Collectage de Jean Estèbe (Ustou-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Jean Estèbe (Ustou-09)

Sujet

Noblesse/bourgeoisie
Corvée
Algérie -- 1954-1962 (Guerre d'Algérie)
Fromage et beurre
Maçonnerie
Chansons d'aube
Formules de conjuration (serpent)
Pâturages d'été (appropriation)
Loup
Travail du bois
Guerre mondiale (1939-1945) -- Déportation

Description

RL-09[Ou-Us-Ej-1]



0'00 Sobriquet – sortit dera maison de çò de Pèla – qu'èran 7 de familhas
01'00 Toponymie – ací qu'ei Stillòm de Baish
01'25 Sobriquet Stillòm – de baish deçath naut – eth Molièr, Garbet, Carrascla, eth Mailin, eth Jordin, eth Fraire, Montauban, Piòire, Lagaret, eth Vèrn, Michelon – eth Rei – mès avath, Giròni, Camp deth Riu, Pèla, Cardet – après eth Vesiau : Felip, Berret, Castanhèr, Pelhon, eth Gat, eth Chalamin – eth Cap deth Pont
03'15 Escòla – ua en Vesiau en temps – en Chalamin qu'i èra – que la deveren hèr passar d'ací ara deth «Escolan» – au mens 4 escòlas en temps
04'15 Toponymie – vilatges de Usto – eth Portèth, eth Arialh, eth Cap deth Pont de Lacreta, Stillòm, Aussesa, eth Pas deth Eishart
05'00 Aiga – font – pas tròp loenh – un lavoèr tanben – cap de nom
06'00 Toponymie – montanhas a costat : eth Prat dera ? Deths Icarts – ua cabana e ua bòrda en temps – Foeta, qu'èra sieu
06'30 Elevage – deçà era escòla fenida, que partian entà èster oelhèr o vaquèr – bèths uns que s'i dromian ena cabana – sa pair que s'i demorava – que s'ei tot ensalopit tot, degun mès ara – prats pertot devant casa sua – era Còsta deth Còc
08'30 Tetar – lausas – que l'anavan fèr ena Serias – eth gran pair que s'ac portava dab un gorbilh en cap – o dab un ase entà quauques uns, mes eris non n'avian cap – un còp quan eth ase que'u fotec en un ortigau
10'00 Elevage – eth que non avia arren, n'existava cap – non podia pas trebalhar autament- n'i avia pas trebalh enlòc – avant 1900, quan era mina de Carboèra aubric, totis qu'èran endeutats – que devian sòuses a Pagès, per exemple, que'us prestava moneda – quan eth Bocard s'aubric, totis de poderen desendeutà's – qu'i avia mès de sòuses
11'45 Société – proprietaris – qu'avian eths mès beris prats – sobriquets : Pages, Cabanau, ua bèra maison de cap ara mairia, Perissè (Prissè) – ara, que son partits, totis, mès de 100 temps a – ath contrai, totis qu'èran ena misèra
13'30 Solidaritat – que fasian ròc – autanlèu, qu'avia acabat eth trebalh a casa sua, sa pair que'u disia d'anar ajudar un tau o un tau – que fasia carets : portar fiems dab un sacs, en palats – anar tirar lenha dab eth chaval dab era net
15'10 Bàter – non se'n bremba pas – n'ac a pas conegut – espelhofar eth milh gròs, òc – que bevian un còp
16'20 CAfès – era Cantina que fasia bistròt – era purmèra cantina dera mina qu'èra a çò de Cana a Aussesa – après, que fuc tròp petiva – Cana que crompèc era cabana, era Cantina – era mina qu'èra a Carboèra – gran pair dera sua femna qu'avia trebalhat en bocard – eras parets qu'i son encara
18'30 Espicerias – a St Líser, qu'i anavan a pè – eth, qu'anava cercar eth pan, ath Trèn, a pè, a çò de Pilon
19'15 Fèira – a pè entà Sèix – ath Fèiròt, eth 24 d'octobre – partir a 3 o 4 oras deth maitin – eras oelhas, dab era net, non volian cap caminar – qu'èra un combat – a Tarascon ? Non
20'25 Rivalitats entre vilatges, non – entre gents, òc - eris, non calia cap parlar aths Cardèrs de Baish – non sabia mèma pas ce perqué
21'10 Guset (sky) – qu'amièc un chic d'emplec
21'50 Intime – qu'èra ena estiva de Gerac dab eth gran pair, quan recebèc eth papèr deth servici – 28 meses en Algeria
22'30 Algeria – non fuc pas un bon moment – embuscadas, etc... - que petava – 3 setmanas avant d'èster liberats, que fuc en ua seccion d'intervencion a Taher – eths fellagas, ath ser, qu'atacavan eras fèrmas deths francés – s'èran atacats, eths colons que lançavan fusadas – a 2 oras deth maitin que partian, eris – era «fèrme nouvelle» qu'èra estada atacada, qu'i anèren dab era net, que petava, eras vacas qu'èran dehòra
24'55 Idem – quan partic ath mes de heurèr, un fred tarrible a Tarba, quan arribèc en Algeria, ua calor pesanta
25'30 Intime – SNCF a París, ena manobra – que fuc controlur après
26'05 Semiar – trufas e milh gròs – n'a pas conegut qu'aquò – segle e blat en temps – eth segle entara palha – blar ner, pas conegut
26'50 Vacas – blancas, neras – era Suissa, era Gascona
27'15 Chaval – Merens entà tirar fiems o lenha – mulas tanben – cap de tractur – en estiu, partir ena montanha, vacadas pertot -a Gerac, Pelon, Michelonha e eris – tres vaquèrs donc – eth, qu'anava cercar eth ravitalhament un còp per setmana – son gran pair que fasia fromaige, e qu'avian dus pòrcs – sa gran pair que fasia pujar eths pòrcs a naut, que'u calia un dia – n'i èran cap jàmes pujats – fromaige conservat en fromaigèr – sus estagèras – véner-les ath mes de seteme – 350fr/kg en temps
30'35 Burre – deth cèrr – mólher era lèt – dus caulats entà fèr burre – darrèr ua lera entà mólher eras vacas
31'30 Montanhas Usto – Gerac, Tergulhar, eth Collat, eth Cap deth Pish, Lacarra, eth Planhon dera Escala, eth Mailin qu'i montanhava ailà – Ardiòu, Lisèrp, era ?? deth Còth
32'10 Ideù – causí's era cabana – cada un era sieva






