Collectage de Auguste Seube (Nistos-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Auguste Seube (Nistos-65)

Sujet

Effeuillage du maïs
Dévotion
Noël
Temps (météorologie) -- Prévision
Surnaturel (sorcières)

Description

0’40 Intime – eth sòn pair qu’èra « corrièr » e que hèva eth transpòrt de Nistòs tiò sent Laurenç ( dab Bisa e Nestièr, hèr sonar eth R)
01’30 Lenga – Seube que’s pòt prononciar de duas faiçons – en francés o en gascon
02’20 Sobriquet – en çò de Corrièr – pr’amor de sa pair qu’èra corrièr – neishut ena familha – en ua famila de cinc
03’32 Toponymie – quartièr de Hont Nera
03’50 Sobriquet maisons – eths de Portalet (Roger) – eths de Poquoret (Maupomé) – de Langet – eths de Lazare (que s’ei venut, eth qu’a crompat era maison que s’apèra Flaget)
05’32 Toponymie – quartièr de Hont Nera – qu’ei en Baish-Nistòs – era limita qu’ei eths de Jaquet 05’51 Idem – quartièrs en Baish Nistòs : eth Pleish, eth Cap de Dau – eth Pè dera Arrisa – era Arrisa
07’01 Patrimoine naturel – montanhas : Eth Mont Moish – eth Pic (dessús) – de cap, eras Còstas
07’43 Toponymie - eth Sausset qu’ei ua quartièr – Ilhet qu’ei un quartièr mès a baish qu’eth Sausset – Ilhó – mès dehòra era Bernadosa puish era valea de Castèth Ner – mès dehòra, era Crotz deth Gerlè – puish era Coma de Sobaquet
10’15 Toponymie – era Ompra (quartièr) – sobriquet : en çò deth Lombreson, de Quetor
12’00 Activité – bèth temps a tot que’s hadia dab eras vacas – ara qu’ei tot cambiat – dalhar e amassar eth hen en vrac – ara mès pratique
13’21 Lenga – pronociar dieferent deth Baish tath Haut de Nistòs – prononciar deth « can » per exemple
14’20 Activité – élevage – bestiar en cada maison – ara que s’i son aclarits – plan de vacas, mès que de oelhas
15’52 Idem – agriculture – milhòc, mandòrras e blat – vacas : au debut, Castanhas (grisas) puish Gasconas – oelhas ? auresas
18’07 Travaux en commun – despelocar eth milhòc – partida de plaser castanhas e capons – que s’invitavan entre vesins – hadian tressas e hèr un secader ath sorelh – qu’èran velhadas, condar istoèras e cançons – un que l’agradava de cantar
20’22 Leser – Cançon deth Majorau – que coneish mes non se’n bremba pas – qu’anavan tiò era Ompra taras velhadas
21’22 Travaux en communs – escanar eth pòrc – un bon moment qu’èra – ara que son clars
22’05 Agriculture – eth blat – eras batèras dab un bon arrepas – que calia cercar ua plaça neta tà arrecuperar eth gran – boar-la – ua hèsta – bèths uns que s’embevedavan
24’00 Idem – vinhas ? – pas guaire – mes un chic totun
24’39 Idem – aiga de vita – dab pruas e dab citra – era mès bona qu’èra de pruas – eth son pair qu’i avia dret, après era sua mòrt qu’èra eth frair – mes eth n’ac podia pas – qu’èra eth sòn ainat
26’35 Vie sociale – ertatge – eth ainat – n’èra pas sistematic, mes que podia èster ua ainada – eth patron qu’èra eth pair mes que dependia s’èra vengut gendre o pas – era hemna que podia èster era patrona tanben
29’04 Vie sociale – era arreligion – eth sons gran-parents qu’i anavan cada maitin
29’42 Idem – hèstas – Nadau – un bon arrepas, ua dòba e anar tà missa – n’a pas jàmes conegut duas missas a Nistos (ua a baish e era auta a Haut) – eth ser de Nadau, qu’anavan hèr arrevelhonar eras bèstias
32’23 Idem – eras Calandras – qu’èra era meteo dera epòca – e que marchava – n’ac a pas hèit eth – qu’èra ath debut dera annada
33’46 Idem – Candelèra – se hadia sorelh eth dia dera Candelèra, 40 dias que passava sense que haça bèth –
34’00 Meteo - Se era lua e’s vira un divés que va hèr maishant temps
35’37 Idem – « Tara Candelèra, vira eras oelhas dera casalèra » - e « pastèras tiò era capialèra »
36’36 Idem – hèr benadir eths laurèrs tà virà’s deth maishant temps
37’30 Idm – Sent Blas – mes qu’ei lonh, non se’n bremba pas
38’09 Idem – Carnaval – eths conscrits dab era joenessa dab eths tambors e eras timbalas – que passavan de quartièrs en quartièrs – qu’ac hadian tot a pè – ena valea dera Arrisa – que partian d’oreta – que jutjavan Carnaval e que’u fusilhavan – que cantavan quauquarren de precís
41’00 Idem – Quaresme – non pas minjar vianda eth divés
43’35 Idem – Maiar eth monde ? – non se’n bremba pas – apielar causas ? n’ac sap pas
44’40 Idem – era Sent Joan – eth haiar – ua missa e un haiar ath pè dera glèisa, ath pè deth monument, en quartièr deth Pleish – qu’ei ua hèsta pagana
47’19 Croyances – broishas – sustot ena valea dera Arrisa – ua vielha qu’aperavan eth capitène deths broishis – dab era net qu’aván paur eth monde – eras hadas qu’èran maishantas tanben segon eth
49’05 Lenga – gascon – que’n parla dab vielhs encara – dab eth temps non sabian pas parlar francés en arribar ara escòla – qqu’èra eth trebalh deths arregents – n’èra pas mau vist de parlar gascon
50’39 Idem – ara era lenga que torna –
51’42 Idem – eth avénguer dera lenga – n’ei pas un mau de parlar eth patoès – que s’ei modernisat – eque risca de perde’s – que seria de dòu-har

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-65[SLN-Ni-Sa]
EOC 7

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

26/08/2011

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Nistos

Person Item Type Metadata

Birth Date

1924

Birthplace

Nistos

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Auguste Seube (Nistos-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/350.

Formats de sortie