Collectage de Marcelle Lahille (Augirein-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Marcelle Lahille (Augirein-09)
Sujet
Solidarité paysanne
Charivari
Description
RL-09[CC-Aug-Lm-1]
0'00 Intime – sortida d'Irasenh – maison cramada pendent era guèrra – maison cramada en 1939, era annada dera sua neishença – que's cramèc pendent 8 dias – eth sobriquet qu'èra «Maneressa»
01'00 Idem – maridada a Augerenha a 1919 – qu'èra anada un shinhau pertot – anada ath Cap deth Hor tanben, ath dessús de Molins
01'50 Aurerenh – a Santenh, trebalhar era èrba sus eth cap, trebalhar dab era net – pas a Augerenh, qu'èra de mès bon trebalhar, qu'avia mès de materiau – trebalhar dab eths bueus a Antràç
02'55 Carrièra d'Irasenh – quasi a Balàcet -
03'20 Hadas – istoèra deth Estanh d'Uls dab eras hadas – non sap pas çò qu'ei
04'30 Sobriquet maison Augerenh – de Nhan (n dentau) – maison deths vesins – quartièrs de tèrra
06'15 Intime – hoc dera sua maison – pendent 8 dias que's cramèc : blat, moro, segle, era maison qu'èra plea – sa mair que's moric lèu après – que heren ua quista entà abilhà's, era e era sua sòr – qu'avian dus pòrcs que laishèren – qu'èra ara escòla quan se passèc, eth regent que'u didec : «non vas cap tornar pujar de uè, era tua maison qu'a cramat» (que'm didec pr'aquò qu'èra arribat en 1939...) - que hoc ua catastròfa – ua gran mair que peguejava, non volia pas sortir dera maison – eras hustas que cagian – que le'n tirèren mes que's moric 8 dias après – n'avian pas arren mès a botà's dessús, tota era harda que cramèc – que's perderen tot
08'30 Seguida – d'aqueth moment, sa pair qu'èra ara guèrra
09'00 Semiar – pas tant de diversitat enas semanças a Augerenh – qu'avian ua batusa a mantun a Irasenh, qu'avian eth ventader – aquò, tanben, que's cramèc
10'30 Trebalh – trebalhar dab era net – e cada dia – portar eras lòsas en còth – ara, qu'ei de bon hèr
11'10 Mina – qu'i anavan d'Irasenh – mes que s'acabava dejà – sa pair qu'i avia trebalhat ath Ventalhon – entà 15 dias, que podia devarar peth cable – pujar dab era net, n'èra cap facile – eth tramway, que'u prenia – cada an, que'u prenian entà anar ath vrespai de Hontar – deth aute costat, de cap a St Guironç, non se'n bremba pas guaire – qu'avian de possà'u ath Pont dera Gota, a çò quie pareish
13'00 Heira de Castilhon – qu'i anavan a pè – véner eras vacas – ua istoèra dab eth haure
14'50 Passur – un frair de Eugénie Bernier que s'èra hèt gahar peths alemands a hèr passar eras gents – qu''èra estat mort d'un còp de fesilh
15'50 Lenga – diferença de patoès entre Biròs e Vath Longa : «eth òrt» a Irasenh
16'45 Lenga – quin disetz «moi» ? - «vos»... - que ditz «jò» ena frasa mes que'm ditz no sap pas ce quin disen «jò» o «jo»
Adeline Lacroix, ce quin se moric – son hilh que caec d'ua escala sus ua punta - «quan ei eth destin, qu'i vam tot dret»
21'20 Intime – qu'èra ath Pont en Santenh – que n'an hèt un gite ara
22'25 Nadau – hèr un canard – e entath permèr deth an, ua auca
23'10 Candelèra
RL-09[CC-Aug-Lm-2]
0'00 Carnaval
0'40 Intime – diferença de 8 ans dab era sua sòr
02'35 Cavilhari – que l'avian hèt a un de Castilhon (era tanben) a Augerenh – qu'èran amagats sus un tucolet – son òme que hèva ath cleron dab era net entad eth – sa hilha que'u avia gahats, que s'èran escapats – eth endeman, qu'i tornavan – un bon moment
04'45 Bruishas – ací, que n'i a que'n parlan encara – quauques que pèrden eth cap
05'40 Eth Car dera Armas – non coneish pas
0'00 Intime – sortida d'Irasenh – maison cramada pendent era guèrra – maison cramada en 1939, era annada dera sua neishença – que's cramèc pendent 8 dias – eth sobriquet qu'èra «Maneressa»