RL-09[Ou-Us-Ej-2]


0'00 Seguida – son gran pair que la s'avia fèta – porta se'n eths cabiròus – eras pèiras qu'i èran dejà – mes qu'èra ?? - tot còp qu'i anavan ath printemps, qu'ac calia enterbocar dab eth fiems deras vacas – lançar sus era paret dab era man – eth tet fèt de gerbas – trincar era gèrba dab ua rabassèera – rincar-la, curar-la dab era rabassèra que fussa plan lissa
01'50 Paret de pèira seca – maçons ací, de n'impòrta quina pèira, que'n fasian ua paret – que las talhavan dab era massa e amurar-las – eras charpentas de sapin en bòsc – pojar-las en cabana a 2000m – eths cabirons, era fusta, pujar tot – eth sapin qu'ei lugèr
03'35 Boès – trebalh deth boès (perqué, eth) – eths vielhis qua fasian culhèrs, leras – que volia contunhar coma eths autis – que's bremba d'aver vist eths vielhis a portar era lera sus era espatla entà amiar era lèt a casa – que n'a fèt duas, ua de sapin e era auta de «plada»
04'55 Idem – eths culhèrs – fètis de boish e de pin – eth pin qu'ei rare – e eth boish qu'ei dur coma fèrn – eths vielhi que s'ac fasian – era generacion deths sievis oncles n'ac fasian cap mès – qu'ei un don segon eth
05'55 Idem – instruments de musica – non – shiulets, òc dab vèrn ath camp deth riu «Sapa, sapa de noguèr, vinta quate de'n darè» - trucar sus era pèth, que la fasia descolar – sortir era pèth e talhar – que shiulava coma un shiulet dera poliça – trompas, pas vist – que fasian estacaders entaras vacas – canaulas de noguèr – eth, non las sap fèr, eras canaulas – eth anèth deras joatas en nèrvis de biòu dab risòrtas de mata, que fasia un 8
09'05 Tóner eras oelhas – dab eras talhansas – que's prenian un sac de fiems entà atraçar era lana – que calia que fessa bon – qu'ac fasian en bordaus e devarar era lana eth ser – era lana ena filatura a Sèix – que li davan eth fieu – qu'i fasian pantalons de drap entath ivèrn – que las pegavan quauques dias après – tinta blua, dus tampons, ua sus eras ancas, era auta ena espatla – un talh en aurelha – que crompavan era pintrura – partir un dissabte e passar en Gerac
11'20 Pastoralisme – contact dab eths d'Aulús e d'Èrce – pas guaire – un còp – non les coneguian cap – frequentar eths de Tavascan, non - qu'èra tròp loenh
12'20 America – un en faça, de Barcelon, qu'i èra partit – jàmes tornat
13'00 Dalhar en Espanha – òc – femnas qu'anavan cercar vaishèra en Espanha e passar eth pòrt, 200 ans a, bilhèu – mès a bon conde deth aute costat – pas guaire contrabanda
13'45 Tavascan – que venguen ara fèsta de St Líser o ath Escolan
14'10 Vrenhar – qu'i anavan – a 15 o 16 ans, qu'i èra anat – a St Helix
14'55 Voiatjurs – véner lunetas – a çò de Farrolh, a Serac, qu'i anavan
15'20 Pelhaire – atraçar eras pèths de lapin, Ramboulha que s'aperava – méter un bròc ena pèth de lapin – qu'èra a Sèix
16'15 Bastir – era causiá – brica – qu'èra bart : tèrra e aiga – eths tres quarts qu'èran hètas atau – eth, qu'avia fèt ua bòrda dab sa pair a naut – eth que fasia eth bart, sa pair era paret – quin fasia
