Collectage de Jean-Louis Crouau (Hautaget-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jean-Louis Crouau (Hautaget-65)
Sujet
Histoire locale
Attelage -- bovins
Calendrier des travaux culturaux
Travail du bois
Valet
Description
0'00 Sobriquet maison - en çò de Ramonda
0'44 Intime - eth sortit dera Bastida enas Baroniás - maridat a 19 ans a Larroque, còsta a Castelnau Magnoac - era lenga que cambia mès de Castelnau Magnoac a Hautaget, que de Hautaget ara Bastida
02'19 Toponymie - quartièr - hemna que ditz "La Sarrat" - qu'ei "Eth Sarrat" - de cap ara glèisa, que s'apèra "eth Quartèr"
03'10 Sobriquet maisons en quartièr - en çò deth Pinassèr, Fèrris, Andriu, Timbale - perqué Timbale, n'ac saben pas
04'10 Toponymie - ena Bastida - Perdigó (sobriquet dera maison), era Sòrda - en çò de Molièr (on ?)
05'40 Istòria - era capèra de còsta - que i avia ua carmelita ena maison - que heren era capèra, eths de Ramonda, e eth vesin Duthu (Andriu ?)
06'50 Economie - vielhs mestièrs en Hautaget ? - non n'a pas conegut - ena Bastida, un quiò - çò que hèva eth haure
08'40 Elevage - qu'a encara bestiar - en cada maison, que n'i avè - de cao a 10 vacas - oelhas tanben
10'05 Idem - oelhas - arraças - tarasconesa, e auresas - parièr ena Bastida - quauques bérichonnes
10'40 Idem - vacas - idem - Gasconas, suissas e Castanha - suissa tara lèit e tirar
11'55 Idem - vacas - sobriquets - Paloma, Muleta, Mascarina
12'15 Idem - oelhas - anhera, borrèga, oelha - tath mascle, anhet, e borrèc
13'13 Idem - vacas - vedèra o vedèth - ua bima
14'00 Idem - eth, que s'estima mès eras vacas - quin las junhavan - que la fotèvan eth huec davath eth vrente - que marchava de plan - que's botavan a jolhs - d'autas qu'èran deras putas - Gasconas qu'èran
17'00 Culturas - blat - quin segavan - dab eras vacas - qu'i passavan eth arrastèth sus eth arrestot - un arrestot qu'ei un chaume
19'20 Idem - semiar - blat, milhòc - e treflas - shivada e òrs - òrs qu'èra bon tà engreishar eths anhèths - eth òrs de cap ath mes d'aost
20'30 Idem - idem - trebalhar laguens - qu'èra mès esloish - pas tant estressant que ara, que prenèn eth temps d'aute còps - esparricar eh hiems - quin hèvan - tot ara man - era horca e era hoshina, qu'ei atau parièr - eth arrastèth deth hiems - hèr pialons - passar eth laviòt, tà aplanir (sens diferent deth leviau en Varossa, o lebiòt en Nistòs)
24'25 Idem - torn dera annada - en gèr, esparricar eth hiems - eth arrossec tà esparricar eth hiems - hèr boès, apielar-la tà que sequèsse - bricolejar
26'00 Trebalhs - hèr era lenha - metòde
27'20 Trebalhs - torn dera annada - seguida - en printemps, copar eras sègas - eishartigar - hèr arromèrs e cramà'us - ara que son arrigadas totas eras sègas - ara non n'i a pas nat mès
29'16 Idem - idem - estiu - hèr eth hen - ara motofauchusa - junhèn eras vacas - un car deth sec cada dia - entrar tot en troat - prestir dab eths pès tà hicar-n'i mès possible - hèr lobatons
