – era mair de Roger que trebalhava ena usina dab era sua mair – eth trebalh de paquetaire – que venguec a casa sua – ara basa, eth sieu frair, René, que volia partir – era hemna que'us didec que Roger non volia cap partir – René que diguec que s'i èra atau, eth anpòc, non partiria pas – que se n'anèren amagar en eths 5 bordaus d'Astienh – que venguian ací a 0h00 e tornar se'n a 02h00 – eth, n'ac sabia pas – quan èra dròlle, ena pension, a St Gironç, que n'avia un aute d'Angomèr –
03'00 Idem- Escòla (diversion) - eth professor Nougarol (qu'èra de Busanh) que l'avia hèt presentar aras borsas – que partic dab Jean Fauroux, eth curè, anar presentar eras borsas a Foish – era tanta sua que venguec dab eth – aqueste deth vilatge que balhèc ua letra ath director (blessat dera guèrra de 14) – eth director que l'aperèc e que'u didec de tornar se'n a casa (de St Gironç) – qui a hèt era letra, demandèc eth director – eth men frair ce'u didec Aimé – que vendec eth còp sense ac voler
04'35 Idem – un deth Hons dera Vièla que'us avia denonciat, Mr de Gueret – qu'èra pagat pera miliça – son pair qu'anava crompar cafè, òli o sucre ath marcat nere a Vilafranca, en çò de Sorrolha – qu'i tròba un que s'aperava Bauquet, de Sanson – qu'èra dera assistença – qu'èra deth atge de sa pair – que'u venguec veir e hec signe de seguí'u en un carrèr - «qu'as un dròlle que s'e amagat» - quin ac sabes ? - «qu'as avut ua enonciacion» - que trebalhava ath tri postal – que's trobèc ua letra adreçada d'Angomèr entara Komandantur – que la se botèc ena pòcha – que la legec a casa sua – quan entenec aquò, que partic de tira – que'u heren sortir de tira deth petit seminari – que'u dideren qu'eth sieu frair s'amagava – qu'avian pòur d'èster fusilhadis – que'u didec «tu, qu'ès joen, que demoraràs dab era tu agran mair» pr'amor que's pensava qu'anavan èster tuadis totis – n'ac demandèc cap jàmes ah sieu frair – non n'avia pas james parlat – quan auria volut saber, qu'avia perdut eth cap – que'u persegic tota era sua vita
09'00 Idem – eth ainat d'aqueth Roger deth Petiu qu'èra dejà partit en Espanha dab un passur – ua hemna que l'avia plan ajudat – s amair que l'avia cosut duas pèças d'òr enas caucetas – mes pensa ! - qu'avian un dròlle en espanha, eth aute amagat, eth òme qu'èra suscidari – que s'èra penjat quan anavan portar eth disnar a Roger que s'amagava
10'55 Guerre 14 – degun n'i èra anat
11'15 Algeria – n'i anèc cap pr'amor dera classa – qu'anèc a Balma hèr tests – que'u calia partir a Madagascar – n'ac volec cap e que partic a Bordèus – qu'èra a Perignon
13'30 Nadau – un range e un paquet de bonbons – missa de miejanet – vesilha era velha – merluça borida – pas pòrc au mens, que hadian magre – eth divendre sant tanben, que hadia vesilha – eth dimecres deras Cendras tanben
15'35 Carnavalh – un tripon en metau – que's mascavan – un còp quan ua hemna avia botat eth costume deth sieu òme entà anar en cafè – qu'èra mascada – que manquèran de li tocar eras pèrnas







RL-09[CC-En-Aa2-3]



