Collectage de François Rumeau 4 (Nistos-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de François Rumeau 4 (Nistos-65)
Sujet
Carnaval
Chansons
Gascon (sociolinguistique)
Loup
Ours
Superstitions
Rivalité entre village
Saint-Jean (fête)
1er mai
Chansons d'aube
Charivari
Histoire locale
Description
RL-65[SLN-Ni-Rf4-1]
0'46 Société - hèstas - Carnaval - sonar eth tambór e era gròssa "caisse" - eth dia de CArnaval, hèr eth torn deth vilatge - pastèras e pescajons - de cap a 8 oras que partian - bèths uns que gahavan eth "còp de pè de barrica" - eth Baish e eth Haut desseparat - a 19 ans qu'èran eths conscrits
03'00 Loisirs - cançon - "quand les conscrits partiront...", çò que cantavan eth dia deth conselh de revision - Cançon de Carnaval : "Carnaval qu'a tres hilhas/ Totas tres a maridar/ Era prumèra tara guèrra/ Era segonda tath tabac (?)/ Era troisième pera carrèras/ tà anar seguir eths òmes maridats" -
04'21 Société - hèstas - Carnaval - auci'u en cada quartièr - Carnaval e Carnavala - "Condamnation de messire Carnaval" (texte) - qu'èra en francés e en patoès - no's bremba pas deth patoès - "Accoretz accorretz que l'avem gahat, que'n vam hèr un farcí !"
07'08 Idem - idem - Carnaval, Carnavale, eth judje e eth medecin
07'40 Idem - idem - Après era guèrra d'Algeria, que s'acabèc - que's tornèc decidir que Carnaval seria arrelançat a sua
...que m'amuisha fòtòs (deras bonas)
10'49 Idem - idem - CArnaval - un còp quan eth arrèr-hilh cridèc ath borrèu : "Salop, t'as tué Kaki !" (Jacquy) - Carnaval tostemps vestit parier - ua saca en còth conhit d'arredalh tà poder càger en arrer - apelhat de vielhas pelhas
13'42 Idem - idem - idem - "Carnaval est sauvé, tambours roulez !", quan Carnaval èra arrevitat
RL-65[SLN-Ni-Rf4-2]
0'16 Lenga - parla tostemps gascon dab era hemna - n'an pas parlat gascon aths mainatges - ua utilitat ? : non - qu'ei estat handicapat peth gascon ena escòla - qu'èra contra eth patoès - eths arregents que'us punian pr'amor de'n parlar
02'08 Idem - s'èra plan aqueras punicions ? - aqueths arregents qu'èran bons - era hemna qu'a eth certificat e non hè pas ua fauta
04'03 Idem - bilhèu qu'ei possible de hèr marchar eth gascon e eth francés - d'un aute costat que'u hè gòi que monde s'i interrèssen - eras peguejadas (rigoladas) que son mès arridentas en gascon que non pas en francés
05'41 Idem - idem - tostemps de mau hèr de parlar gascon en un estrangèr - qu'èra maupolit de parlar gascon a monde que non coneguian
06'55 Croyances - Broishis - ena Arrisa qu'i credian totis - morts que tornavan dab era net que didian - bèths uns que s'anavan desguisar tà hèr paur a quauqu'un - ua que disian qu'èra era mès grana broisha deth parçan (Lafriole)
09'10 Idem - hadas - non coneguen pas eth mòt "hada" en Nistòs (bonament pas tanpòc en Varossa)
09'35 Idem - Lops - un gran cassaire de lops ena maison - en Mortís, que venguian tath pè dera maison - que devaravan taras maisons
11'51 Nature - ors - ors slovène qu'ei mès arreganhat qu'eth pirenenc - que'u va atacar ath òme - ors deths monts cantabricas qu'ei ua espèça endemica
