Collectage d'Adrien Lacroix 2 (Balacet-09)
Dublin Core
Titre
Collectage d'Adrien Lacroix 2 (Balacet-09)
Sujet
France. Service du travail obligatoire
Carnaval
Saint-Jean (fête)
Surnaturel (fées)
Contes gascons
Guerre mondiale (1939-1945) -- Débacle
Description
RL-09[CC-Ba-La2-1]
0'00 Seguida – un qu'èra de Bòrdas, un aute de Massat, e eth aute de Marselha – eth de Bòrdas qu'avia ua hilha qu'èra neishuda ath començar dera guèrra, qu'avia mès de cinc ans quan l'encontrèc – Loubet de Massat – n'avian nada novela d'eths dempuish 1944 – d'eth tanpòc
01'00 Guerre 40 – STO – quan arribèc, eth chofur deth autobús que'u didec : «ta pair que' t demòra entà acabar era èrba» – mes eth, qu'èra tròp flac tà hèr-la dab 3 setmanas de trèn – un cosin qu'èra vengut tà ajudar
01'30 Idem – idem – quan se'n tornèc – que'u pausèren a Lascots – que pujèc a pè dinc ací – quan arribèc en vilatge, qu'i èran joesis, mes non coneguia cap arrés – qu'avian 5 ans de mès – en trèn, que minjavan sopa en podra deths americans, dab aiga – quan s'estancavan, que's lavavan dab eras pompas deras locomotivas, mes eth trèn que tornava a partir e córrer que calia – bèths uns que l'avian perdut atau – mes qu'avian prés un aute trèn après
03'10 Idem – idem – avant de partir, eths alemands qu'avian hèt petar tot – a Bratislava – après era fin dera usina, que demorèren un mes en ua cabana de boès, e n'èra cap acabada era guèrra
04'35 Idem – idem – armada russa qu'èra sustot romanés – mots romanés que's semblan ath patoès – après, que'us enviavan entà Odessa – hòrt de romanés o tchècs que parlavan francés
05'40 Idem – idem – entà Odessa en trèn – ena palha, e cargats de polhs – entà préner eth batèu – un d'Augirenh qu'i èra e qu'èra partit avant eth – se'u va dar un papèr, eths parenti qu'aurian sabut qu'èra viu – mes n'i pensèc cap – qu'i avia presoèrs francés e anglés – e partir en trèn en darrèras – 45 per wagon – mes en tot viatjar, que trobavan wagons abandonats enas garas, qu'èran mès ath large – eths ralhs russes que son mès larges qu'ací , alavetz que calec cambiar de wagons e de locomotivas que passèren per Cracovie, mes quan arribèren tà Vienne, eth pont qu'èra en tèrra – que passèren a Dresde – qu'èra arrasat tot Dresde (n'ac a pas vist) sonqu'era gara – era hemna d'un presoèr qu'èra amagada en trèn – mes non podec pas passar en França
09'40 Idem – idem – Odessa – demorar pendent tres meses, non trebalhavan pas – eths tres que s'èran escapats dera Siberia que didian qu'èran hòrt nombrós ailà
11'00 Idem – idem – partit tà Marteror 1942 dinc ath 24 d'aost 1945 – ací, que hec eth conselh de revision
12'10 Idem – idem – Pétain - «à Pétain était parti à Perpet'», un chansonnier - «Tonton Napo»
14'55 Lenga – gascon a Balàcet – pas sonque eth entà parlar patoès ací
15'30 Idem – diferença entre Balàcet e Santenh – mèma entre Balàcet e Shoantenh – eth «eishartader» a Shoantenh, era «podadèra» ací – era «chada» ací, era «rabassèra» aciu
RL-09[CC-Ba-La2-2]
0'00 Idem – de cap a Tarascon, que disen eras «fedas» taras «oelhas» - ua vaca «tauria» qu'ei ua vaca bona tath brau
01'00 Elevage – oelhas – se contunha eth os, que's va acabar – que's pòt pèrder era meitat deth bestiar – eras pèrtas devudas ath os
