Collectage de Pierre Rumeau et de Sabine Pène (Nistos et Sost-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Pierre Rumeau et de Sabine Pène (Nistos et Sost-65)
Sujet
Dévotion
Superstitions
Colporteur et colportage
Gascon (apprentissage du français)
Mendiant
Guerre mondiale (1939-1945) -- Occupation
Gascon (sociolinguistique)
Description
0'20 Sobriquet – sortit deths dera Hilha – maison caguda ara – quartièr deth Senhader – era pèira deth Senhader, eths vielhs que hèvan eth signe dera crotz en tot passar davant – maisons mès en quartièr deth Senhader, de Montpelat, eths de Capblanc
03'05 Economie – mestièrs – un haure en Baish Nistòs – hòrt de molas en Nistòs, au mensh 5 – ua mola, en çò deth Momet – de Shishon, deth Cortalet
04'55 Idem – eth molièr – que passava dab un shivau tà préner eth gran, tirà's eth gran – que's pagava en punherar
05'35 Société – Sòst e Nistòs que's frequentavan ? - nani – mèslèu Nistòs e Sàcoe – Sèis dab Sàcoe
06'35 Economie – vilatge cambiat – maisons adobadas mes qu'ei tostemps eth madeish – mès de solidaritat, n'ei pas mès era madeisha mentalitat – eths joens non vòlen pas hèr coma avèn hèit eths davancers – que trebalhavan totis amassas – totis eths joens que se'n son anats, sia Sòst o Nistòs
09'10 Elevage – vacas deras grisas, eras Castanhas, eras Gasconas – ara, qu'ei mesclat tot – arraça Color de Blat en Nistòs, bèras uas – oelhas : auresas – en Sòst, Cap Arroges qu'èran nombrosas
11'40 Société – colporturs tath Gèrs – a Sòst n'èran pas partits tara America – colporturs en Sòst – un qu'avè enviat fòtòs dera America – en eths òtels – que parlavan tot just francés, alavetz, non parlavan pas anglés
14'00 Lenga – arrés de conegut que non sabèva pas parlar francés, brica – mes barrejar eths dus
14'25 Lenga – pas un mot de francés avant d'entrar ena escòla - « Bota't aquiu », e arrevirar – Sabine que se'n bremba plan d'aver aprés eth francés – ara, qu'ei eth patoès que non saben pas mès parlar
16'30 Idem – mès adaise en gascon que'n francés – ara, eths joens non parlan pas mès gascon
17'30 Idem – diferenças entre eth Haut Nistòs e eth Baish – atau parier en Sòst e Esbareish : « Tòca-la e Tòca « lo » » - aqueth « v » de Orda e Harrèra, ni hèvan pas cas – per Sabina, Sòst e Harrèra qu'ei eth mèma parlar
20'20 Idem – diferença entre « era èrba » en Sòst e eth hen en Nistòs (etthé mes Sabina que ditz ethché) – que's comprenen totun hòrt plan
21'05 Société – perraquèr – que s'amassavan tot eth monde, non getavan pas arren – eras pèths de lapin, era pèth dera hagina – ua vop e un arrenard en Nistòs – un sanglar en Nistòs, un sanglièr en Biza o Sòst – une hirondelle, qu'èra ua « orongla » (Sabine) bèth temps a, ara arrés n'ac ditz pas mè
25'45 Idem – praubes tà mendiar – que passavan cada an en Sòst – sa gran-mair, a cada còp, que'us botavan en troat - qu'èran pedolhós, mes eths dera maison, que's hèvan balhar eth tabac tà non pas que fumèssan en troat e que's fotossa eth huec laguens
28'10 Idem – tostemps en esclòps – pendent era Guère, non trobavan pas mès esclòps – qu'èran tornats 100 endarrèr, qu'avèn tornats a hèr esclòps – tà aver un parelh de savatas, que calèva presentar un bon ena mairia – eths alemands que panavan tot tà enviar eras hardas en lor país
