Collectage de Jacques Bégué 3 (Lombrès-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jacques Bégué 3 (Lombrès-65)
Sujet
Irrigation par ruissellement (aigüèras)
Temps (météorologie) -- Prévision
Guerre mondiale (1939-1945) -- Prisonniers
Colporteur et colportage
Successions et héritages
Mariages
Rites et cérémonies funéraires
Naissances
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Algérie -- 1954-1962 (Guerre d'Algérie)
Description
RL-65[SLN-Lo-Bj2-4]
0’00 Seguida – anà’s fóter en arriu après
0’25 Agriculture – ath entorn deth vilatge – prats a haut deth vilatge, on hèvan eth hen prumèr e acabar peth baish deth vilatge
0’55 Idem – arrosar – eras gaus tara beguda – segon era superficia deth camps, qu’avèn dret a tant de temps tà hèr arrosar – tot qu’èra codificat, e bilhèu duas oras peth jornau – ua pala tà copar era aiga – cada un qu’avè era sua ora tà botar era pala, per tant que hossa dab era net, e se non I èran pas ara ora, que hèvan sautar era pala tad eths
03’20 Elevage – arraças vacas – Gasconas, Castanhas e quauques Lordesas – oelhas auresas – bèths uns que las hèvan montanhar e que logavan un oelhèr – mes Lombrés qu’ei entre plana e montanha, pas coma en Nistòs o Herrèra
05’00 Société – qui frequentavan ? – mès de cap a baish – eths de Nistòs que passavan eths dias de marcat
06’35 Natura – era lua – que sabèn aueitar eth temps – eth vent de Franco vent deth sud) – eth vent d’Autan – tà semiar eras mandòrras, non las cau pas semiar dab era lua navèra o non n’i a pas que camas
08’10 Idem – eth sorelh – quan era ompra qu’ei de cap ath Mont Sacon, qu’ei mieidia (deth sorelh) – de passar ara ora navèra que cambiè era vita deth monde
09’05 America – en çò de Robin, un qu’èra partit en America e tornat tara guèrra de 14 – mes que s’i tornè a partir – n’ei pas jàmes tornat
10’10 Société – emigracion – monde qu’èran partits en America en Nistòs (Poloni), de Maderas, plan pro – parents de sa hemna en USA, Mexique e Argentina – qu’an tostemps parents en Argentina que pòrtan eth nòm de Montferrand (nom dera hemna sua) – un curè parent que torna en França
13’20 Société – idem – era vrenha en Gèrs eth mes de seteme
13’55 Idem – en atge miejancèr, eth monde que partivan tà Espanha entà segar e amasar eras olivas – era sason qu’èra mès doriva que ací – e començar era sason a lor après
14’50 Idem – guèrra – era guèrra de 40 qu’a permetut ath monde de véder quauquarren mès, en Alemanha – qu’avèn coneishut eth otilhatge en Alemanha e quan se n’èran tornats, qu’avèn començat d’amaní’s – que he mautar eras causas
15’55 Société – colporturs – ena familha de sa hemna,qu’i èran anats – un liberet tà marcar eras comandas
RL-65[SLN-Lo-Bj2-5]
0'00 Seguida – que partivan e que deishavan eras hemnas – que s'èra trobat que partivan mantuns meses e quan tornavan, qu'i èra un dròlle de mès a casa – plan d'infidelitat, mes n'èra pas considerat coma ara – que's maridavan en vilatge tà non pas pèrder tèrra – qu'èra possible qu'un de 50 ans e's maridèssa dab ua joena de 25 ans
02'50 Société – eth ainat qu'eiretava, dròlle o dròlla – eth capdèth que se'n devè partir o demorar en èster vailet – ua maison que s'apèra « en çò dera Airetèra » - que's demanda s'a existat quartièrs de capdèths
04'20 Idem – gendre e nòra – eth ainat que's prenguèva ua capdètha o ua ainada – eth capdèth que's devè maridar dab ua ainada, e arribar gendre e subir a casa – deth temps d'avant era Revolucion – ara, qu'a despareishut – era autoritat deths vielhs – e eth gran cambiament, que ho era mecanisacion – eth arremembrament, copar eras sègas, etc...
