Collectage de Jeanne Frêche (Sauveterre de Comminges-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jeanne Frêche (Sauveterre de Comminges-31)
Sujet
Rivalité entre village
Sobriquets (villages)
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Chantiers de jeunesse
Colporteur et colportage
Chiffonniers
Solidarité paysanne
Châtaignes -- Variétés
Lessive
Successions et héritages
Pommes -- Variétés
Vignes
Cuisine (porc)
Soins du bétail
Pauvreté
Naissances
Surnaturel (sorcières)
Races porcines
Description
RL-31[Ba-SC-Fj-1]
0'20 Sobriquet maison – en çò de Palhac – tostemps entenut atau – qu'ei sa maison – arrés de conegut que s'aperava atau – ua crotz dessús era pòrta, non sap pas ce perqué
01'40 Idem – en çò de Palhac, çò de Torrent, en çò de Veriet, de Joana, de Guiraut
02'25 Toponymie – vilatge d'Ilhan – 11 amèus en Sauvatèrra (dits) – amassats de tostemps
03'35 Société – Lò que volian èster independents – un ajuda especiau ena meria, eth maridatges que s'i hadian – eths Sarros de Lò, era Noblessa de Bagen, eths Chòlos de Gésset, eths Arrecebedors deth Barri – non sap pas çò que vòu díser « sarro »
06'30 Idem – ligams – dab Paissós – mes qu'anava ena escòla a Bruncan e Bagen après – eth dròlles qu'anavan entà Bóco – ua arregenta dera comuna – qu'èra brave mes arrespectada – eth maitin, era morala, puish eth trebalh – era vrespada, costura taras dròllas e dessenh taths dròlles
09'00 Aiga – ací qu'ei eth Camin dera Hont – tostemps bevut d'aquera aiga – un potz ena cort – era Hont d'Ilhan
10'00 Toponymie – plaça de Ilhan : eth Vediau – entenut a díser que s'amassava eth bestiar aquiu – ua capèra en temps (lejut sus un libe) pera pèsta
11'10 Idem – montanha – era Coma, eth Corrau, eth Pas d'Ilhan (dit « pa »), era Longuèra, eth Casterà (darrèr qu'ei Paissós)
12'00 Société – frequentacions – dab eths de Malavedia, no's coneguian pas goaire
12'15 Bòsc – Era Coma, tostemps vist bosquetada atau - eras copas en 1948, per societats dera Arièja – espanhòus tanben, arrepublicans
13'30 Guerre 40 – Lorrains ena guèrra, qu'èran arrefugiats – que trebalhavan en bòsc
13'50 Idem – Maquís – qu'èra a Campels – eths alemands qu'i èran anats – que s'i èran patacats – eths maquís qu'èran joens que non volian pas partir tath STO
15'25 Idem – camps de joenessa – a Bóco e ath Barri – ena Mòta tanben, entre Sauvatèrra e Paissós – que dromian en barracaments de planchas
RL-31[Ba-SC-Fj-2]
0'00 Seguida – bèths uns que'us hadian pastèras
01'00 Economie – mestièrs – estamaires qu'anavan tath Biarn, tà Pèirahorada dab mulets tà estamar – hèr arreblanquir eras culhèras, etc.. - tornar en printemps tà trebalhar era tèrra
02'00 idem – idem – eras Mòlas – on èran – un haure – arreparar eras arròdas deras carretas – eth que hadia eths tonèths, eras estinas tà borir era vrenha
03'30 Idem – eths estamaires – que dromian un shinhau pertot – dus qu'avia conegut – que's pensa que's dromian enas maisons
04'25 Idem – eth campanaire – ath Barri – en çò deth Campanèr, vesin de Pierre Dubuc ath Barri
05'20 Evolutions – Ilhan qu'ei pro abitat – eras maisons que son entretengudas – hòrt deth vilatge qu'i son demorats – ua bona convivialitat, ua hèsta cada an dab un arrepàs ena plaça