02'00 Idem – raças – tarasconesas – en temps, qu'èran castilhonesas
02'40 Pastoralisme – montanhar ací o en Larèth – un oelhèr – mes a Balàcet qu'èran solas – ath Cap dera Pica – era cabana de Larranh (qu'i ei portat Larrenh sus era carta) – Morèras qu'èra tà Irasenh – tà Shoantenh qu'èra «eth Monde» - quin hadian a Shoantenh
05'25 Idem – cap de oelhèr avant – que las guaran ara pr'amor deth os – un can de caça qu'avia hèt 80 oelhas mortas 2 ans a – un can de hippies
08'45 Idem – evolucion de Balàcet – quin ei arri06'35 Société – hippies – que n'i a mes que parten – que tòcan eth RMI e non foten pas arren – que n'i a que cultivan ortigas (cannabis) e que rapòrta – eths gendarmes qu'i èran pujats un còp – que venian a St Guironç – a Irasenh, n'i a cap sonque navèths – «a Balàcet, que n'i a un cople, ne son pas hippies mes que son ecolòs quan mèma»bat dempuish
10'05 Techniques – botar eras lòsas – que las anavan cercar a St Lari – totis qu'èran maçons en temps – que son clavadas, eths crochets que torran en ivèn, ena montanha
15'30 Hèsta de Balàcet – entà St Líser, eth 29 d'aost – ara, n'exista pas mès, qu'ac hèn dab Bonac – un bal e jòcs
RL-09[CC-Ba-La2-3]
0'00 Seguida – eths jòcs que hadian ena hèsta – n'ac hèn pas mès, tostemps eths mèmas que hadian tot – eth monde qu'anavan tath aperetiu pr'amor qu'èra per arren mes n'anavan cap jogar, que calia pagar
01'35 Hèstas – Carnaval – quan èran joenis – que's mascavan – duas gojatas que s'èran desguisadas en òme – que passavan enas maisons – qu'amassavan ueus e saucissas – que s'acabèc viste
02'40 Economie – comèrces – un cafè qu'i èra tengut per ua espanhòu – que s'i podia minjar tanben – qu'avia un horn tà hèr eth pan – qu'avian tornat a hèr eth horn, mes non heren pas eth pan sonqu'un còp – en temps, cada 15 dias, qu'èran pans de 4 o 5kg
05'00 Hèsta – St Joan – que tonian eras oelhas – non trebalhavan cap aqueth dia – que's hadia eth hoc en temps, mes hòrt longtemps, non s'ei pas hèit – un buscalhon – quan ac heren ací pera mairia, que marchèc plan un còp, mes eth an d'après, non i avec cap arrés, eths hippies qu'èran anats a Santenh pr'amor qu'i avia causas a minjar a gràtis
08'05 Croyances – bruishas – que s'amagavan ath cap dera vièla devath ua arròca – qu'estenian eth ling (eras hadas mèslèu) - qu'èra enas Toas dera Espòna – non s'i pòt pas anar mès
09'40 Oralitat – condes trufandèrs sus eths d'Antràs – era Vièrja d'Antràs – que l'avian trincada – que s'i èran en.hicada un bordon laguens – que's pensavan qu'èra viva
10'05 Idem – idem – qu'avian anat hèr pèisher un ase ath cap deth campanau pera còrda – coma mostrava eras dents (que s'estohava), que didian : «Tita, tita, ja se'n rei»
10'25 Idem – idem – un aute còp, quan avian un pòrc de malaut – que'u botèren laguens eth horn apès eth pan, e que dideren : «Jà guarís, que suda»
11'05 Idem – idem tad eths de Balàcet – ací, entà hèr morir eras arrominguèras, que las enterravan peth cabelh
11'35 Idem – Idem tath eths de Shoanten – qu'èra taths gèbes mes non se'n bremba pas mès