0'00 Seguida – que venguian trucar ara pòrta
0'40 1er de mai – eras Ramadas - que flocavan eras dròllas – un brassat de faroth entà ua gojata que s'aperava Thérèse – n'aimava pas arríder - a d'autas, flors
01'15 St Jean – eth hoc – qu'i avai ua solemnitat – eth cur dab eths clèrs – benadit dab aiga benadida – ensençar eth hoc – que prenian un tison après entà hèr ua crotz ena spòrats deras bòrdas – que hadia eth hoc tanben a St Miquèu de Lotrenh, a Lauriac, en çò de Laussòt – de cap tanben – eras gents qu'èran devociosis
02'50 Village - un de Laussòt qu'èra hòrt credent – era sua hemna que's moric en botar ath monde eth hilh – mes que's moric ena guèrra – Joanh de Laussòt – ua bòna dab 4 o 5 vacas – ua prauba de Verneda – qu'abaishava ena glèisa – aquesta hemna que volia crompar vin – era que portava eth garbòt en cap – que portèren eth cerculh sus ua escala quan se moric – que's moric dera gangrena – n'i èra cap era medecina
05'10 Medecin – qu'èra a Castilhon e que s'aperava Catalan (Catalâ) – q'arribava s'avias ua cama de copada o atau – era sòr dera sua gran mair qu'avia tres macipons – eth, Catalan, quan non podian sortir, que les plantava un piòc en cap e tirar – eths tres còps que hoc atau – n'i avai cap sages hemnas tanpòc – ua velha de Honau a Balaguèr qu'acochava eras hemnas
07'20 Bruishas – sa tanta que didia «qu'e bruisha coma un cabeçau» - un oncle dera sua mair qu'èra estat infirmèr en un espitau de Tolosa – que calmava eths hòus a còps de claus – quan eth permèr avion passèc en clinhotejar, que didec «anet, qu'a passat eth car deras armas»
10'10 Diable – quan un hadia crisas d'epilepsia, que didian qu'èra possedat
10'30 Hadas – son gran pair que'n parlava tostemps, qu'èra nescut en 1868 - qu'i ei era crotz de Senta Catarina dab era gròta – qu'i anavan dab eth curè Samiac – que correspondia dab eth castèth de Sta Catarina, ça didia – Aimé qu'a conegut era tor nauta – ath hons deth castèth, qu'i èra un gran trauc : era Podaca – quan eths ases qu'èran vielhis e que non podian marchar mès, que les anavan fóter laguens – que corresponia, sensat, dab era Tuta de ? (2au maison d'Agèrt) – eths vielhis de Balaguèr que didian qu'i avian trobat un flòc de pecetas d'òr
12'35 Idem – eras hadas qu'anavan lavar eth linge en Baget (riu) e qu'anavan hèr còser ueus ena podaca – qu'i avia un escalèr – eths de Corau, a Alàs qu'avian atrapat ua hada (segurament, mèslèu, un hadon) – qu'èra joesa – un ser, qu'enteneren quauqu'un que cridava ena carrèra «Quinquiriu mieu, quinquiriu mieu !» - era hada que draubic era hièstra e non la viren cap mès – qu'èra era sua mair que l'aperava - «quinquiriu» que vòu díser «mon tout petit» - era sua hemna qu'ac didia sovent aths gafets – que didia «quinquiriu» - eth sieu gran pair (a Aimé) qu'èra d'Alàs
15'20 Idem – ua maison d'Alàs, qu'i demòra Claude Ferrage ara – no's bremba deth sobriquet – qu'i avia un potz aquiu ath miei deth vergèr – e un sotterenc qu'anava dinc ath castèth – que bochèren eth potz e plantar un peroèr – un perèr sauvatge entaths pòrcs


RL-09[CC-En-Aa2-4]


0'10 Intime – cosins – explicacion de «cosin pròpe» - que didian que's podian maridar entre cosins segonds : «Cosins segonds, tornatz ath hons», ça didian
02'05 Lenga – que parlan gascon aras bèstias - «en quina lenga vòs parlar ath can ? En francés ?!»
02'30 Idem – diferenças entre ací e Balaguèr – rgulhar, Molins qu'ei eth mème parlar qu'ací – eth occitan qu'ei barrejat tot – Vathmala e Santenh qu'ei parièr, un pòc diferent mes arren – un «coteràs» ací mes a Antràç «era podadera»
04'10 Idem – vosejar eths parents – Mme Pons que's hadia vosejar peths sievis gafets
04'50 Idem – dab qui parla encara – eth petit hilh que compren plan – qu'a parlat patoès ath hilh e ara hilha


ja n'avem dit causas !

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-09[CC-En-Aa]
EOC 11

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

27/01/2016

Contributeur

Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Engomer

Person Item Type Metadata

Birth Date

1931

Birthplace

Engomer

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Aimé Arasse 2 (Engomer-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/398.

Formats de sortie