06'50 Société – hèsta d'Ilhan en Abriu, Reston, gèr, Bagen ,en Aost, era hèsta de Bartlemiu a Bruncan, eth Barri e Lezan qu'èran amassats – en ua granja en tèrra – pas de bon hèr tà dansar era valsa – eras gojatas que venian cocardas – era moneda qu'èra arrecaptada dab eths lhevats de taula – ací qu'èra era Sent Robert, eth 29 d'abriu
09'20 Economie – comèrce – nat (cap cap) – ambulants que passavan – eth perraquèr qu'amassava era pèths de lapin – tuar eth lapin, botar un cèrcle en bime o en averèr tà hèr un arc tara pèth – contra eras pòrtas deth bestiar, o ena granja – amassar eths vielhs perrecs – bèths uns que cassavan eths arrenards, eras haginas e véner eras pèths
11'10 Evolutions – camps – mès de cultura – sonqu'un parelh de vacas
RL-31[Ba-SC-Fj-3]
0'10 Elevage – bèths uns n'avian pas qu'ua vaca – que hadian «conjunta» entà poder laurar dab ua vaca deth vesin – qu'èra rala mes que podia arribar – 4 o 5 vacas en mejana
01'10 Idem – dressar eth parelh – quin hadian – que las podian crompar dressadas tanben – laurar dab eth brabant dab dus parelhs de vacas – un davant tà ensenhar-las eth camin
02'55 Elevage – eras Gasconas e eras Castanhas – s'avian tròp de lèit que crompavan un arrepopèth – un vedèth de 8 o 15 dias – no's hè pas mès
04'00 Marcat de St Gaudenç – a pè dab eth parelh deras vacas
04'55 Société – sa pair qu'anava hèr garbòts de lenha enas copas tà anar véner-les a çò deths pastissèrs, deths charchutièrs a St Gaudenç, dab eras vacas – que calia doblar entà pujar era còsta de St Gaudenç – partir netses e tornar netses – qu'i avia nhèu
06'25 Idem – mestièrs – estiu, trebalhar en eths camps, e en ivèrn hèr comèrce
06'30 Agriculture – eras castanhas – amassar-las e hèr un caropèr – triar eras gròssas e eras petitas – esglahar-las dab un martèth taths pòrcs – òrdes : era Peu de Lop (mès bona), era Sent Miquèu, era Cu Larja – eras Castanhèras qu'èran netejadas tostemps, tirar era hoelha – ara, non son cap bonas – eth vèrme qu'i ei de tira – ara, no'n demòra pas sonque era «bastarda», era sauvatge
09'20 Agriculture – çò que semiavan : blat, shivada, òrdi, sègle, blat mòro, trufas, bletas, nats – eth blat qu'èra tath pan – per 5 kg de blat... – ua annada, blat e era d'après, blat mòro – eth tierçà : non pas semiar çò de madeish dus ans de seguir
11'10 Société – arruscar – savonar eth linge – botar a borir en ua lessivusa o en un arruscader – anar rinçar eth linge – un lavader, e eth bateder – eth arruscadèr qu'èra ua cuva de boès dab un jau – era, qu'ac hadia en ua lessivusa taths linçòus e perracs – arruscar 4 o 5 còps ena annada
13'50 Société – generacions – çò de mès vielh que comandava – qu'èra atau, punt
14'35 Idem – ainat – que demorava eth ainat o era ainada – era, qu'èra era ainada e que demorè a casa
15'05 Pomèrs – enas cantèras, tostemps pomèrs – pujar sus era escla – non pas amassar-las en tèrra – triar-las – òrdes : era Oelh-gròssa, era Torrelhèra, era Oelh-plata, era Shorrèu (Chourreau) – eth esplategader e eth trolh
RL-31[Ba-SC-Fj-4]
0'00 Idem – çò qu'ei eth esplategader