30'30 Guerre 40 – que'us hè riale de mos véder dab eths allemands ara – n'i anè pas en Alemanha, Mr Rumeau, non l'aperèren pas
31'35 Idem – eth maquís en Nistòs – aqueth Shishon que hèva móler peth maquís – non tornè pas jàmes – un aute dera Corada, mes qu'èra tornat – eths de Nistòs, que'us balhavan de qué minjar
33'20 Société – marchar pè-descauç – eths mainatges que marchavan quasi tostemps pè-descauç – botà's pneus d'autò devath deths pès – ua, que's pensa n'avossi pas jàmes botat cauçuras dera sua vita, en Sausset, devarar lenha en còth
34'40 Idem – arribada dera electricitat – que'us cambiè era vita – pendent era Guèrra, qu'i èran copuras d'electricitat e eras lampas d'òli
36'35 Idem – autoritat ena maison – qui comandava ? Eths vielhs tostemps, tostemps pelejas entre generacions mes hòrt d'ajudas – arrés non tocava pas arren – Sabine qu'a vist vielhs a morí's de set e de hame pendent era Guère
38'20 Idem – importença deth ainat ? - eth de qui pujava enas cabanas, qu'èra sovent eths de qui non èra pas maridats – quauques bòrdas foraines en Nistòs ara – mes que son cagudas, pr'amor n'entran pas mès eth bestiar – sas duas bòrdas : eras Còstas, e era auta era Nera – eths Hossats après eth Senhader, en tot devarar sus Biza
41'50 Elevage – mèslèu anar èster vaquèr qu'anar tara escòla – eth francés, que l'apreneràs quan anes tara escòla – punicions ena escòla : mes sovent que sabèva parlar gascon – après dab eths joens (d'aqueth temps), qu'èran mès sevèras – eth baston
44'30 Lenga – que va èster era mòda ara de parlar patoès ? - un dera Arièja qu'èra vengut a Sòst tà hèr eth carbon, que s'èran sauvats eth gascon dera Arièja
46'05 Idem – quina utilitat ? - non serv tad arren tà Sabina – per Sabina, n'a pas arren a véder dab eth espanhòu o eth italian
03'05 Economie – mestièrs – un haure en Baish Nistòs – hòrt de molas en Nistòs, au mensh 5 – ua mola, en çò deth Momet – de Shishon, deth Cortalet
04'55 Idem – eth molièr – que passava dab un shivau tà préner eth gran, tirà's eth gran – que's pagava en punherar
05'35 Société – Sòst e Nistòs que's frequentavan ? - nani – mèslèu Nistòs e Sàcoe – Sèis dab Sàcoe
06'35 Economie – vilatge cambiat – maisons adobadas mes qu'ei tostemps eth madeish – mès de solidaritat, n'ei pas mès era madeisha mentalitat – eths joens non vòlen pas hèr coma avèn hèit eths davancers – que trebalhavan totis amassas – totis eths joens que se'n son anats, sia Sòst o Nistòs
09'10 Elevage – vacas deras grisas, eras Castanhas, eras Gasconas – ara, qu'ei mesclat tot – arraça Color de Blat en Nistòs, bèras uas – oelhas : auresas – en Sòst, Cap Arroges qu'èran nombrosas
11'40 Société – colporturs tath Gèrs – a Sòst n'èran pas partits tara America – colporturs en Sòst – un qu'avè enviat fòtòs dera America – en eths òtels – que parlavan tot just francés, alavetz, non parlavan pas anglés
14'00 Lenga – arrés de conegut que non sabèva pas parlar francés, brica – mes barrejar eths dus
14'25 Lenga – pas un mot de francés avant d'entrar ena escòla - « Bota't aquiu », e arrevirar – Sabine que se'n bremba plan d'aver aprés eth francés – ara, qu'ei eth patoès que non saben pas mès parlar
16'30 Idem – mès adaise en gascon que'n francés – ara, eths joens non parlan pas mès gascon