31'20 Idem - eth hen - hèr medas - tecnica dab un paishet ath miei - pujar tiò 5 o 6 mèstres
34'30 Nature - era lua - eth, n'auèita pas era lua - tad eth que brutla atau parièr - tres o 4 ans tà qu'era lenha e seque de plan - n'i tròba pas ua grana diferença mes qu'i hè drin
37'10 Idem - eth boès - hereisho bon tà huec - eth casso - eth vèrn qu'ei bon mes non ten pas eth huec - eth hereisho que crama - eth casso non brutla pas tant, eths vielhs non brutlan pas tant - eth castanhèr e eth cerí non hèn pas que petar
39'10 Idem - idem - hereisho tà hèr eths junhs - quin hèvan eth junh - eth jiu qu'acabava per plegà's - que las botavan sestièras en cap tà copar-las eth mau (?) - que calèva seguir era fòrma deth cap deras vacas - tostemps bricolejavan : hèr arrastèths - que s'ac calè hèr - arrasterar qu'èra eth trebalh deras hemnas
42'10 Société - solidaritat - eth maçon que trebalhava era jornada se minjava eth mieidiá - bèths uns que trebalhavan peth minjar - un a sua qu'èra totemps pagat en vriu - a bèth còps, en quauques maisons, un crostèth de pan - qu'èra mau tractat eth vailet
44'40 Idem - mestièr - un vailet comunau ena Bastida -
45'20 Arboriculture - pomèrs - tà hèr era piqueta - hèr móler eras pomas - sarrar eth chai (trolh)
46'25 Société - perraquèr - tà arrehèr escabèlas, o que venè era lan deras oelhas - que'n hèva somièrs
47'20 Idem - eths Americans - n'ac sap pas
48'00 Idem - hèstas- Nadau - coquetas coma present - anar tara missa, arrevelhonar - coèrs de nèu sovent - eth soquet tanben - d'un vielh pomèr
50'50 Idem - era velhada - discutar - despelocar - minjar pastèth o gresp - castnhas o citra
52'10 Idem - Hèstas - Era CAndelèra - Pastèras
53'00 Idem - Carnaval - coélher ueus - no's desguisavan pas mès guaire
54'00 Société - interdit de júnher ? - que'us hè arríder - ath contrari
54'30 Idem - eth huec dera Sent Joan - no's hèva pas ena campanha, mès dàvit enas vilas ( sic)
55'40 Croyances - broishas - bèths uns qu'i credèn - mes n'ac sap pas tròp
56'30 Lenga - eth deras Baronias e Hautaget, non cambia pas plan - dab Aura, mès - dab eth gran pair - eth non sabè pas parlar un mot de francés
58'35 Idem - interdit de'n parlar ena escòla - que l'aprenó prumèr qu'eth francés - mès sovent dab eth gran pair que dab eths parents - ara demora qu'anava, tà caçar era lèbe
0'44 Intime - eth sortit dera Bastida enas Baroniás - maridat a 19 ans a Larroque, còsta a Castelnau Magnoac - era lenga que cambia mès de Castelnau Magnoac a Hautaget, que de Hautaget ara Bastida
02'19 Toponymie - quartièr - hemna que ditz "La Sarrat" - qu'ei "Eth Sarrat" - de cap ara glèisa, que s'apèra "eth Quartèr"
03'10 Sobriquet maisons en quartièr - en çò deth Pinassèr, Fèrris, Andriu, Timbale - perqué Timbale, n'ac saben pas
04'10 Toponymie - ena Bastida - Perdigó (sobriquet dera maison), era Sòrda - en çò de Molièr (on ?)
05'40 Istòria - era capèra de còsta - que i avia ua carmelita ena maison - que heren era capèra, eths de Ramonda, e eth vesin Duthu (Andriu ?)