01'00 Idem – maridada a Augerenha a 1919 – qu'èra anada un shinhau pertot – anada ath Cap deth Hor tanben, ath dessús de Molins
01'50 Aurerenh – a Santenh, trebalhar era èrba sus eth cap, trebalhar dab era net – pas a Augerenh, qu'èra de mès bon trebalhar, qu'avia mès de materiau – trebalhar dab eths bueus a Antràç
02'55 Carrièra d'Irasenh – quasi a Balàcet -
03'20 Hadas – istoèra deth Estanh d'Uls dab eras hadas – non sap pas çò qu'ei
04'30 Sobriquet maison Augerenh – de Nhan (n dentau) – maison deths vesins – quartièrs de tèrra
06'15 Intime – hoc dera sua maison – pendent 8 dias que's cramèc : blat, moro, segle, era maison qu'èra plea – sa mair que's moric lèu après – que heren ua quista entà abilhà's, era e era sua sòr – qu'avian dus pòrcs que laishèren – qu'èra ara escòla quan se passèc, eth regent que'u didec : «non vas cap tornar pujar de uè, era tua maison qu'a cramat» (que'm didec pr'aquò qu'èra arribat en 1939...) - que hoc ua catastròfa – ua gran mair que peguejava, non volia pas sortir dera maison – eras hustas que cagian – que le'n tirèren mes que's moric 8 dias après – n'avian pas arren mès a botà's dessús, tota era harda que cramèc – que's perderen tot
08'30 Seguida – d'aqueth moment, sa pair qu'èra ara guèrra
09'00 Semiar – pas tant de diversitat enas semanças a Augerenh – qu'avian ua batusa a mantun a Irasenh, qu'avian eth ventader – aquò, tanben, que's cramèc
10'30 Trebalh – trebalhar dab era net – e cada dia – portar eras lòsas en còth – ara, qu'ei de bon hèr
11'10 Mina – qu'i anavan d'Irasenh – mes que s'acabava dejà – sa pair qu'i avia trebalhat ath Ventalhon – entà 15 dias, que podia devarar peth cable – pujar dab era net, n'èra cap facile – eth tramway, que'u prenia – cada an, que'u prenian entà anar ath vrespai de Hontar – deth aute costat, de cap a St Guironç, non se'n bremba pas guaire – qu'avian de possà'u ath Pont dera Gota, a çò quie pareish
13'00 Heira de Castilhon – qu'i anavan a pè – véner eras vacas – ua istoèra dab eth haure
14'50 Passur – un frair de Eugénie Bernier que s'èra hèt gahar peths alemands a hèr passar eras gents – qu''èra estat mort d'un còp de fesilh
15'50 Lenga – diferença de patoès entre Biròs e Vath Longa : «eth òrt» a Irasenh
16'45 Lenga – quin disetz «moi» ? - «vos»... - que ditz «jò» ena frasa mes que'm ditz no sap pas ce quin disen «jò» o «jo»
Adeline Lacroix, ce quin se moric – son hilh que caec d'ua escala sus ua punta - «quan ei eth destin, qu'i vam tot dret»
21'20 Intime – qu'èra ath Pont en Santenh – que n'an hèt un gite ara
22'25 Nadau – hèr un canard – e entath permèr deth an, ua auca
23'10 Candelèra
RL-09[CC-Aug-Lm-2]
0'00 Carnaval
0'40 Intime – diferença de 8 ans dab era sua sòr
02'35 Cavilhari – que l'avian hèt a un de Castilhon (era tanben) a Augerenh – qu'èran amagats sus un tucolet – son òme que hèva ath cleron dab era net entad eth – sa hilha que'u avia gahats, que s'èran escapats – eth endeman, qu'i tornavan – un bon moment
04'45 Bruishas – ací, que n'i a que'n parlan encara – quauques que pèrden eth cap
05'40 Eth Car dera Armas – non coneish pas
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[CC-Aug-Lm]
EOC 11
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
13/11/2015
Contributeur
Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Augirein
Person Item Type Metadata
Birth Date
1939
Birthplace
Irazein
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Marcelle Lahille (Augirein-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/388.