Collectage de Henri Dupuy 3 (Aventignan-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Henri Dupuy 3 (Aventignan-65)
Sujet
Chiffonniers
Blaireau européen
Mendiant
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Réquisition
1er mai
Description
RL-65[SLN-Av-Dh3]
RL-65[SLN-Av-Dh3-1]
0'00 Seguida dera [Dh2-4]
0'30 eth can deras oelhas – dressats ad aisa pr'amor qu'èran seleccionats – eras vacas qu'ac sabèvan – e bons tara goèrda
01'55 Caça – mès de gibièr que ara – era lèbe, eth sanglar e eras palomas – fin de seteme, eras palomas qu'i èran – eths aglands e era haja – en mes d'octobre, que tirava de pertot – eth, que's portava eth fusilh en eths camps – passatges cambiats pr'amor deras culturas e deth ensilatge
04'15 Idem – era sauvagina – tirar eths arrenard, ua hagina, era tosa o eths esparvèrs
05'30 Idem – eth gat-martre – tà véner eras pèths e era hagina – peth temps de nhèu – era nhèu qu'ei un libe dab eras piadas
07'10 Alimentacion – minjar taishon – un còp qu'avè gahat un taishon, e que l'avè balhat a un vesin – que botavan eras coeishas en Merdans pendent 1 dia o 2 - eth non n'a pas jàmes minjat – era aulor deth mascle qu'ei hastiau
09'20 Eths Americans – duas tantas deras suas qu'i èran partidas, que s'i èran maridadas e mortas – que trobèren trebalh de tira en America – que sabèvan parlar anglés (segon eth)
10'55 Eth Perraquèr – que crompava eras pèths de lapin – un shivau e ua carreta – e pagar un shinhau en dar quaquarren – hèr secar eras pèths laguens
12'25 Eths praubes que mendicavan – dar un tròç de lard – que'n minjavan dab eth pan e un bon veire de vin – praubes dera comuna que venèva tistalhs de maison en maison – ua clocada de dròllas
14'20 Société – eth patron – eth pair e era mair – era nòra qu'arribava mes qu'avè de tira dròlles
15'30 Guerre 14 – sa pair qu'i èra enas trencadas – pendent 4 ans sense trigà's – un còp qu'avè era museta penjada ath dessús de eth
RL-65[SLN-Av-Dh3-2]
0'00 idem – ua bala que trauquè ua culhèra mes eth qu'èra de còsta, que cagó mort – no'n parlava pas : era còsta 304 – un deth aute quartièr que ho mort a costat de eth – pas jàmes blessat pendent 4 ans – qu'èra maufotut, quan tornè
02'20 Guerre 40 – eras denonciacions deths maquís – eths allemands que cercavan oeus tath arrevitalhament, mes jàmes un non pugè tath Hamèu – qu'èran tròp aucupats dab eth maquís – maishanta temporada – e eth faus maquís tanben – que passavan enas maisons tath maquís, mes qu'èran tad a eths – que horen suprimats
05'20 Idem – eths allemands qu'èran sauvatges – denonças en vilatge
06'15 Idem – qui ved eths allemands ara – ara, qu'ei diferent, qu'ei plan d'èster amassa tà non pas aver cap mès Guèrra – quan veden eras explosions de qu'i a en monde e eras guèrras...