07'20 Idem – eth maridatge – que botavan arrominguèras davant era glèisa -
07'50 Idem – arremaridatge – eth calhavari – cada ser, hèr ringar causas dinc a que balhèssa moneda
09'05 Idem – eras morts – estangar era pendula, e barrar eths contravents – sonar eras campanas ara man – pendent tot eth temps deth dòu (un an), eth temps que s'estanga – sense arreligion o divorciat, nat enterrament – eths vesins que venguèvan – tostemps hèr cafè, sortir eth vin, e quauques un qu'avèn era parlèra – està's tot era net, a bèths còps pendent 2 sers – eths òmes que pòrtan eth taüc sus eth còth – ua missa ath cap de 9 dias, e ua auta tà Cap d'An
13'20 Idem – tara baduda – quan èra un dròlle, que tiravan còps de fusilh, e taras dròllas, un husèth en portau (que s'èra hèt tad eth)
14'00 Guerre 14 – no'n parlavan pas guaire – un gran pair paternau (de Montagut) qu'i èra anat (nescut en 1873) – mobilizat en 1915 – qu'avè 5 dròlles, e que'n demorava un aute – en 1917, que tornè per ua permission tà vénguer hèr lenha – qu'èran bordalers – eth car que's capvirè e que s'aucidó atau
RL-65[SLN-Lo-Bj2-6]
0'00 Seguida – sa gran mair e sons mainatges que horen botats dehòra peth proprietari – de còsta d'aquera maison, que i avè dus vielhs dab un joen – eth joen que partí tara Guèrra de14 e que dishó aths vielhs que se non tornava pas, que calèva que balhèssan era maison tara sua gran mair (de Jacques) – e que s'i morí - sa pair que l'i a dit : tostemps a Totsants, pòrta ua flor sus era tomba d'aqueth òme
02'25 Guère 39 – sa pair qu'i anè - e que s'escapè d'Alemanha enlà a pè – eth, qu'èra partit en Algeria
03'05 Guerre Algérie – mès dàvit ua guerilla – qu'ei un beròi país – que hèva era radiò – a on anè – mes n'ei pas jàmes entrat ena justificacion d'aquera Guère – qu'avèn eth dret d'èster libre – ath contrari, sordats embrigadats
07'20 Intime – eth sué maridatge – son gran pair mairau (?) qu'aimava a léger – vailet a Montagut a 8 ans, vengut d'Avezac ( en çò deth Chòc) – duas hilhas deras suas, que partiren gojas – sa pair qu'anava servir era missa tara pèça, cada maitin – de cap a 12 o 13 ans, que partí trebalhar « manubre » ena Teularia de St Laurenç, puish trebalhar tà bastir eth camin de hèr – hèr eth servici militar a Tolosa – tornar e maridà's en 1936, hèr arrelhevar era maison -
12'15 Idem – sa pair – sa pair qu'èra hòrt pessimiste pr'amor qu'avè tròp sofèrt - hòrt valent qu'èra – a bèths còps, un chantièr de cap a Siradan – partit de Lombrés, anar pescar ena Garona, portar eras troètas en òtèl de Barbasan, e embauchar e Siradan – quan avó 60 ans, que ho malaut, e que passè 10 ans atau – e morí's en 1983
14'30 Idem – sa mair que s'ocupava deth ben – que s'èra aucupada deth sué pair, qu'èra malaut dera prostate – cambiar eths linçòus cada dia – e anar lavar en arriu ( o en laveder) cada dia
15'35 Idem – duas hilhas, ua arregenta en Lanamèsan - ua auta en París – qu'an 4 petits hilhs 16'00 Idem – quin s'i escaden en eths estudis, eths arrers hilhs
RL-65[SLN-Lo-Bj2-7]
0'00 Idem – eth, n'aimava pas era escòla – çò que hèn eths arrers hilhs
02'40 Lenga – non l'a pas qu'entenut a casa – e partit a París pausa, mes entre monde deth país – n'a pas practicat pendent 20 ans – qu'ensajan de parlar aths mainatges – sons parents, entre eths, no' s parlavan pas sonque gascon
04'55 Idem – parents de sa hemna, mair que parlava mes eth pair, mens – qu'èran comerçants, que venèvan bogias – qu'èran partits tà París – son bèu pair que cantava en gascon totun – sa hemna que s'i ei botada a parlar gascon dab eth talhèr de gacon
