Collectage de Alexandrine Caubet (Ercé-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Alexandrine Caubet (Ercé-09)
Sujet
Montreur d'animaux savants
Emigration -- Etats Unis
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Description
Pm : Michel Pujol
RL-09[Ou-Er-Ca-1]
0'40 Sobriquet maison – sortida de'n çò de Ròc – ací, qu'ei çò de Polinas
01'15 Toponymie – quartièr eth Vesiau – ala sus qu'ei era Pausa (d'a on ei sortida)
01'40 Idem – vilatges de Cominac : eths Benasets, eths Rogalles, e eths Icarts
02'00 Idem – Benasets : eth Vesiau, era Carrèra, era Pausa – non sap pas d'on venguen aqueris noms de vilatges ( que's semblan a noms de familha) – qu'i avia Benasets en vilatge de Benaset
03'15 Sobriquets vilatges deths Benasets : era Pausa : de Ròc, deth Barquèr, de Mantiga (o Mantuga), deth Chiné, Grabieu – çò deth Tolosenc, deth Mossur, de Vassion, deth Momat, Sarrabèra, de Chachau – de Polinas, de Paulon, deth Mont, de Matieu (ruina ara)
05'00 Sobriquets maisons taths Icarts : çò de Pistolet, de Meringuet, dera Pancha, de Blondin, de Ròsa, de Cabòs, çò de Toène de Peluc – de Ranha, de Bordissa, de Nanet, deth Bordet, de Joan Chic, deth Manet, de Caquet, deth Pancho, Pelaia, dera Nogata, de Calais, de Martra, de Corata
07'20 Toponymie – amèus dinc a Ost – Anillac, cap degun mès – eths de Gasòrna, Maria deth Petit, Joan d'Anpriau (?) - Madelaine de Batiste – eths de Ningués – de Franc -aquò qu'ei de Ost
09'00 Aiga – anar cercar-la en Riu ath cap deth òrt – eth Tolh (hont) – eth riu n'a pas cap de nòm – que ven deth Cardèr, dera Feria
09'40 Industrie – anar móler – qu'anavan entà Èrce – qu'i anavan dab un ase e eth bast, e sacòtas de cada costat – 1 ora de camin – que frequentavan eths d'Èrce – o a Ost pendent era guèrra, taras provisions
11'20 Territoire – Massat – sa mair qu'èra de massat – que frequentavan eths Massadèls tath dia dera feira de Massat – Cominac qu'ei tostemps estat d'Èrce
12'20 Sobriquet vilatge – era Porcada d'Èrce – Pm : eths deras còstas que'us aperavan «eths laparons» (aths d'Èrce)
13'40 Toponymie – prats : eth Camp de rancontra (mot francés), eth Qüalingon (?), eths Pradets, eth Pradet – tèrras amont : eras ?? de Massat, eth Cortau, eth Prat deth Ranc, era Corata, Corets (qu'ei d'Aleu)
15'00 Société – mestièrs – un campanèr : Paul dera Norata – ara, qu'ei electric – jàmes vist comèrces a Cominac – mes era gran mair de Claude Degeilh que venia craies, caièrs e craions – ua aubèrja en çò de Manera, ua auta en çò de Grabieu ala sus tanben
RL-09[Ou-Er-Ca-2]
0'00 Os – eth sieu arrèr gran pair qu'èra partir tath os – que s'aperava Àlexis – un en çò de Matieu que n'i èra
01'00 America – son òme qu'i èra demorat tres ans en America – qu'èra cosinèr ailà – que pelava legumes entà començar – qu'anava fèr era sason en California o a Miami – qu'i volia tornar partir – mes que hoc presoèr 5 ans en Alemanha
02'20 Guerre 40 – 5 ans presoèr, son òme – duas sòrs deras suas a casa que dalhavan – que fasian eth trebalh deths òmes – aqui, en Alemanha, que s'aucupava de 400 vacas
03'25 Evolutions – vilatge ara – cap plan deguns – que s'i plasen – mès de monde en temps, tot qu'èra trebalhat – qu'èran camps sustot
04'20 Agriculture – segle, milhòc, blat ner – eth blat non venguia cap – que son a 800m d'altituda -
era segle qu'èra tath pan – que crompavan minòt, haria de pan – eras trufas entà caperar eths tets
05'40 Idem – era sègle – tets de segle – bèras maisons qu'èra tetadas tanben – pas conegut maisons dab eth sòu batut
06'40 Evolucion – arrelacions – en temps, qu'anavan velhar – mes ara, dab era television, eras gents que demòran en çò sieu – que condavan eths ahèrs d'os – un vielh qu'èra deth Chiné, que l'aperavan Bambelh – un còp qu'èra en Angletèrra dab eth os – qu'avia dromit en çò de monde – que s'avia dromit entram eth òme e era femna – eths linçòus qu'èran «fins coma papèrs de cigarreta»
09'05 Agriculture – que fasian eth lin – qu'i èra un telèr en vilatge
09'45 Pomas – que n'i avia pertot en temps – rainette
10'40 Vinha – ua vinha – en çò de Dossèr – fonsas dab persecs, pruèrs – qu'èra eth òme dera arregenta