07'35 Hèsta deth vilatge – patron : Sent Sarnin - « a Sent Sarnin, era nhèu peth camin e ara sent Andrèu, se non i sòi, qu'i serèi lèu »
08'23 Senta Lúcia - « Senta Lúcia, un saut de puça, tà Nadau, un saut de brau »
10'00 Natura – quin observavan eth temps eths vielhs – que coneguèvan eras estelas – eth, no coneish pas tròp eras estelas, n'aueitava pas eth cèu que peras palomas
11'30 Lenga – se's vòu estangar ? Non que'u hè gòi de parlar patoès
13'05 Nadau – sovent era nhèu, quan i èra, n'anavan pas tà missa – un soquet en hoec – quin hèvan eth huec
14'45 Idem – bestiar qu'èra apastat cada dia parier
16'00 Era Candelèra « Ara Candelèra, vira era oelha dera casalèra » - e hèr pastèras e pescajons
RL-65[SLN-Av-Dh3-3]
0'00 seguida – quin se passava dab eras pastèras – assièta vueida avant qu'agin acabat de hèr-las – e pasteraus
01'00 Guerre 40 – non passèren pas hame pendent era Guèrra pr'amor qu'avèn de qué – mes monde dera vila que passavan tà coélher quauquarren a minjar
02'00 Sent Blas « Tà Sent Blas, pastèras dinc ath nas »
02'55 Dias quan èra interdit de trebalhar – divendres sant, non pas júnher eth bestiar
03'10 Carnaval – que passavan enas maisons – dab eras carretas – eths deth Hamèu, n'ac hèvan pas
04'10 Agriculture – hiemar – e esparricar en eths camps – hèr pialons e esparricar – tirat deth hiemèr – arrés no ropiagava pas pr'amor dera aulor – bèths uns, non saben pas çò que vau
06'20 Idem – eth hiems – mès bon deras oelhas e deths shibaus – deras vacas, qu'èra bon tanben – après, que crompavan azòte tà botar enas cerealas, qu'èra mès bona era èrba
08'00 1er de mai – panar eths utises – eths deth vilatge, qu'ac hèvan, mes eths non n'avèn pas, utises, alavetz, n'èra pas tròp esgau – còps que hèvan, mes que n'èra pas tròp hinhents, un còp quan avèn desreglat era prèssa – a Generest, qu'ac hèn encara mes eths de qui panan qu'an utusis – tirar eths contravents a un que'u mancava un bras
14'50 Hèsta deth vilatge – eras aubadas : que passavan enas maisons e amassar moneda enas maison dab eths conscrits – bèths uns que cantavan beròi
RL-65[SLN-Av-Dh3-4]
0'10 Croyances – eras broishas – quauques qu'i credèvan mes n'ac volèvan pas hèr veir
01'00 Lenga – hada : n'a pas jàmes entenut aqueth mot – per eth, « hada » e « broisha » qu'ei parier
sa sòr qu'arriba
01'20 Lenga – a on a aprés a parlar – quan èran joens, que parlavan francés, quan minjavan, que parlavan francés en familha
02'25 Lenga – se va durar ? - eth qu'a durat dinc adara, après tà çò dera lenga, n'ac sap pas – qu'ei ua lenga vielha, apreciada de tots – cada un que'n parlava
que disi qu'ei acabat : « te n'èi fotut ua tartina, sèi pas çò que'm vas pagar mes te n'èi fotut ua tartina ! »
Jo : « Ua bona tartina »
RL-65[SLN-Av-Dh3-1]
0'00 Seguida dera [Dh2-4]
0'30 eth can deras oelhas – dressats ad aisa pr'amor qu'èran seleccionats – eras vacas qu'ac sabèvan – e bons tara goèrda
01'55 Caça – mès de gibièr que ara – era lèbe, eth sanglar e eras palomas – fin de seteme, eras palomas qu'i èran – eths aglands e era haja – en mes d'octobre, que tirava de pertot – eth, que's portava eth fusilh en eths camps – passatges cambiats pr'amor deras culturas e deth ensilatge
04'15 Idem – era sauvagina – tirar eths arrenard, ua hagina, era tosa o eths esparvèrs
05'30 Idem – eth gat-martre – tà véner eras pèths e era hagina – peth temps de nhèu – era nhèu qu'ei un libe dab eras piadas
07'10 Alimentacion – minjar taishon – un còp qu'avè gahat un taishon, e que l'avè balhat a un vesin – que botavan eras coeishas en Merdans pendent 1 dia o 2 - eth non n'a pas jàmes minjat – era aulor deth mascle qu'ei hastiau
09'20 Eths Americans – duas tantas deras suas qu'i èran partidas, que s'i èran maridadas e mortas – que trobèren trebalh de tira en America – que sabèvan parlar anglés (segon eth)
10'55 Eth Perraquèr – que crompava eras pèths de lapin – un shivau e ua carreta – e pagar un shinhau en dar quaquarren – hèr secar eras pèths laguens
12'25 Eths praubes que mendicavan – dar un tròç de lard – que'n minjavan dab eth pan e un bon veire de vin – praubes dera comuna que venèva tistalhs de maison en maison – ua clocada de dròllas
14'20 Société – eth patron – eth pair e era mair – era nòra qu'arribava mes qu'avè de tira dròlles
15'30 Guerre 14 – sa pair qu'i èra enas trencadas – pendent 4 ans sense trigà's – un còp qu'avè era museta penjada ath dessús de eth
RL-65[SLN-Av-Dh3-2]
0'00 idem – ua bala que trauquè ua culhèra mes eth qu'èra de còsta, que cagó mort – no'n parlava pas : era còsta 304 – un deth aute quartièr que ho mort a costat de eth – pas jàmes blessat pendent 4 ans – qu'èra maufotut, quan tornè
02'20 Guerre 40 – eras denonciacions deths maquís – eths allemands que cercavan oeus tath arrevitalhament, mes jàmes un non pugè tath Hamèu – qu'èran tròp aucupats dab eth maquís – maishanta temporada – e eth faus maquís tanben – que passavan enas maisons tath maquís, mes qu'èran tad a eths – que horen suprimats
05'20 Idem – eths allemands qu'èran sauvatges – denonças en vilatge
06'15 Idem – qui ved eths allemands ara – ara, qu'ei diferent, qu'ei plan d'èster amassa tà non pas aver cap mès Guèrra – quan veden eras explosions de qu'i a en monde e eras guèrras...