0'25 Vin – en un trolh – hè'u borir, 8 o 10 dias – amassar era vrenha e demorar eth alambic – mes non calia pas era vrenha que s'esventèssa – botar en ua tonèth e caperar dab tèrra – véner era aiga de vita
01'55 Vinha – netejar era vinha – podar era vinha – deishar un eisherment e estacà'u – laurar e piochar entre eras espiadas – sulfatar e sofrar – espampar
03'00 Idem – definincion espiada – ua arrèga de vinha – piquet o un auderòt – qu'i pujava era vinha
03'30 Idem – cepatge – eth Palharés, eth Noah, eth Bacò, eth Plant Direct – pè de Chasselas ath travèrs tà minjar
04'35 Idem – auderòu – podà'u – en tornar dera escòla, anar amassar eths podadisses – estacà'us dab un bime – tath huec dera St Joan
05'30 Idem – darrigadas ara – en temps, que darrigavan eras arrominguèras dab eth both
06'10 Idem – eth tonèth de castanhèr o de casse – eth «tonnelier» qu'entrava laguens e qu'apatarrava laguens tà tornar botar eras planchas – qu'èra estada estonada quan èra mainada – quauqu'un que l'ajudava a sorti'n – que portava eths gatges sus era espatla – a Genòs qu'èra – e tot a pè
08'05 Era Citra – pressar e botar ena barrica – palha entà filtrar en trolh
08'30 Elevage – oelhas – bèras uas tara gasalha
08'50 Idem – shivaus – tà desplaçà's
09'20 Agriculture – eth pòrc – èrbas o eth cap deras havas – hoelhas deths caulets – dab era aiga dera vaishèra : eth vrenath – haria – hèr mòler eras havas tà'n hèr haria tath pòrc
11'20 Idem – arraça - eth Cazerien – pr'amor qu'avia lard – après que ho eth pòrc anglés
12'00 Era vaca – laguens tostemps – sa pair que las hadia cauhar era aiga quan hadia tròp heret entà sortir – barrar eras pòrtas – bochoar eths traucs – botar era borrassa
14'01 Elevage – un gran cambiament en mestièr – son vesin qu'a un sistème wifi tà saber quan va vederar era vaca, son trefòne que sona – sa pair que passava tota era net sus era palha, dromir dab eras vacas, se ua volia vederar
15'30 Idem – vacas – sobriquets : Muleta, Castanha, Roja
16'05 Natura – era lua – tà tot, mèma à semiar
RL-31[Ba-SC-Fj-5]
0'00 Idem – era arruscada – eth linge qu'èra mès blanc s'èra hèit dab era lua
01'10 America – non ved pas
01'45 Société – praubetat – se las caucuras èran tròp petitas, que podian hèr un trauc ath cap tà qu'eth dit que sortissa dinc a un parelh navèth – se tirar eth davantau, e botar un vielh a casa – era tenguda deth dimenge
02'35 Arreligion – cada dimenge tà missa
03'05 Société – hèstas – Nadau – ara, qu'ei tròp – era, un esclòp de chocolat, ua mandarina, e un parelh de cauçuras s'ac calia – un soquet qu'èra botat de costat – era dòba
04'50 Superstition – crotz sus eth pan
05'20 Nadau – eras aubadas, ua setmana avant Nadau – cada ser
07'00 Cap d'An – «que la vos soèti bona e urosa»
07'20 Candelèra – eras pastèras – non cau cap qu'eth sorelh sòrta, o que hè maishant temps après – hèr benadir eras candelas – eth candelon
08'25 Carnaval – desguisà's – passar enas maisons – caretas dab un tròç de carton – n'èra pas era «tortue ninja» -
10'10 Calhavari – quin se passava
11'00 Quarèsme – cap de gras ena sopa – nada vianda – minjar ueus e merluça – merluça seca e salada
12'20 Setmana Santa – dijaus sent, jàmes júnher eras vacas – cap hèr era arruscada – que calia anar – nada estenèbras
