Collectage de Denise Lacroix 2 (Orgibet-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Denise Lacroix 2 (Orgibet-09)

Sujet

Charbonniers
Immigration
Rites et cérémonies funéraires
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Chantiers de jeunesse
Guerre mondiale (1939-1945) -- Réfugiés
Chandeleur
Loup

Description

RL-09[CC-Or-Cd2-1]




0'00 Carbon – que'n hadian plan – a Busanh – que podian díser quan èra pro cramat ara color deth hum – eth dimeche, totis eths italians que devaravan – que plasian aras hilhas
01'15 Pelharòt – qu'èra d'Audressenh – era pèth deth lapin – quin hadian entà hèr-la secar
03'00 Epòca ara – que'u sembla mau partit entath joesis – que n'i a que non vòlen aps fóter arren – un exemple familhau
03'45 Electricitat – non, ath lampion - estudiar ath lum deth lampion
04'40 Catéchisme – qu'anava a Orgivet – eth curè qu'èra ua massadèl (!!) - un curè italien après – qu'èran arribats d'Italia e trebalhar en ua carrèra deth costat de Saurat – que horen plan amics dab eth
08'30 Mòrt – que demoravan a casa – qu'èra triste – tot eth vilatge venguia – vellar – quan arribava eth enterrament, qu'èras crebat de fatiga
09'55 Maridatge – nòças – arrés que hadia eth intermediari – que passavan davant eth notari devath eth estatut de «mariée sous le régime de la communauté réduit aux acquêts»
11'40 Guerre 14 – un, no'n parlava pas sonque d'aquerò
13'25 Lenga – intervention de la fille de Denise (68 ans) – précisions que si ils parlaient patois à l'école, les autres enfants se moquaient d'eux


RL-09[CC-Or-Cd2-2]



01'45 Guerre 40 – pas mancat d'arren – ja n'an balhat trufas a malurosis – quan arribèren eths arrefugiats, qu'èra plan triste – eths camps de joenessa (maquís ?) – un dia qu'èran arribats de Galei en marchants ath pas, qu'an prés eth camin dera glèisa – que's virèren de cap ara maison deths alemands e que cantèren : «Vous n'aurez pas l'Alsace et la Lorraine» - qu'èran gents d epertot, de Bretanha, etc..
05'10 Idem – eths refugiats qu'arribèren autanlèu era «débandade» - qu'arribavan deth nòrd
06'15 Nadau – anar tara messa de miejanet – que hadian vesilha – mes ath ser, ris dab let, qu'èra tan bon – que hadian un repèish entre joesis – era «estèra» de nadau, que calia que durèssa dinc a Cap d'An – son òme que t'i fotia un rutle – qu'anava hercar un perjolet en bòsc
10'10 Dias caumats – eth 15 d'aost, eth diminge
11'10 Candelèra – que hadian benadir un cièrgi que's sauvavan tot eth an – que servia quan i avia un mòrt, aiga benadita dab un ram
12'50 Carnaval – que's hadia
13'10 Idem – eth sieu òme qu'anava dromir e era qu'èra a legir – que tustèren ara pòrta, ua vesia que l'anava coélher entà anar postar ua letra dab era (totis qu'èran en lhet a casa) – que se'n van – qu'encontrèren 2 hemnas qu'arridian – qu'avian tuat eth pòrc a çò de Benjamin, que'us convencèren de s'abilhar en carnavalh – qu'avia botat eth pantalon de un qu'èra granàs – eras hemnas que hadian era tripa e eths òmes qu'èra ua bande d'omenasses


RL-09[CC-Or-Cd2-3]



0'00 Seguida – qu'èran pintats coma pècs – que se'n tornèren – mes devant era pòrta deth presbitari, un que la venguec atrapar – qu'èra un amic deth sieu òme – qu'avem endovinat çò que cercava – que'u didec «Robert, arrête !» - «elle me connait, et pas moi» - ua amiga, Léonie, qu'arribèc e que'u fotec trucs de baleja, que partic – que'u tirèc era enveja de hèr eth carnavalh – n'èra pas fiera d'era – qu'ac didec ara sua mair – dus mesis après, qu'ac didec a son òme – no's podia pas arrestar d'arríder – mes quina pòur
02'40 Cavilhari
03'20 St Joan – tostemps eth har – pas ací, mes a Sent Joan – un an, qu'ac heren sus cada pic – que's demanda se n'èra pas pendent era guèrra – qu'èran eths maquís
05'15 Bruishas – ua o duas amigas qu'i credian hòrt
06'10 Lop – en un angar, qu'i avia un colièr plenh de caishaus – que l'avian dit qu'èra eth colièr deras canhas contra eths lops – qu'avian ua canha, quan sentia eth lop, que gratava ara pòrta (de laguens estant) e que partia – qu'ac a gitat, ara que li'n sap mau – tanben, dab eth arai de boès
08'40 Agriculture – eth arai – que servia plan enà dressar ua bèstia joesa
09'25 Bàter – dab eth «salaget» - un còp qu'ac avia vist a hèr – batusa : estacar eras garbas, que's passavan era palha – eth palhèr – era hèsta eth ser
11'25 Guerre deras Demaïselas – pas guaire – un garde a qui avian botat eras mans en boès (cf Jean Bonzom, a St Lari)
12'30 Lenga – eth casau a Orgivet, a St Jan : eth «òrt» - a Busan : pâ, vî – a Orgivet : pan e vin

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-09[CC-Or-Ld2]
EOC 11

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

08/07/2015

Contributeur

Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Orgibet

Person Item Type Metadata

Birth Date

1920

Birthplace

Buzan

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Denise Lacroix 2 (Orgibet-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/404.

Formats de sortie