06'50 Economie - vielhs mestièrs en Hautaget ? - non n'a pas conegut - ena Bastida, un quiò - çò que hèva eth haure
08'40 Elevage - qu'a encara bestiar - en cada maison, que n'i avè - de cao a 10 vacas - oelhas tanben
10'05 Idem - oelhas - arraças - tarasconesa, e auresas - parièr ena Bastida - quauques bérichonnes
10'40 Idem - vacas - idem - Gasconas, suissas e Castanha - suissa tara lèit e tirar
11'55 Idem - vacas - sobriquets - Paloma, Muleta, Mascarina
12'15 Idem - oelhas - anhera, borrèga, oelha - tath mascle, anhet, e borrèc
13'13 Idem - vacas - vedèra o vedèth - ua bima
14'00 Idem - eth, que s'estima mès eras vacas - quin las junhavan - que la fotèvan eth huec davath eth vrente - que marchava de plan - que's botavan a jolhs - d'autas qu'èran deras putas - Gasconas qu'èran
17'00 Culturas - blat - quin segavan - dab eras vacas - qu'i passavan eth arrastèth sus eth arrestot - un arrestot qu'ei un chaume
19'20 Idem - semiar - blat, milhòc - e treflas - shivada e òrs - òrs qu'èra bon tà engreishar eths anhèths - eth òrs de cap ath mes d'aost
20'30 Idem - idem - trebalhar laguens - qu'èra mès esloish - pas tant estressant que ara, que prenèn eth temps d'aute còps - esparricar eh hiems - quin hèvan - tot ara man - era horca e era hoshina, qu'ei atau parièr - eth arrastèth deth hiems - hèr pialons - passar eth laviòt, tà aplanir (sens diferent deth leviau en Varossa, o lebiòt en Nistòs)
24'25 Idem - torn dera annada - en gèr, esparricar eth hiems - eth arrossec tà esparricar eth hiems - hèr boès, apielar-la tà que sequèsse - bricolejar
26'00 Trebalhs - hèr era lenha - metòde
27'20 Trebalhs - torn dera annada - seguida - en printemps, copar eras sègas - eishartigar - hèr arromèrs e cramà'us - ara que son arrigadas totas eras sègas - ara non n'i a pas nat mès
29'16 Idem - idem - estiu - hèr eth hen - ara motofauchusa - junhèn eras vacas - un car deth sec cada dia - entrar tot en troat - prestir dab eths pès tà hicar-n'i mès possible - hèr lobatons
31'20 Idem - eth hen - hèr medas - tecnica dab un paishet ath miei - pujar tiò 5 o 6 mèstres
34'30 Nature - era lua - eth, n'auèita pas era lua - tad eth que brutla atau parièr - tres o 4 ans tà qu'era lenha e seque de plan - n'i tròba pas ua grana diferença mes qu'i hè drin
37'10 Idem - eth boès - hereisho bon tà huec - eth casso - eth vèrn qu'ei bon mes non ten pas eth huec - eth hereisho que crama - eth casso non brutla pas tant, eths vielhs non brutlan pas tant - eth castanhèr e eth cerí non hèn pas que petar
39'10 Idem - idem - hereisho tà hèr eths junhs - quin hèvan eth junh - eth jiu qu'acabava per plegà's - que las botavan sestièras en cap tà copar-las eth mau (?) - que calèva seguir era fòrma deth cap deras vacas - tostemps bricolejavan : hèr arrastèths - que s'ac calè hèr - arrasterar qu'èra eth trebalh deras hemnas
42'10 Société - solidaritat - eth maçon que trebalhava era jornada se minjava eth mieidiá - bèths uns que trebalhavan peth minjar - un a sua qu'èra totemps pagat en vriu - a bèth còps, en quauques maisons, un crostèth de pan - qu'èra mau tractat eth vailet
44'40 Idem - mestièr - un vailet comunau ena Bastida -
45'20 Arboriculture - pomèrs - tà hèr era piqueta - hèr móler eras pomas - sarrar eth chai (trolh)
46'25 Société - perraquèr - tà arrehèr escabèlas, o que venè era lan deras oelhas - que'n hèva somièrs
47'20 Idem - eths Americans - n'ac sap pas
48'00 Idem - hèstas- Nadau - coquetas coma present - anar tara missa, arrevelhonar - coèrs de nèu sovent - eth soquet tanben - d'un vielh pomèr
50'50 Idem - era velhada - discutar - despelocar - minjar pastèth o gresp - castnhas o citra
52'10 Idem - Hèstas - Era CAndelèra - Pastèras
53'00 Idem - Carnaval - coélher ueus - no's desguisavan pas mès guaire
54'00 Société - interdit de júnher ? - que'us hè arríder - ath contrari
54'30 Idem - eth huec dera Sent Joan - no's hèva pas ena campanha, mès dàvit enas vilas ( sic)
55'40 Croyances - broishas - bèths uns qu'i credèn - mes n'ac sap pas tròp
56'30 Lenga - eth deras Baronias e Hautaget, non cambia pas plan - dab Aura, mès - dab eth gran pair - eth non sabè pas parlar un mot de francés
58'35 Idem - interdit de'n parlar ena escòla - que l'aprenó prumèr qu'eth francés - mès sovent dab eth gran pair que dab eths parents - ara demora qu'anava, tà caçar era lèbe
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[SLN-Ha-Cjl]
EOC 7
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
23/01/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Hautaget
Person Item Type Metadata
Birth Date
1949
Birthplace
Labastide
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Jean-Louis Crouau (Hautaget-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/317.