17'20 Lenga – parlar patoès – interdit – mèma ena recreacion, qu'èra interdit – eth regent que trucava – punicions : en cuenh
18'20 Religion – eth curè – un còp non saberen pas eras responsas deth catterechisme – que'us embarrèc devath eth escalèr tota era durada deth catterechisme – «Oizé» que s'aperava – que fasia era messa a St Líser, ath Trèn, e a Serac
19'15 Mes de Maria – en cada capèra, cada dissabte – cambiar de jaç cada dissabte – ath Portèth, a Stillòm, en Arialh, a Serac – n'an pas un sent especiau
20'00 Guerre 14 – gran pair presoèr 5 ans (3 o 4 ans) – ja'n parlava mes non se'n bremba cap mès – que cantava eras cançons deth regiment enas fèstas deth pòrc
21'15 Guerre 40 – eths Alemands qu'èran ath Cap deth Pont, ena maison deth Bòu dera Tara (??) - cap de pan, trufas e burre cada dia – n'avian cap blat, que calia faria
22'15 Blat – non devia pas dar, pr'amor non n'i avia dejà cap mès pendent era guèrra de 40 – que's foteren ath milh gròs
22'20 Molas – ua a Stillòm, non l'a pas vista a marchar – a Vièla, que marchava, que portavan milh gròs – 20 kg max
23'10 Espanhons – escapà's ? - non se'n bremba pas – eths espanhons qu'avian passat era Pòrt pendent era guèrra d'Espanha – qu'èran anats entà Sèix, qu'i avia mès comèrces - non s'aturavan cap ací – mes non se'n bremba cap
24'30 Guerre 40 – dus passurs qu'èran estats desportats – Pierreta, de Stillòm, e Totsents de Serac – qu'èra Totsents qu'avia denon çat ena Pierretta – non tornèren cap mès – a Aulús, tanben – Jeanne Rogalle
25'45 Memòria – sua mès bona memòria en temps ? - que s'ac pensa – era grana mair qu'avia ua memoèra terribla
26'25 Nadau – minjar un chic de merluça, carròta – cap de presents, pas jàmes avut – quin a cambiat – qu'ei anat vite, en 50 ans ! - eth toret en foc
27'50 Cap d'An – cantar eras filhas – a mieja net, formar un grope de 4 o 5 gojats – méte's devant era pòrta dera filha e cantar «réveillez-vous belle endormie» «réveillez-vous si vous dormez, mettez la tête à la fenêtre, vous entendrez parler d'amour» - que's lhevavan e qu'us pagavan un còp a béver – quauques uas no's levavan cap, o non davan pas arren – sus eth maitin, qu'èran alumats – entaras celibatàrias
29'10 eths Calibaris – quan se maridava ua femna veusa – en çò de Michelon, qu'èra veusa de guèrra – se pagavan, no fasian pas arren – mes autament, cada ser, calibari – 8 dias s'ac calia
30'00 Candelèra – pescajons
30'20 Dias caumats – arrespectat – començament de Pascas – era Ascencion, Pentacosta, 15 d'Aost – eths Fariòus n'anavan cap entara èrba eth dimishe
31'20 St Marc – que calia dijoar – que vos virava dera «fodra»
31'45 Prumèr Dimarç de Mars - «Eth prumèr dimars de març, tota cuca trè son nas, era sèrp mès que cap, iò la vesi, era no'm ved, malajida que'n siá de mia» (desformat) – qu'èra entà conjurar – conarias – «que voliá díser ?»
33'10 Fèsta deth vilatge – sonqu'un accordeoniste