07'35 Hèsta deth vilatge – patron : Sent Sarnin - « a Sent Sarnin, era nhèu peth camin e ara sent Andrèu, se non i sòi, qu'i serèi lèu »
08'23 Senta Lúcia - « Senta Lúcia, un saut de puça, tà Nadau, un saut de brau »
10'00 Natura – quin observavan eth temps eths vielhs – que coneguèvan eras estelas – eth, no coneish pas tròp eras estelas, n'aueitava pas eth cèu que peras palomas
11'30 Lenga – se's vòu estangar ? Non que'u hè gòi de parlar patoès
13'05 Nadau – sovent era nhèu, quan i èra, n'anavan pas tà missa – un soquet en hoec – quin hèvan eth huec
14'45 Idem – bestiar qu'èra apastat cada dia parier
16'00 Era Candelèra « Ara Candelèra, vira era oelha dera casalèra » - e hèr pastèras e pescajons
RL-65[SLN-Av-Dh3-3]
0'00 seguida – quin se passava dab eras pastèras – assièta vueida avant qu'agin acabat de hèr-las – e pasteraus
01'00 Guerre 40 – non passèren pas hame pendent era Guèrra pr'amor qu'avèn de qué – mes monde dera vila que passavan tà coélher quauquarren a minjar
02'00 Sent Blas « Tà Sent Blas, pastèras dinc ath nas »
02'55 Dias quan èra interdit de trebalhar – divendres sant, non pas júnher eth bestiar
03'10 Carnaval – que passavan enas maisons – dab eras carretas – eths deth Hamèu, n'ac hèvan pas
04'10 Agriculture – hiemar – e esparricar en eths camps – hèr pialons e esparricar – tirat deth hiemèr – arrés no ropiagava pas pr'amor dera aulor – bèths uns, non saben pas çò que vau
06'20 Idem – eth hiems – mès bon deras oelhas e deths shibaus – deras vacas, qu'èra bon tanben – après, que crompavan azòte tà botar enas cerealas, qu'èra mès bona era èrba
08'00 1er de mai – panar eths utises – eths deth vilatge, qu'ac hèvan, mes eths non n'avèn pas, utises, alavetz, n'èra pas tròp esgau – còps que hèvan, mes que n'èra pas tròp hinhents, un còp quan avèn desreglat era prèssa – a Generest, qu'ac hèn encara mes eths de qui panan qu'an utusis – tirar eths contravents a un que'u mancava un bras
14'50 Hèsta deth vilatge – eras aubadas : que passavan enas maisons e amassar moneda enas maison dab eths conscrits – bèths uns que cantavan beròi
RL-65[SLN-Av-Dh3-4]
0'10 Croyances – eras broishas – quauques qu'i credèvan mes n'ac volèvan pas hèr veir
01'00 Lenga – hada : n'a pas jàmes entenut aqueth mot – per eth, « hada » e « broisha » qu'ei parier
sa sòr qu'arriba
01'20 Lenga – a on a aprés a parlar – quan èran joens, que parlavan francés, quan minjavan, que parlavan francés en familha
02'25 Lenga – se va durar ? - eth qu'a durat dinc adara, après tà çò dera lenga, n'ac sap pas – qu'ei ua lenga vielha, apreciada de tots – cada un que'n parlava
que disi qu'ei acabat : « te n'èi fotut ua tartina, sèi pas çò que'm vas pagar mes te n'èi fotut ua tartina ! »
Jo : « Ua bona tartina »
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[SLN-Av-Dh3]
EOC 7
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
29/05/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Aventignan
Person Item Type Metadata
Birth Date
1924
Birthplace
Aventignan
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Henri Dupuy 3 (Aventignan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/288.