14'11 Idem - ors - dompturs d'ors - tath eths qu'avian crisas d'epilepsia, se pujavan sus eth ors que'u podia passar - mes "c'était pas sûr" - eth mau dera tèrra - qu'ei çò que didian - non n'a pas jàmes vist a passar - darrèrs que passèren après era guèrra de 14
15'36 Société - hèstas - eth 15 d'aost - tostemps en aquera data - un bon arrepas e tara hèsta tà anar dançar - que la hèvan en Haut e en Baish - ath miei deth vilatge - e era arrahèsta que' hasia mès tard, sovent en octobre - un bal - tostemps un monde pèc
18'09 Société - hèstas - tostemps musicaires - tara sent Joan que hèvan un bal - diferença entre eth haiar e eth har dera Varossa - ací un hèish d'arrominguèra e pas un arbe
21'25 Idem - idem - maiar eth monde - plantar dus avets davant era maison - e apielar eras hardas ? sustos en Generest (Yénérés) e a Bisa - en Nistòs n'èra pas era mòda - que botavan un flisquet davant era pòrta tà que non podessan sortir - cançons taras gojatas davant de casa-sua "trois jours il n'y a pas longtemps que je l'ai faite, je voudrais la savoir dans ma chambrette"
23'20 Idem - idem - eth Calhavari - versets que lançavan, e bèths uns qu'anavan tròp enlà - peguessas qu'èran (s'eth o un pròche ne hoc era cibla?) - un maire de Lombrès que non volia pas que hossa arresignada era tradicion - taras veudas arremaridadas o d'autis
27'04 Guèrra - maquís que devarava tà velhar - bòrdas foraines ad ensús dera maison dera Corrada a on s"'magaavan - que serian de mantiér (manténguer) tath testimòni d'aqueth temps - ara fin qu'èra era zizania (pas lonh) que sepiavan monde de méter plentas contra eths maquisards
30'40 Lenga - diferença entre eth Haut e eth BAish - can e pan (caâ e paâ, poô e coô) - que's podian arreconéguer
RL-65[SLN-Ni-Rf4-3]
que'm conda ua istoèra que venguia de condà'm hòra dictafòna, que'u demandi de tornar díser mes qu'ei un shinhau mens precís...Condat pera hemna qu'èra en casa-sua neishuda en 1851
0'00 Patrimoine historique - un espanhòu aperat Joaquin - que's maridè dab ua hilha deth HAut Nistòs - non s'entenó pas ni dab era hilha ni dab era mair - que l'aucigoren - que'u botèren en un "gouffre" - que horen botadas en preson - un parçan ena montanha que pòrta eth sué nom : Eth Tuhon de Joaquin
0'46 Société - hèstas - Carnaval - sonar eth tambór e era gròssa "caisse" - eth dia de CArnaval, hèr eth torn deth vilatge - pastèras e pescajons - de cap a 8 oras que partian - bèths uns que gahavan eth "còp de pè de barrica" - eth Baish e eth Haut desseparat - a 19 ans qu'èran eths conscrits
03'00 Loisirs - cançon - "quand les conscrits partiront...", çò que cantavan eth dia deth conselh de revision - Cançon de Carnaval : "Carnaval qu'a tres hilhas/ Totas tres a maridar/ Era prumèra tara guèrra/ Era segonda tath tabac (?)/ Era troisième pera carrèras/ tà anar seguir eths òmes maridats" -
04'21 Société - hèstas - Carnaval - auci'u en cada quartièr - Carnaval e Carnavala - "Condamnation de messire Carnaval" (texte) - qu'èra en francés e en patoès - no's bremba pas deth patoès - "Accoretz accorretz que l'avem gahat, que'n vam hèr un farcí !"
