Collectage de Rose Bain (Lombrès-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Rose Bain (Lombrès-65)
Sujet
Laine
Gascon (sociolinguistique)
Centrales hydroélectriques
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Rites et cérémonies funéraires
Superstitions
Description
RL-65[SLN-Lo-1]
0'00 Savoir faire – brocar caucetas dab quate cavilhas – qu'ac avè aprés dab sa gran mair – que'n hè presents ath monde
02'15 Era lan – tóner-la tà brocar en temps – ne hèr matelas, cornas, ua maquina tà descardar era lan – quin hèvan eths matelas, dab 20 kg de lan – a sua, qu'aucidèvan ua vintia de guits cada an, e era pluma qu'èra bien tà hèr eras cornas
06'30 Idem – tà lavar-la, dab era cendre deth huec e aiga cuda – e lavar en arriu e esténer ath sorelh
09'00 Sobriquet maison – era, sortida de'n çò de Robin (« Roubi ») mes nescuda en çò de Coièra
10'05 Toponymie – quartièr dera Moleta – non coneish pas eth nòm deth quartièr de baish (çò de Robin) – prat d'Eishartigadís de còsta
11'25 Aiga – que l'anavan cercar en arriu – mes tanben ua hont que ara ei estarida – era Hont de Buret dab ua teula tà hèr colar era aiga – era gau – sautar era gau, mes era que s'i fotó laguens – ara, aquera gau qu'ei fotuda
14'40 Sobriquet Lombrés - « Rataishons » (Arrat-Taishons ) dit qu'èra eth sué gran pair qu'avè balhat aqueths sobriquets a cada vilatge – Corròbis a Aventinhan, Pelecas en Maderas – que's pensa que « rataishon » e vòu díser un taishon chòc (non, qu'ei eth Arrat-Taishon)
RL-65[SLN-Lo-2]
0'00 Lenga – aprés eth gascon en entèner eths parents – e eth espanhòu dab ua goja qu'i èra en vilatge (avant d'entrar ena escòla) – alavetz, en arribar ena escòla, que parlava gascon e espanhòu, mes pas francés
01'30 Economie – vielhs mestièrs – un charron que hèva eras arròdas deths tamborèus e deths cars – que s'ac hèvan tot eth monde – que vivè en autarcia pòc o pro – que's hèvan era electricitat dab eth arriu (un oncle deths sués) – era electricitat qu'ei arribada en 1950 e era aiga en 1954
03'55 Intime – partida de 1954 dinc a 1988 – a París on s'èra maridada – a cada còp, que se'n tornava, que trobava hòrt de cambiaments
04'55 Société – arrelacions – tostemps amassas en temps taths trebalhs – dijà, era batusa fixa qu'avè cambiat eras arrelacions – quan arribava en vilatge, que passava en totas eras maisons tà díser adishatz pr'amor que coneguè tot lo monde – ara eths deth vilatge que son clars
06'50 Economie – comèrces en vilatge – cafès e un bon arrestaurant – ua piscicultura ara, e ua hormatgeria – que hèn vénguer eth hormatge, e que'u hè
07'50 Société – espelocadas – quin hèvan – hèr ara « savata-corra » - que bevèn citra, vin e cafè – qu'èran moments agradius
09'15 Agriculture – trebalhar en eths camps dab milhòc, mongetas e mandòrras – qu'èran urós dab pauc de causas – après era moneda qu'entrè en jòc, n'èra pas mès çò de madeish
10'45 Elevage – 5 vacas qu'avèn, mes tostemps era lèit a sua – que hèva eth burre, e hormatge – sa mair que crompava era presura ena farmacia – hèr calhar era lèit, botar presura – era lèit qu'èra grasa – era pinta – arremudar era calhada ara man – de petitas quantitats
13'25 America – son pair e son frair que i partiren en 1912 – sa pair que'n partí pera Guère – qu'avó era espatla traucada per un obús – son frair que s'i èra estat – un alemand qu'avè sauvat era vita deth sué pair – que l'avè portat sus eth còth tà que hossa soenhat en camp francés
RL-65[SLN-Lo-3]