17'30 Idem – diferenças entre eth Haut Nistòs e eth Baish – atau parier en Sòst e Esbareish : « Tòca-la e Tòca « lo » » - aqueth « v » de Orda e Harrèra, ni hèvan pas cas – per Sabina, Sòst e Harrèra qu'ei eth mèma parlar
20'20 Idem – diferença entre « era èrba » en Sòst e eth hen en Nistòs (etthé mes Sabina que ditz ethché) – que's comprenen totun hòrt plan
21'05 Société – perraquèr – que s'amassavan tot eth monde, non getavan pas arren – eras pèths de lapin, era pèth dera hagina – ua vop e un arrenard en Nistòs – un sanglar en Nistòs, un sanglièr en Biza o Sòst – une hirondelle, qu'èra ua « orongla » (Sabine) bèth temps a, ara arrés n'ac ditz pas mè
25'45 Idem – praubes tà mendiar – que passavan cada an en Sòst – sa gran-mair, a cada còp, que'us botavan en troat - qu'èran pedolhós, mes eths dera maison, que's hèvan balhar eth tabac tà non pas que fumèssan en troat e que's fotossa eth huec laguens
28'10 Idem – tostemps en esclòps – pendent era Guère, non trobavan pas mès esclòps – qu'èran tornats 100 endarrèr, qu'avèn tornats a hèr esclòps – tà aver un parelh de savatas, que calèva presentar un bon ena mairia – eths alemands que panavan tot tà enviar eras hardas en lor país
30'30 Guerre 40 – que'us hè riale de mos véder dab eths allemands ara – n'i anè pas en Alemanha, Mr Rumeau, non l'aperèren pas
31'35 Idem – eth maquís en Nistòs – aqueth Shishon que hèva móler peth maquís – non tornè pas jàmes – un aute dera Corada, mes qu'èra tornat – eths de Nistòs, que'us balhavan de qué minjar
33'20 Société – marchar pè-descauç – eths mainatges que marchavan quasi tostemps pè-descauç – botà's pneus d'autò devath deths pès – ua, que's pensa n'avossi pas jàmes botat cauçuras dera sua vita, en Sausset, devarar lenha en còth
34'40 Idem – arribada dera electricitat – que'us cambiè era vita – pendent era Guèrra, qu'i èran copuras d'electricitat e eras lampas d'òli
36'35 Idem – autoritat ena maison – qui comandava ? Eths vielhs tostemps, tostemps pelejas entre generacions mes hòrt d'ajudas – arrés non tocava pas arren – Sabine qu'a vist vielhs a morí's de set e de hame pendent era Guère
38'20 Idem – importença deth ainat ? - eth de qui pujava enas cabanas, qu'èra sovent eths de qui non èra pas maridats – quauques bòrdas foraines en Nistòs ara – mes que son cagudas, pr'amor n'entran pas mès eth bestiar – sas duas bòrdas : eras Còstas, e era auta era Nera – eths Hossats après eth Senhader, en tot devarar sus Biza
41'50 Elevage – mèslèu anar èster vaquèr qu'anar tara escòla – eth francés, que l'apreneràs quan anes tara escòla – punicions ena escòla : mes sovent que sabèva parlar gascon – après dab eths joens (d'aqueth temps), qu'èran mès sevèras – eth baston
44'30 Lenga – que va èster era mòda ara de parlar patoès ? - un dera Arièja qu'èra vengut a Sòst tà hèr eth carbon, que s'èran sauvats eth gascon dera Arièja
46'05 Idem – quina utilitat ? - non serv tad arren tà Sabina – per Sabina, n'a pas arren a véder dab eth espanhòu o eth italian
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[SLN-Ni-Rp]
EOC 7
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
10/07/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Nistos
Person Item Type Metadata
Birth Date
1920
Birthplace
Nistos
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Pierre Rumeau et de Sabine Pène (Nistos et Sost-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/349.