14'00 Dias caumats – tara Ascencion tanben
14'30 Arrams – benadit e botar ena maison
15'15 Natura – era lua rossa – arren non possa pas – après Pascas
16'05 1er de Mai – amiar eras causas sus era plaça – ara, bèths uns qu'aniràn tròp lonh
RL-31[Ba-SC-Fj-6]
0'00 Seguida
0'20 Costumas – per ua neishença – un boquet sus era pòrta – per un dròlle, còps de fusilh – tath maridatge, que tiran còps de fesilh – qu'ac hèn encara – plantat dus sapins ara entrada dera glèisa
01'45 St Joan – un «brandon» - de còps, que hadian dab podadisses – eth arbe que's hèva, mes que calia qu'i avossi pro de joens en vilatge
02'50 Idem – amassar un tison – e hèr un boquet dab lís – qu'èra benadit peth curè – e botà'u sus era pòrta – mostrar dab eth nere deth tison
03'40 Croyances – sorcièras – ua hemna que disia qu'i avia sorcièras en horn – que disia aras dròllas d'escotar mes n'entenian pas arren – ua auta hemna qu'entenia sa mair que l'aperava ena maison – que portava tota era vaishèra en ua vielha bòrda tà neurir-la – que'u portava a minjar lahòra, mes qu'èran eths gats qu'ac minjavan – un còp, sa mair e ua vesia qu'i èran anadas dromir, a casa sua, pr'amor qu'entenia quauqu'arrés - «avetz entenut ?» ce didia, mes eras, non – era (JF) que's pensa qu'èra çò qu'apèran ara : era malaudia d'Alzheimer
05'20 Croyances – era hada – non – mes que sap çò qu'ei
06'00 Lenga – que'n parla dab quauques vesins – mes pas guaire
06'30 Idem – diferenças dab Aspèth – eths, que disen «eth lum», era «lumièra» - ua boassa ací, ua «bosa» aciu
07'30 Idem – que voleré que durèssi – qu'arrepresenta sovénguers – aprés eth francés ena escòla, que venguec atau
0'20 Sobriquet maison – en çò de Palhac – tostemps entenut atau – qu'ei sa maison – arrés de conegut que s'aperava atau – ua crotz dessús era pòrta, non sap pas ce perqué
01'40 Idem – en çò de Palhac, çò de Torrent, en çò de Veriet, de Joana, de Guiraut
02'25 Toponymie – vilatge d'Ilhan – 11 amèus en Sauvatèrra (dits) – amassats de tostemps
03'35 Société – Lò que volian èster independents – un ajuda especiau ena meria, eth maridatges que s'i hadian – eths Sarros de Lò, era Noblessa de Bagen, eths Chòlos de Gésset, eths Arrecebedors deth Barri – non sap pas çò que vòu díser « sarro »
06'30 Idem – ligams – dab Paissós – mes qu'anava ena escòla a Bruncan e Bagen après – eth dròlles qu'anavan entà Bóco – ua arregenta dera comuna – qu'èra brave mes arrespectada – eth maitin, era morala, puish eth trebalh – era vrespada, costura taras dròllas e dessenh taths dròlles
09'00 Aiga – ací qu'ei eth Camin dera Hont – tostemps bevut d'aquera aiga – un potz ena cort – era Hont d'Ilhan
10'00 Toponymie – plaça de Ilhan : eth Vediau – entenut a díser que s'amassava eth bestiar aquiu – ua capèra en temps (lejut sus un libe) pera pèsta
11'10 Idem – montanha – era Coma, eth Corrau, eth Pas d'Ilhan (dit « pa »), era Longuèra, eth Casterà (darrèr qu'ei Paissós)
12'00 Société – frequentacions – dab eths de Malavedia, no's coneguian pas goaire
12'15 Bòsc – Era Coma, tostemps vist bosquetada atau - eras copas en 1948, per societats dera Arièja – espanhòus tanben, arrepublicans
13'30 Guerre 40 – Lorrains ena guèrra, qu'èran arrefugiats – que trebalhavan en bòsc