0'00 Colportur – un frair de sa pair qu'èra partit tà hèr eth colportur – e dus autis qu'èran partits en America – eth monde que partivan ad aqueth temps
01'20 Société – eth ainat – un frair de sa pair qu'èra eth ainat, mes qu'èra partit tara America, e pas jàmes tornat tà França – duas cosias deras suas qu'èran tornadas un còp – tà Lordas qu'èran anadas
02'50 Idem – eras generacions – 3 a sua – hòrt de cosins en vilatge
05'00 Eths maridatges – sa pair qu'èra estat maire deth vilatge – hèr ua hèsta
05'50 Eth dòu – eths òmes que portavan eth taüc s'èra un òme mes eras hemnas qu'ac hèvan s'èra ua hemna
RL-65[SLN-Lo-4]
0'00 Croyances – era pendula que s' arrèsta tota sola se i a un mort (qu'i cred)
01'35 Nadau – anar coélher eth sapin en bòsc – botar ua soca en hoec – ondrar eth sapin – quauques presents – anar tà missa
05'05 Candelèra – hèr pasteras
05'40 Carnaval – que's desguisavan – passar de maison en maison è- cridar e cantar
07'00 Setmana santa – camin de crotz eth divendres ara – pas mès que tres deth vilatge ad anà'i – eth curè que hè mès de 10 vilatges – e qu'a mes de 90 ans
08'00 Arreligion – òmes e hemnas separats – òmes en soleret – o a gaucha e eras hemnas a dreta
08'45 Sent Joan – ara que hèn brutlar un arbe – en temps, un hoec e mainatges que dansavan ath entorn
10'20 Lenga – gascon – que'n parla bèth shinhau dab J Bégué – un viatge qu'avèn hèit a St Lizier dab un guide gascon – son frair e sa bèra sòr que parlan gascon amassa, mes francés tad era
11'25 Idem – idem – avénguer dera lenga – no's pensa pas de que va contunhar – que cau parlar totas eras lengas, mes eth occitan, non – perqué aquerò ?
RL-65[SLN-Lo-5]
imatges d'era a brocar
RL-65[SLN-Lo-6]
imatges deras caucetas
0'00 Savoir faire – brocar caucetas dab quate cavilhas – qu'ac avè aprés dab sa gran mair – que'n hè presents ath monde
02'15 Era lan – tóner-la tà brocar en temps – ne hèr matelas, cornas, ua maquina tà descardar era lan – quin hèvan eths matelas, dab 20 kg de lan – a sua, qu'aucidèvan ua vintia de guits cada an, e era pluma qu'èra bien tà hèr eras cornas
06'30 Idem – tà lavar-la, dab era cendre deth huec e aiga cuda – e lavar en arriu e esténer ath sorelh
09'00 Sobriquet maison – era, sortida de'n çò de Robin (« Roubi ») mes nescuda en çò de Coièra
10'05 Toponymie – quartièr dera Moleta – non coneish pas eth nòm deth quartièr de baish (çò de Robin) – prat d'Eishartigadís de còsta
11'25 Aiga – que l'anavan cercar en arriu – mes tanben ua hont que ara ei estarida – era Hont de Buret dab ua teula tà hèr colar era aiga – era gau – sautar era gau, mes era que s'i fotó laguens – ara, aquera gau qu'ei fotuda
14'40 Sobriquet Lombrés - « Rataishons » (Arrat-Taishons ) dit qu'èra eth sué gran pair qu'avè balhat aqueths sobriquets a cada vilatge – Corròbis a Aventinhan, Pelecas en Maderas – que's pensa que « rataishon » e vòu díser un taishon chòc (non, qu'ei eth Arrat-Taishon)
RL-65[SLN-Lo-2]
0'00 Lenga – aprés eth gascon en entèner eths parents – e eth espanhòu dab ua goja qu'i èra en vilatge (avant d'entrar ena escòla) – alavetz, en arribar ena escòla, que parlava gascon e espanhòu, mes pas francés
01'30 Economie – vielhs mestièrs – un charron que hèva eras arròdas deths tamborèus e deths cars – que s'ac hèvan tot eth monde – que vivè en autarcia pòc o pro – que's hèvan era electricitat dab eth arriu (un oncle deths sués) – era electricitat qu'ei arribada en 1950 e era aiga en 1954
03'55 Intime – partida de 1954 dinc a 1988 – a París on s'èra maridada – a cada còp, que se'n tornava, que trobava hòrt de cambiaments