11'35 Société – 42 personas ena escòla dab eths arrefugiats pendent era guèrra– que venguian deth nord
12'10 Elevage – eth sostre – amassar era foelha dab eth arrastèth – botar en ua borrassa – n'avian cap que vacas – vacas gasconas – bordaus mès amont
13'15 Èrba – dab eth feish sus eth cap – tòrtas qu'èran bòlas d'èrba que plegavan – tecnica
14'40 Elevage – dromir en eths Bordaus – que passavan 8 dias ena Gota deth Momau – que's portavan era sgarias, e ua vaca tara lèt – qu'ac tenguian mes n'èra pas sons – ara tardor, non s'i dromian cap
16'10 Idem – neu – que calia anar apalhar en Corets – anà'i dab eths esclòps – arrestà's e socadir eths esclòps en camin
RL-09[Ou-Er-Ca-3]
0'00 Seguida – eras prumèras bòtas qu'arribèren quan anavan ena escòla
0'55 Feira – entà Sèix o Massat – entà Massat, 1h30 de camin – 10 km dinc a Massat
02'00 Marcat – pas guaire – que s'ac fasian vénguer tot – qu'èra eth òrt : carròtas, mongetas (en eths camps dab erth milh gròs tanben), trufas, bletas, ceses – non cau cap que pueje era lua entà semiar – idem entà trincar era lenha
04'00 Natura – se bufava d'avath, qu'èra eth maishant temps, se bufava d'amont, qu'èra eth torrèr – ara, qu'ei eth torrèr
04'50 Caishejar – pas ací – mèslèu, eths de Solan
05'10 Société – praubes – non – cada un qu'avia de qué víver – eths qu'avian un flòc de vacas qu'èran arriches en tèrra e en bestiar – praube de Galans que passava, qu'èra estropiat – que'u balhavan un chic de trip – que passava eth dia dera fèsta de Cominac
07'20 Fèsta de Cominac – qu'èra eth 8 de seteme – ara, qu'ei eth 2 d'aost- que l'an cambiada peths vacancièrs – que pujavan eths d'Èrce – eths d'Aleu que venguian e que's patacavan
08'20 Société – arreputacion de Cominac – arreputats coma patacaires
09'20 Fèsta deth vilatge – tuar un lapin o un poth – dançar entre çò de Ranh e de Maneras – un accordeon – era valsa, era borreg, eth tangò, e era farandole
10'30 Société – arribada nora ena maison – pas evident en purmèras – qui èra ena maison quan i arribèc
11'25 Idem – eths celibataris – pro – qui avia ací (dab eths sobriquets)
12'30 Intime – familha sua, parents – eiretar
13'40 Ossalhèrs – glèisa de Cominac
14'15 Guerre 14 – son oncle que fuc tuat a 22 ans a Chalon sur Marne – sa pair qu'i èra anat – qu'avia tostemps fret enas mans – que las avia avudas geladas enas trenchadas – son oncle qu'avia arrecebut ua bala ena cueisha, que's perdec eth sang – que's moric quan escrivec ua carta : «ma blessur va mieux» - e que's moric aquiu
15'25 Guerre 39/40 – eths alemands qu'èran venguts dinc ací – son pair e son frair qu'avian trobat dus alemands en ua bòrda deras suas – que los viren, que s'èran escapats
RL-09[Ou-Er-Ca-4]
0'15 Nadau – que depen s'i avia nhèu – que fasian era fèsta – era missa de miejanet a Èrce – cap de missa, ací – qu'i èra un curè ací – qu'abitava eth presbitari
01'30 Idem – minjar merluça e ris dab lèt – que balhavan mès ath bestiar aqueth ser – que calia deishar eth cantetdeth pan sus era taula e deishar eth lum alumat – fèr burlar ua tanòca
02'50 Cap d'An – que's soetavan era bona annada – que'u davan dragées – un esloòp de nadau e ua irange
04'10 Candelèra – pescajons
05'10 Arrams – fèr benasir era sau ena glèisa (quan èra ?) avant que pujèssan ena montanha– e eth ramèu
06'25 Qüareme – pas minjar vianda
07'10 St Joan – fèr eth boquet – dab eras èrbas deths prats – eth foc ath Contorn – sautar per dessús
08'10 Croyance – broishas – non
08'20 Lenga – eths parents que parlavan patoès – aprés eth francés ena escòla
09'15 Idem – diferenças de mots entre Cominac e Èrce – eths dera Ribèra que's trufavan deth accent deths de Cominac (Pm)
10'10 Société – Èrce, tad eris, qu'èra era vila – quan anavan entath bolangèr, en çò deth Rei
10'50 Idem – mespresats peths d'Èrce – pres per arrierats peths d'Èrce
RL-09[Ou-Er-Ca-1]
0'40 Sobriquet maison – sortida de'n çò de Ròc – ací, qu'ei çò de Polinas
01'15 Toponymie – quartièr eth Vesiau – ala sus qu'ei era Pausa (d'a on ei sortida)
01'40 Idem – vilatges de Cominac : eths Benasets, eths Rogalles, e eths Icarts