07'08 Idem - idem - Carnaval, Carnavale, eth judje e eth medecin
07'40 Idem - idem - Après era guèrra d'Algeria, que s'acabèc - que's tornèc decidir que Carnaval seria arrelançat a sua
...que m'amuisha fòtòs (deras bonas)
10'49 Idem - idem - CArnaval - un còp quan eth arrèr-hilh cridèc ath borrèu : "Salop, t'as tué Kaki !" (Jacquy) - Carnaval tostemps vestit parier - ua saca en còth conhit d'arredalh tà poder càger en arrer - apelhat de vielhas pelhas
13'42 Idem - idem - idem - "Carnaval est sauvé, tambours roulez !", quan Carnaval èra arrevitat
RL-65[SLN-Ni-Rf4-2]
0'16 Lenga - parla tostemps gascon dab era hemna - n'an pas parlat gascon aths mainatges - ua utilitat ? : non - qu'ei estat handicapat peth gascon ena escòla - qu'èra contra eth patoès - eths arregents que'us punian pr'amor de'n parlar
02'08 Idem - s'èra plan aqueras punicions ? - aqueths arregents qu'èran bons - era hemna qu'a eth certificat e non hè pas ua fauta
04'03 Idem - bilhèu qu'ei possible de hèr marchar eth gascon e eth francés - d'un aute costat que'u hè gòi que monde s'i interrèssen - eras peguejadas (rigoladas) que son mès arridentas en gascon que non pas en francés
05'41 Idem - idem - tostemps de mau hèr de parlar gascon en un estrangèr - qu'èra maupolit de parlar gascon a monde que non coneguian
06'55 Croyances - Broishis - ena Arrisa qu'i credian totis - morts que tornavan dab era net que didian - bèths uns que s'anavan desguisar tà hèr paur a quauqu'un - ua que disian qu'èra era mès grana broisha deth parçan (Lafriole)
09'10 Idem - hadas - non coneguen pas eth mòt "hada" en Nistòs (bonament pas tanpòc en Varossa)
09'35 Idem - Lops - un gran cassaire de lops ena maison - en Mortís, que venguian tath pè dera maison - que devaravan taras maisons
11'51 Nature - ors - ors slovène qu'ei mès arreganhat qu'eth pirenenc - que'u va atacar ath òme - ors deths monts cantabricas qu'ei ua espèça endemica
14'11 Idem - ors - dompturs d'ors - tath eths qu'avian crisas d'epilepsia, se pujavan sus eth ors que'u podia passar - mes "c'était pas sûr" - eth mau dera tèrra - qu'ei çò que didian - non n'a pas jàmes vist a passar - darrèrs que passèren après era guèrra de 14
15'36 Société - hèstas - eth 15 d'aost - tostemps en aquera data - un bon arrepas e tara hèsta tà anar dançar - que la hèvan en Haut e en Baish - ath miei deth vilatge - e era arrahèsta que' hasia mès tard, sovent en octobre - un bal - tostemps un monde pèc
18'09 Société - hèstas - tostemps musicaires - tara sent Joan que hèvan un bal - diferença entre eth haiar e eth har dera Varossa - ací un hèish d'arrominguèra e pas un arbe
21'25 Idem - idem - maiar eth monde - plantar dus avets davant era maison - e apielar eras hardas ? sustos en Generest (Yénérés) e a Bisa - en Nistòs n'èra pas era mòda - que botavan un flisquet davant era pòrta tà que non podessan sortir - cançons taras gojatas davant de casa-sua "trois jours il n'y a pas longtemps que je l'ai faite, je voudrais la savoir dans ma chambrette"
23'20 Idem - idem - eth Calhavari - versets que lançavan, e bèths uns qu'anavan tròp enlà - peguessas qu'èran (s'eth o un pròche ne hoc era cibla?) - un maire de Lombrès que non volia pas que hossa arresignada era tradicion - taras veudas arremaridadas o d'autis
27'04 Guèrra - maquís que devarava tà velhar - bòrdas foraines ad ensús dera maison dera Corrada a on s"'magaavan - que serian de mantiér (manténguer) tath testimòni d'aqueth temps - ara fin qu'èra era zizania (pas lonh) que sepiavan monde de méter plentas contra eths maquisards
30'40 Lenga - diferença entre eth Haut e eth BAish - can e pan (caâ e paâ, poô e coô) - que's podian arreconéguer
RL-65[SLN-Ni-Rf4-3]
que'm conda ua istoèra que venguia de condà'm hòra dictafòna, que'u demandi de tornar díser mes qu'ei un shinhau mens precís...Condat pera hemna qu'èra en casa-sua neishuda en 1851
0'00 Patrimoine historique - un espanhòu aperat Joaquin - que's maridè dab ua hilha deth HAut Nistòs - non s'entenó pas ni dab era hilha ni dab era mair - que l'aucigoren - que'u botèren en un "gouffre" - que horen botadas en preson - un parçan ena montanha que pòrta eth sué nom : Eth Tuhon de Joaquin
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[SLN-Ni-Rf4]
EOC 7
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
04/10/2011
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Nistos
Person Item Type Metadata
Birth Date
1930
Birthplace
Nistos
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de François Rumeau 4 (Nistos-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/342.