0'00 Seguida – un qu'èra de Bòrdas, un aute de Massat, e eth aute de Marselha – eth de Bòrdas qu'avia ua hilha qu'èra neishuda ath començar dera guèrra, qu'avia mès de cinc ans quan l'encontrèc – Loubet de Massat – n'avian nada novela d'eths dempuish 1944 – d'eth tanpòc
01'00 Guerre 40 – STO – quan arribèc, eth chofur deth autobús que'u didec : «ta pair que' t demòra entà acabar era èrba» – mes eth, qu'èra tròp flac tà hèr-la dab 3 setmanas de trèn – un cosin qu'èra vengut tà ajudar
01'30 Idem – idem – quan se'n tornèc – que'u pausèren a Lascots – que pujèc a pè dinc ací – quan arribèc en vilatge, qu'i èran joesis, mes non coneguia cap arrés – qu'avian 5 ans de mès – en trèn, que minjavan sopa en podra deths americans, dab aiga – quan s'estancavan, que's lavavan dab eras pompas deras locomotivas, mes eth trèn que tornava a partir e córrer que calia – bèths uns que l'avian perdut atau – mes qu'avian prés un aute trèn après
03'10 Idem – idem – avant de partir, eths alemands qu'avian hèt petar tot – a Bratislava – après era fin dera usina, que demorèren un mes en ua cabana de boès, e n'èra cap acabada era guèrra
04'35 Idem – idem – armada russa qu'èra sustot romanés – mots romanés que's semblan ath patoès – après, que'us enviavan entà Odessa – hòrt de romanés o tchècs que parlavan francés
05'40 Idem – idem – entà Odessa en trèn – ena palha, e cargats de polhs – entà préner eth batèu – un d'Augirenh qu'i èra e qu'èra partit avant eth – se'u va dar un papèr, eths parenti qu'aurian sabut qu'èra viu – mes n'i pensèc cap – qu'i avia presoèrs francés e anglés – e partir en trèn en darrèras – 45 per wagon – mes en tot viatjar, que trobavan wagons abandonats enas garas, qu'èran mès ath large – eths ralhs russes que son mès larges qu'ací , alavetz que calec cambiar de wagons e de locomotivas que passèren per Cracovie, mes quan arribèren tà Vienne, eth pont qu'èra en tèrra – que passèren a Dresde – qu'èra arrasat tot Dresde (n'ac a pas vist) sonqu'era gara – era hemna d'un presoèr qu'èra amagada en trèn – mes non podec pas passar en França
09'40 Idem – idem – Odessa – demorar pendent tres meses, non trebalhavan pas – eths tres que s'èran escapats dera Siberia que didian qu'èran hòrt nombrós ailà
11'00 Idem – idem – partit tà Marteror 1942 dinc ath 24 d'aost 1945 – ací, que hec eth conselh de revision
12'10 Idem – idem – Pétain - «à Pétain était parti à Perpet'», un chansonnier - «Tonton Napo»
14'55 Lenga – gascon a Balàcet – pas sonque eth entà parlar patoès ací
15'30 Idem – diferença entre Balàcet e Santenh – mèma entre Balàcet e Shoantenh – eth «eishartader» a Shoantenh, era «podadèra» ací – era «chada» ací, era «rabassèra» aciu
RL-09[CC-Ba-La2-2]
0'00 Idem – de cap a Tarascon, que disen eras «fedas» taras «oelhas» - ua vaca «tauria» qu'ei ua vaca bona tath brau
01'00 Elevage – oelhas – se contunha eth os, que's va acabar – que's pòt pèrder era meitat deth bestiar – eras pèrtas devudas ath os
02'00 Idem – raças – tarasconesas – en temps, qu'èran castilhonesas
02'40 Pastoralisme – montanhar ací o en Larèth – un oelhèr – mes a Balàcet qu'èran solas – ath Cap dera Pica – era cabana de Larranh (qu'i ei portat Larrenh sus era carta) – Morèras qu'èra tà Irasenh – tà Shoantenh qu'èra «eth Monde» - quin hadian a Shoantenh