13'50 Idem – Maquís – qu'èra a Campels – eths alemands qu'i èran anats – que s'i èran patacats – eths maquís qu'èran joens que non volian pas partir tath STO
15'25 Idem – camps de joenessa – a Bóco e ath Barri – ena Mòta tanben, entre Sauvatèrra e Paissós – que dromian en barracaments de planchas
RL-31[Ba-SC-Fj-2]
0'00 Seguida – bèths uns que'us hadian pastèras
01'00 Economie – mestièrs – estamaires qu'anavan tath Biarn, tà Pèirahorada dab mulets tà estamar – hèr arreblanquir eras culhèras, etc.. - tornar en printemps tà trebalhar era tèrra
02'00 idem – idem – eras Mòlas – on èran – un haure – arreparar eras arròdas deras carretas – eth que hadia eths tonèths, eras estinas tà borir era vrenha
03'30 Idem – eths estamaires – que dromian un shinhau pertot – dus qu'avia conegut – que's pensa que's dromian enas maisons
04'25 Idem – eth campanaire – ath Barri – en çò deth Campanèr, vesin de Pierre Dubuc ath Barri
05'20 Evolutions – Ilhan qu'ei pro abitat – eras maisons que son entretengudas – hòrt deth vilatge qu'i son demorats – ua bona convivialitat, ua hèsta cada an dab un arrepàs ena plaça
06'50 Société – hèsta d'Ilhan en Abriu, Reston, gèr, Bagen ,en Aost, era hèsta de Bartlemiu a Bruncan, eth Barri e Lezan qu'èran amassats – en ua granja en tèrra – pas de bon hèr tà dansar era valsa – eras gojatas que venian cocardas – era moneda qu'èra arrecaptada dab eths lhevats de taula – ací qu'èra era Sent Robert, eth 29 d'abriu
09'20 Economie – comèrce – nat (cap cap) – ambulants que passavan – eth perraquèr qu'amassava era pèths de lapin – tuar eth lapin, botar un cèrcle en bime o en averèr tà hèr un arc tara pèth – contra eras pòrtas deth bestiar, o ena granja – amassar eths vielhs perrecs – bèths uns que cassavan eths arrenards, eras haginas e véner eras pèths
11'10 Evolutions – camps – mès de cultura – sonqu'un parelh de vacas
RL-31[Ba-SC-Fj-3]
0'10 Elevage – bèths uns n'avian pas qu'ua vaca – que hadian «conjunta» entà poder laurar dab ua vaca deth vesin – qu'èra rala mes que podia arribar – 4 o 5 vacas en mejana
01'10 Idem – dressar eth parelh – quin hadian – que las podian crompar dressadas tanben – laurar dab eth brabant dab dus parelhs de vacas – un davant tà ensenhar-las eth camin
02'55 Elevage – eras Gasconas e eras Castanhas – s'avian tròp de lèit que crompavan un arrepopèth – un vedèth de 8 o 15 dias – no's hè pas mès
04'00 Marcat de St Gaudenç – a pè dab eth parelh deras vacas
04'55 Société – sa pair qu'anava hèr garbòts de lenha enas copas tà anar véner-les a çò deths pastissèrs, deths charchutièrs a St Gaudenç, dab eras vacas – que calia doblar entà pujar era còsta de St Gaudenç – partir netses e tornar netses – qu'i avia nhèu
06'25 Idem – mestièrs – estiu, trebalhar en eths camps, e en ivèrn hèr comèrce
06'30 Agriculture – eras castanhas – amassar-las e hèr un caropèr – triar eras gròssas e eras petitas – esglahar-las dab un martèth taths pòrcs – òrdes : era Peu de Lop (mès bona), era Sent Miquèu, era Cu Larja – eras Castanhèras qu'èran netejadas tostemps, tirar era hoelha – ara, non son cap bonas – eth vèrme qu'i ei de tira – ara, no'n demòra pas sonque era «bastarda», era sauvatge