RL-09[Ou-Us-Ej-3]


0'00 Seguida – un italian dera Ribèra deth Trèn – Dorina – quan èran ena Cantina e que vesian qu'arribavan filhas, que l'anavan cercar en bicicleta enà deishidà'u era net – jàmes conegut viulons – fèr braile, abans, cap qu'aquò
01'45 Ténguer farís – un maire ath Cap deth Pont qu'ac trèc – eras cabanas n'èran cap coma ara, cada un era sieva – en aqueth moment, qui que sia que podia panar ua cabana – que calia montar era garda dinc a que pujèssan eras vacas – un, en Crusas, que tenguia farís, que t'i fotec un ivèrn terrible – que's pensavan qu'èra mort – aqueste qu'avia un «petard» (condat per Georges deth Cap deth Pont), un mestre de nhèu sus era cabana – quan entenec monde a pujar, que tirèc – qu'avia pòur que'u panèssan era cabana – era cabana qu'èra tua enath estiu s'i èras – mèma se quauqu'un mès i èra eth an d'avants – qu'ac trèren pr'amor que s'i passèc quauquarren, un mort o atau – mès lèu i anavas e mès lèu avias era cabana – e mès lèu pujavas, mès lèu te fasias embarrar pera nhèu - que s'i calia demorar dinc a que pujèssan eth bestiar
05'05 St Joan – amassar brancas – ath cap deth pont de Lacreta
05'30 Broishas – entenut a parlar – un ath Puèg, Coa eth Vielh – que disian qu'avia un poder, qu'èra broish – que vesian un lum en quauqu'un lòc
06'20 Eth Lop – a Portèth, que s'avia portat un petit, en çò deths Matius, ça disian - «ara que'm travessa eth riu», ça avia dit eth mainatge (? pas clar) – sobriquet «eth Lobatèr» - aqueste Pierreta qu'èra dera familha deth Lobatèr
07'20 Font Senta – quan i avia ua sequeressa, qu'i anavan – era font que fuma quauques còps, qu'ei blana
08'20 Lenga – aprés a parlar en néisher – eth francés ena escòla – ena escòla, non coneguia cap era lenga
09'15 Idem – diferenças – Èrce o Aulús, que cambia – a Castilhon, encara mès
09'45 Idem – avier – tant qu'i aja gents deth país – importent entà vos, mès pratique de parlar patoès que francés

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

R L-09[Ou-Us-Ej]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

21/05/2015

Contributeur

Les Amis du Garbet (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Spatial Coverage

Ustou

Person Item Type Metadata

Birth Date

1936

Birthplace

Ustou

Collection

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Jean Estèbe (Ustou-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/34.

Formats de sortie