06'50 Idem – talhèr d'occitan en Lombrés – qu'avèn vist ua anonça en jornau – qu'èra cagut sus Leon Galan deth Boila en telefonar – qu'avè calut trobar un animator, Philippe Bonet, e qu'èra hòrt bien – ua animatriça, Nadège – que son bons moments
10'15 Intime – qu'a hèit ua formacion « montanha », e qu'acompanhava eth monde dera Poste tà hè'us caminar en montanha
11'40 Lenga – que's pensa que va durar pr'amor eth ensenhament que s'estructura – era cultura occitana que s'arreviscòla : obertura sus eth monde e coneishença deras autas cuturas en tot partir de nòste – ua cançon de Nadau « L'indiana » : que ditz « que t'èi besonh, tà èster çò que sòi »
0’00 Seguida – anà’s fóter en arriu après
0’25 Agriculture – ath entorn deth vilatge – prats a haut deth vilatge, on hèvan eth hen prumèr e acabar peth baish deth vilatge
0’55 Idem – arrosar – eras gaus tara beguda – segon era superficia deth camps, qu’avèn dret a tant de temps tà hèr arrosar – tot qu’èra codificat, e bilhèu duas oras peth jornau – ua pala tà copar era aiga – cada un qu’avè era sua ora tà botar era pala, per tant que hossa dab era net, e se non I èran pas ara ora, que hèvan sautar era pala tad eths
03’20 Elevage – arraças vacas – Gasconas, Castanhas e quauques Lordesas – oelhas auresas – bèths uns que las hèvan montanhar e que logavan un oelhèr – mes Lombrés qu’ei entre plana e montanha, pas coma en Nistòs o Herrèra
05’00 Société – qui frequentavan ? – mès de cap a baish – eths de Nistòs que passavan eths dias de marcat
06’35 Natura – era lua – que sabèn aueitar eth temps – eth vent de Franco vent deth sud) – eth vent d’Autan – tà semiar eras mandòrras, non las cau pas semiar dab era lua navèra o non n’i a pas que camas
08’10 Idem – eth sorelh – quan era ompra qu’ei de cap ath Mont Sacon, qu’ei mieidia (deth sorelh) – de passar ara ora navèra que cambiè era vita deth monde
09’05 America – en çò de Robin, un qu’èra partit en America e tornat tara guèrra de 14 – mes que s’i tornè a partir – n’ei pas jàmes tornat
10’10 Société – emigracion – monde qu’èran partits en America en Nistòs (Poloni), de Maderas, plan pro – parents de sa hemna en USA, Mexique e Argentina – qu’an tostemps parents en Argentina que pòrtan eth nòm de Montferrand (nom dera hemna sua) – un curè parent que torna en França
13’20 Société – idem – era vrenha en Gèrs eth mes de seteme
13’55 Idem – en atge miejancèr, eth monde que partivan tà Espanha entà segar e amasar eras olivas – era sason qu’èra mès doriva que ací – e començar era sason a lor après
14’50 Idem – guèrra – era guèrra de 40 qu’a permetut ath monde de véder quauquarren mès, en Alemanha – qu’avèn coneishut eth otilhatge en Alemanha e quan se n’èran tornats, qu’avèn començat d’amaní’s – que he mautar eras causas
15’55 Société – colporturs – ena familha de sa hemna,qu’i èran anats – un liberet tà marcar eras comandas
RL-65[SLN-Lo-Bj2-5]
0'00 Seguida – que partivan e que deishavan eras hemnas – que s'èra trobat que partivan mantuns meses e quan tornavan, qu'i èra un dròlle de mès a casa – plan d'infidelitat, mes n'èra pas considerat coma ara – que's maridavan en vilatge tà non pas pèrder tèrra – qu'èra possible qu'un de 50 ans e's maridèssa dab ua joena de 25 ans
02'50 Société – eth ainat qu'eiretava, dròlle o dròlla – eth capdèth que se'n devè partir o demorar en èster vailet – ua maison que s'apèra « en çò dera Airetèra » - que's demanda s'a existat quartièrs de capdèths
04'20 Idem – gendre e nòra – eth ainat que's prenguèva ua capdètha o ua ainada – eth capdèth que's devè maridar dab ua ainada, e arribar gendre e subir a casa – deth temps d'avant era Revolucion – ara, qu'a despareishut – era autoritat deths vielhs – e eth gran cambiament, que ho era mecanisacion – eth arremembrament, copar eras sègas, etc...