09'20 Agriculture – çò que semiavan : blat, shivada, òrdi, sègle, blat mòro, trufas, bletas, nats – eth blat qu'èra tath pan – per 5 kg de blat... – ua annada, blat e era d'après, blat mòro – eth tierçà : non pas semiar çò de madeish dus ans de seguir
11'10 Société – arruscar – savonar eth linge – botar a borir en ua lessivusa o en un arruscader – anar rinçar eth linge – un lavader, e eth bateder – eth arruscadèr qu'èra ua cuva de boès dab un jau – era, qu'ac hadia en ua lessivusa taths linçòus e perracs – arruscar 4 o 5 còps ena annada
13'50 Société – generacions – çò de mès vielh que comandava – qu'èra atau, punt
14'35 Idem – ainat – que demorava eth ainat o era ainada – era, qu'èra era ainada e que demorè a casa
15'05 Pomèrs – enas cantèras, tostemps pomèrs – pujar sus era escla – non pas amassar-las en tèrra – triar-las – òrdes : era Oelh-gròssa, era Torrelhèra, era Oelh-plata, era Shorrèu (Chourreau) – eth esplategader e eth trolh
RL-31[Ba-SC-Fj-4]
0'00 Idem – çò qu'ei eth esplategader
0'25 Vin – en un trolh – hè'u borir, 8 o 10 dias – amassar era vrenha e demorar eth alambic – mes non calia pas era vrenha que s'esventèssa – botar en ua tonèth e caperar dab tèrra – véner era aiga de vita
01'55 Vinha – netejar era vinha – podar era vinha – deishar un eisherment e estacà'u – laurar e piochar entre eras espiadas – sulfatar e sofrar – espampar
03'00 Idem – definincion espiada – ua arrèga de vinha – piquet o un auderòt – qu'i pujava era vinha
03'30 Idem – cepatge – eth Palharés, eth Noah, eth Bacò, eth Plant Direct – pè de Chasselas ath travèrs tà minjar
04'35 Idem – auderòu – podà'u – en tornar dera escòla, anar amassar eths podadisses – estacà'us dab un bime – tath huec dera St Joan
05'30 Idem – darrigadas ara – en temps, que darrigavan eras arrominguèras dab eth both
06'10 Idem – eth tonèth de castanhèr o de casse – eth «tonnelier» qu'entrava laguens e qu'apatarrava laguens tà tornar botar eras planchas – qu'èra estada estonada quan èra mainada – quauqu'un que l'ajudava a sorti'n – que portava eths gatges sus era espatla – a Genòs qu'èra – e tot a pè
08'05 Era Citra – pressar e botar ena barrica – palha entà filtrar en trolh
08'30 Elevage – oelhas – bèras uas tara gasalha
08'50 Idem – shivaus – tà desplaçà's
09'20 Agriculture – eth pòrc – èrbas o eth cap deras havas – hoelhas deths caulets – dab era aiga dera vaishèra : eth vrenath – haria – hèr mòler eras havas tà'n hèr haria tath pòrc
11'20 Idem – arraça - eth Cazerien – pr'amor qu'avia lard – après que ho eth pòrc anglés
12'00 Era vaca – laguens tostemps – sa pair que las hadia cauhar era aiga quan hadia tròp heret entà sortir – barrar eras pòrtas – bochoar eths traucs – botar era borrassa
14'01 Elevage – un gran cambiament en mestièr – son vesin qu'a un sistème wifi tà saber quan va vederar era vaca, son trefòne que sona – sa pair que passava tota era net sus era palha, dromir dab eras vacas, se ua volia vederar
15'30 Idem – vacas – sobriquets : Muleta, Castanha, Roja
16'05 Natura – era lua – tà tot, mèma à semiar
RL-31[Ba-SC-Fj-5]
0'00 Idem – era arruscada – eth linge qu'èra mès blanc s'èra hèit dab era lua
01'10 America – non ved pas