05'25 Idem – cap de oelhèr avant – que las guaran ara pr'amor deth os – un can de caça qu'avia hèt 80 oelhas mortas 2 ans a – un can de hippies
08'45 Idem – evolucion de Balàcet – quin ei arri06'35 Société – hippies – que n'i a mes que parten – que tòcan eth RMI e non foten pas arren – que n'i a que cultivan ortigas (cannabis) e que rapòrta – eths gendarmes qu'i èran pujats un còp – que venian a St Guironç – a Irasenh, n'i a cap sonque navèths – «a Balàcet, que n'i a un cople, ne son pas hippies mes que son ecolòs quan mèma»bat dempuish
10'05 Techniques – botar eras lòsas – que las anavan cercar a St Lari – totis qu'èran maçons en temps – que son clavadas, eths crochets que torran en ivèn, ena montanha
15'30 Hèsta de Balàcet – entà St Líser, eth 29 d'aost – ara, n'exista pas mès, qu'ac hèn dab Bonac – un bal e jòcs
RL-09[CC-Ba-La2-3]
0'00 Seguida – eths jòcs que hadian ena hèsta – n'ac hèn pas mès, tostemps eths mèmas que hadian tot – eth monde qu'anavan tath aperetiu pr'amor qu'èra per arren mes n'anavan cap jogar, que calia pagar
01'35 Hèstas – Carnaval – quan èran joenis – que's mascavan – duas gojatas que s'èran desguisadas en òme – que passavan enas maisons – qu'amassavan ueus e saucissas – que s'acabèc viste
02'40 Economie – comèrces – un cafè qu'i èra tengut per ua espanhòu – que s'i podia minjar tanben – qu'avia un horn tà hèr eth pan – qu'avian tornat a hèr eth horn, mes non heren pas eth pan sonqu'un còp – en temps, cada 15 dias, qu'èran pans de 4 o 5kg
05'00 Hèsta – St Joan – que tonian eras oelhas – non trebalhavan cap aqueth dia – que's hadia eth hoc en temps, mes hòrt longtemps, non s'ei pas hèit – un buscalhon – quan ac heren ací pera mairia, que marchèc plan un còp, mes eth an d'après, non i avec cap arrés, eths hippies qu'èran anats a Santenh pr'amor qu'i avia causas a minjar a gràtis
08'05 Croyances – bruishas – que s'amagavan ath cap dera vièla devath ua arròca – qu'estenian eth ling (eras hadas mèslèu) - qu'èra enas Toas dera Espòna – non s'i pòt pas anar mès
09'40 Oralitat – condes trufandèrs sus eths d'Antràs – era Vièrja d'Antràs – que l'avian trincada – que s'i èran en.hicada un bordon laguens – que's pensavan qu'èra viva
10'05 Idem – idem – qu'avian anat hèr pèisher un ase ath cap deth campanau pera còrda – coma mostrava eras dents (que s'estohava), que didian : «Tita, tita, ja se'n rei»
10'25 Idem – idem – un aute còp, quan avian un pòrc de malaut – que'u botèren laguens eth horn apès eth pan, e que dideren : «Jà guarís, que suda»
11'05 Idem – idem tad eths de Balàcet – ací, entà hèr morir eras arrominguèras, que las enterravan peth cabelh
11'35 Idem – Idem tath eths de Shoanten – qu'èra taths gèbes mes non se'n bremba pas mès
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[CC-Ba-La2]
EOC 9
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
13/08/2013
Contributeur
Les Biroussans (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Balacet
Person Item Type Metadata
Birth Date
1922
Birthplace
Balacet
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage d'Adrien Lacroix 2 (Balacet-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/65.