07'20 Idem – eth maridatge – que botavan arrominguèras davant era glèisa -
07'50 Idem – arremaridatge – eth calhavari – cada ser, hèr ringar causas dinc a que balhèssa moneda
09'05 Idem – eras morts – estangar era pendula, e barrar eths contravents – sonar eras campanas ara man – pendent tot eth temps deth dòu (un an), eth temps que s'estanga – sense arreligion o divorciat, nat enterrament – eths vesins que venguèvan – tostemps hèr cafè, sortir eth vin, e quauques un qu'avèn era parlèra – està's tot era net, a bèths còps pendent 2 sers – eths òmes que pòrtan eth taüc sus eth còth – ua missa ath cap de 9 dias, e ua auta tà Cap d'An
13'20 Idem – tara baduda – quan èra un dròlle, que tiravan còps de fusilh, e taras dròllas, un husèth en portau (que s'èra hèt tad eth)
14'00 Guerre 14 – no'n parlavan pas guaire – un gran pair paternau (de Montagut) qu'i èra anat (nescut en 1873) – mobilizat en 1915 – qu'avè 5 dròlles, e que'n demorava un aute – en 1917, que tornè per ua permission tà vénguer hèr lenha – qu'èran bordalers – eth car que's capvirè e que s'aucidó atau
RL-65[SLN-Lo-Bj2-6]
0'00 Seguida – sa gran mair e sons mainatges que horen botats dehòra peth proprietari – de còsta d'aquera maison, que i avè dus vielhs dab un joen – eth joen que partí tara Guèrra de14 e que dishó aths vielhs que se non tornava pas, que calèva que balhèssan era maison tara sua gran mair (de Jacques) – e que s'i morí - sa pair que l'i a dit : tostemps a Totsants, pòrta ua flor sus era tomba d'aqueth òme
02'25 Guère 39 – sa pair qu'i anè - e que s'escapè d'Alemanha enlà a pè – eth, qu'èra partit en Algeria
03'05 Guerre Algérie – mès dàvit ua guerilla – qu'ei un beròi país – que hèva era radiò – a on anè – mes n'ei pas jàmes entrat ena justificacion d'aquera Guère – qu'avèn eth dret d'èster libre – ath contrari, sordats embrigadats
07'20 Intime – eth sué maridatge – son gran pair mairau (?) qu'aimava a léger – vailet a Montagut a 8 ans, vengut d'Avezac ( en çò deth Chòc) – duas hilhas deras suas, que partiren gojas – sa pair qu'anava servir era missa tara pèça, cada maitin – de cap a 12 o 13 ans, que partí trebalhar « manubre » ena Teularia de St Laurenç, puish trebalhar tà bastir eth camin de hèr – hèr eth servici militar a Tolosa – tornar e maridà's en 1936, hèr arrelhevar era maison -
12'15 Idem – sa pair – sa pair qu'èra hòrt pessimiste pr'amor qu'avè tròp sofèrt - hòrt valent qu'èra – a bèths còps, un chantièr de cap a Siradan – partit de Lombrés, anar pescar ena Garona, portar eras troètas en òtèl de Barbasan, e embauchar e Siradan – quan avó 60 ans, que ho malaut, e que passè 10 ans atau – e morí's en 1983
14'30 Idem – sa mair que s'ocupava deth ben – que s'èra aucupada deth sué pair, qu'èra malaut dera prostate – cambiar eths linçòus cada dia – e anar lavar en arriu ( o en laveder) cada dia
15'35 Idem – duas hilhas, ua arregenta en Lanamèsan - ua auta en París – qu'an 4 petits hilhs 16'00 Idem – quin s'i escaden en eths estudis, eths arrers hilhs
RL-65[SLN-Lo-Bj2-7]
0'00 Idem – eth, n'aimava pas era escòla – çò que hèn eths arrers hilhs
02'40 Lenga – non l'a pas qu'entenut a casa – e partit a París pausa, mes entre monde deth país – n'a pas practicat pendent 20 ans – qu'ensajan de parlar aths mainatges – sons parents, entre eths, no' s parlavan pas sonque gascon
04'55 Idem – parents de sa hemna, mair que parlava mes eth pair, mens – qu'èran comerçants, que venèvan bogias – qu'èran partits tà París – son bèu pair que cantava en gascon totun – sa hemna que s'i ei botada a parlar gascon dab eth talhèr de gacon
06'50 Idem – talhèr d'occitan en Lombrés – qu'avèn vist ua anonça en jornau – qu'èra cagut sus Leon Galan deth Boila en telefonar – qu'avè calut trobar un animator, Philippe Bonet, e qu'èra hòrt bien – ua animatriça, Nadège – que son bons moments
10'15 Intime – qu'a hèit ua formacion « montanha », e qu'acompanhava eth monde dera Poste tà hè'us caminar en montanha
11'40 Lenga – que's pensa que va durar pr'amor eth ensenhament que s'estructura – era cultura occitana que s'arreviscòla : obertura sus eth monde e coneishença deras autas cuturas en tot partir de nòste – ua cançon de Nadau « L'indiana » : que ditz « que t'èi besonh, tà èster çò que sòi »
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[SLN-Lo-Bj2]
EOC 7
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
10/07/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Lombrès
Person Item Type Metadata
Birth Date
1939
Birthplace
Lombrès
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Jacques Bégué 3 (Lombrès-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/320.