01'45 Société – praubetat – se las caucuras èran tròp petitas, que podian hèr un trauc ath cap tà qu'eth dit que sortissa dinc a un parelh navèth – se tirar eth davantau, e botar un vielh a casa – era tenguda deth dimenge
02'35 Arreligion – cada dimenge tà missa
03'05 Société – hèstas – Nadau – ara, qu'ei tròp – era, un esclòp de chocolat, ua mandarina, e un parelh de cauçuras s'ac calia – un soquet qu'èra botat de costat – era dòba
04'50 Superstition – crotz sus eth pan
05'20 Nadau – eras aubadas, ua setmana avant Nadau – cada ser
07'00 Cap d'An – «que la vos soèti bona e urosa»
07'20 Candelèra – eras pastèras – non cau cap qu'eth sorelh sòrta, o que hè maishant temps après – hèr benadir eras candelas – eth candelon
08'25 Carnaval – desguisà's – passar enas maisons – caretas dab un tròç de carton – n'èra pas era «tortue ninja» -
10'10 Calhavari – quin se passava
11'00 Quarèsme – cap de gras ena sopa – nada vianda – minjar ueus e merluça – merluça seca e salada
12'20 Setmana Santa – dijaus sent, jàmes júnher eras vacas – cap hèr era arruscada – que calia anar – nada estenèbras
14'00 Dias caumats – tara Ascencion tanben
14'30 Arrams – benadit e botar ena maison
15'15 Natura – era lua rossa – arren non possa pas – après Pascas
16'05 1er de Mai – amiar eras causas sus era plaça – ara, bèths uns qu'aniràn tròp lonh
RL-31[Ba-SC-Fj-6]
0'00 Seguida
0'20 Costumas – per ua neishença – un boquet sus era pòrta – per un dròlle, còps de fusilh – tath maridatge, que tiran còps de fesilh – qu'ac hèn encara – plantat dus sapins ara entrada dera glèisa
01'45 St Joan – un «brandon» - de còps, que hadian dab podadisses – eth arbe que's hèva, mes que calia qu'i avossi pro de joens en vilatge
02'50 Idem – amassar un tison – e hèr un boquet dab lís – qu'èra benadit peth curè – e botà'u sus era pòrta – mostrar dab eth nere deth tison
03'40 Croyances – sorcièras – ua hemna que disia qu'i avia sorcièras en horn – que disia aras dròllas d'escotar mes n'entenian pas arren – ua auta hemna qu'entenia sa mair que l'aperava ena maison – que portava tota era vaishèra en ua vielha bòrda tà neurir-la – que'u portava a minjar lahòra, mes qu'èran eths gats qu'ac minjavan – un còp, sa mair e ua vesia qu'i èran anadas dromir, a casa sua, pr'amor qu'entenia quauqu'arrés - «avetz entenut ?» ce didia, mes eras, non – era (JF) que's pensa qu'èra çò qu'apèran ara : era malaudia d'Alzheimer
05'20 Croyances – era hada – non – mes que sap çò qu'ei
06'00 Lenga – que'n parla dab quauques vesins – mes pas guaire
06'30 Idem – diferenças dab Aspèth – eths, que disen «eth lum», era «lumièra» - ua boassa ací, ua «bosa» aciu
07'30 Idem – que voleré que durèssi – qu'arrepresenta sovénguers – aprés eth francés ena escòla, que venguec atau
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-31[Ba-SC-Fj]
EOC 9
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
29/01/2013
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Sauveterre de Comminges
Person Item Type Metadata
Birth Date
1929
Birthplace
Payssous
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Jeanne Frêche (Sauveterre de Comminges-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/126.