04'55 Société – arrelacions – tostemps amassas en temps taths trebalhs – dijà, era batusa fixa qu'avè cambiat eras arrelacions – quan arribava en vilatge, que passava en totas eras maisons tà díser adishatz pr'amor que coneguè tot lo monde – ara eths deth vilatge que son clars
06'50 Economie – comèrces en vilatge – cafès e un bon arrestaurant – ua piscicultura ara, e ua hormatgeria – que hèn vénguer eth hormatge, e que'u hè
07'50 Société – espelocadas – quin hèvan – hèr ara « savata-corra » - que bevèn citra, vin e cafè – qu'èran moments agradius
09'15 Agriculture – trebalhar en eths camps dab milhòc, mongetas e mandòrras – qu'èran urós dab pauc de causas – après era moneda qu'entrè en jòc, n'èra pas mès çò de madeish
10'45 Elevage – 5 vacas qu'avèn, mes tostemps era lèit a sua – que hèva eth burre, e hormatge – sa mair que crompava era presura ena farmacia – hèr calhar era lèit, botar presura – era lèit qu'èra grasa – era pinta – arremudar era calhada ara man – de petitas quantitats
13'25 America – son pair e son frair que i partiren en 1912 – sa pair que'n partí pera Guère – qu'avó era espatla traucada per un obús – son frair que s'i èra estat – un alemand qu'avè sauvat era vita deth sué pair – que l'avè portat sus eth còth tà que hossa soenhat en camp francés
RL-65[SLN-Lo-3]
0'00 Colportur – un frair de sa pair qu'èra partit tà hèr eth colportur – e dus autis qu'èran partits en America – eth monde que partivan ad aqueth temps
01'20 Société – eth ainat – un frair de sa pair qu'èra eth ainat, mes qu'èra partit tara America, e pas jàmes tornat tà França – duas cosias deras suas qu'èran tornadas un còp – tà Lordas qu'èran anadas
02'50 Idem – eras generacions – 3 a sua – hòrt de cosins en vilatge
05'00 Eths maridatges – sa pair qu'èra estat maire deth vilatge – hèr ua hèsta
05'50 Eth dòu – eths òmes que portavan eth taüc s'èra un òme mes eras hemnas qu'ac hèvan s'èra ua hemna
RL-65[SLN-Lo-4]
0'00 Croyances – era pendula que s' arrèsta tota sola se i a un mort (qu'i cred)
01'35 Nadau – anar coélher eth sapin en bòsc – botar ua soca en hoec – ondrar eth sapin – quauques presents – anar tà missa
05'05 Candelèra – hèr pasteras
05'40 Carnaval – que's desguisavan – passar de maison en maison è- cridar e cantar
07'00 Setmana santa – camin de crotz eth divendres ara – pas mès que tres deth vilatge ad anà'i – eth curè que hè mès de 10 vilatges – e qu'a mes de 90 ans
08'00 Arreligion – òmes e hemnas separats – òmes en soleret – o a gaucha e eras hemnas a dreta
08'45 Sent Joan – ara que hèn brutlar un arbe – en temps, un hoec e mainatges que dansavan ath entorn
10'20 Lenga – gascon – que'n parla bèth shinhau dab J Bégué – un viatge qu'avèn hèit a St Lizier dab un guide gascon – son frair e sa bèra sòr que parlan gascon amassa, mes francés tad era
11'25 Idem – idem – avénguer dera lenga – no's pensa pas de que va contunhar – que cau parlar totas eras lengas, mes eth occitan, non – perqué aquerò ?
RL-65[SLN-Lo-5]
imatges d'era a brocar
RL-65[SLN-Lo-6]
imatges deras caucetas
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[SLN-Lo-Br]
EOC 7
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
11/07/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Lombrès
Person Item Type Metadata
Birth Date
1933
Birthplace
Lombrès
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Rose Bain (Lombrès-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/322.