02'00 Idem – Benasets : eth Vesiau, era Carrèra, era Pausa – non sap pas d'on venguen aqueris noms de vilatges ( que's semblan a noms de familha) – qu'i avia Benasets en vilatge de Benaset
03'15 Sobriquets vilatges deths Benasets : era Pausa : de Ròc, deth Barquèr, de Mantiga (o Mantuga), deth Chiné, Grabieu – çò deth Tolosenc, deth Mossur, de Vassion, deth Momat, Sarrabèra, de Chachau – de Polinas, de Paulon, deth Mont, de Matieu (ruina ara)
05'00 Sobriquets maisons taths Icarts : çò de Pistolet, de Meringuet, dera Pancha, de Blondin, de Ròsa, de Cabòs, çò de Toène de Peluc – de Ranha, de Bordissa, de Nanet, deth Bordet, de Joan Chic, deth Manet, de Caquet, deth Pancho, Pelaia, dera Nogata, de Calais, de Martra, de Corata
07'20 Toponymie – amèus dinc a Ost – Anillac, cap degun mès – eths de Gasòrna, Maria deth Petit, Joan d'Anpriau (?) - Madelaine de Batiste – eths de Ningués – de Franc -aquò qu'ei de Ost
09'00 Aiga – anar cercar-la en Riu ath cap deth òrt – eth Tolh (hont) – eth riu n'a pas cap de nòm – que ven deth Cardèr, dera Feria
09'40 Industrie – anar móler – qu'anavan entà Èrce – qu'i anavan dab un ase e eth bast, e sacòtas de cada costat – 1 ora de camin – que frequentavan eths d'Èrce – o a Ost pendent era guèrra, taras provisions
11'20 Territoire – Massat – sa mair qu'èra de massat – que frequentavan eths Massadèls tath dia dera feira de Massat – Cominac qu'ei tostemps estat d'Èrce
12'20 Sobriquet vilatge – era Porcada d'Èrce – Pm : eths deras còstas que'us aperavan «eths laparons» (aths d'Èrce)
13'40 Toponymie – prats : eth Camp de rancontra (mot francés), eth Qüalingon (?), eths Pradets, eth Pradet – tèrras amont : eras ?? de Massat, eth Cortau, eth Prat deth Ranc, era Corata, Corets (qu'ei d'Aleu)
15'00 Société – mestièrs – un campanèr : Paul dera Norata – ara, qu'ei electric – jàmes vist comèrces a Cominac – mes era gran mair de Claude Degeilh que venia craies, caièrs e craions – ua aubèrja en çò de Manera, ua auta en çò de Grabieu ala sus tanben
RL-09[Ou-Er-Ca-2]
0'00 Os – eth sieu arrèr gran pair qu'èra partir tath os – que s'aperava Àlexis – un en çò de Matieu que n'i èra
01'00 America – son òme qu'i èra demorat tres ans en America – qu'èra cosinèr ailà – que pelava legumes entà començar – qu'anava fèr era sason en California o a Miami – qu'i volia tornar partir – mes que hoc presoèr 5 ans en Alemanha
02'20 Guerre 40 – 5 ans presoèr, son òme – duas sòrs deras suas a casa que dalhavan – que fasian eth trebalh deths òmes – aqui, en Alemanha, que s'aucupava de 400 vacas
03'25 Evolutions – vilatge ara – cap plan deguns – que s'i plasen – mès de monde en temps, tot qu'èra trebalhat – qu'èran camps sustot
04'20 Agriculture – segle, milhòc, blat ner – eth blat non venguia cap – que son a 800m d'altituda -
era segle qu'èra tath pan – que crompavan minòt, haria de pan – eras trufas entà caperar eths tets
05'40 Idem – era sègle – tets de segle – bèras maisons qu'èra tetadas tanben – pas conegut maisons dab eth sòu batut
06'40 Evolucion – arrelacions – en temps, qu'anavan velhar – mes ara, dab era television, eras gents que demòran en çò sieu – que condavan eths ahèrs d'os – un vielh qu'èra deth Chiné, que l'aperavan Bambelh – un còp qu'èra en Angletèrra dab eth os – qu'avia dromit en çò de monde – que s'avia dromit entram eth òme e era femna – eths linçòus qu'èran «fins coma papèrs de cigarreta»
09'05 Agriculture – que fasian eth lin – qu'i èra un telèr en vilatge
09'45 Pomas – que n'i avia pertot en temps – rainette
10'40 Vinha – ua vinha – en çò de Dossèr – fonsas dab persecs, pruèrs – qu'èra eth òme dera arregenta
11'35 Société – 42 personas ena escòla dab eths arrefugiats pendent era guèrra– que venguian deth nord
12'10 Elevage – eth sostre – amassar era foelha dab eth arrastèth – botar en ua borrassa – n'avian cap que vacas – vacas gasconas – bordaus mès amont
13'15 Èrba – dab eth feish sus eth cap – tòrtas qu'èran bòlas d'èrba que plegavan – tecnica
14'40 Elevage – dromir en eths Bordaus – que passavan 8 dias ena Gota deth Momau – que's portavan era sgarias, e ua vaca tara lèt – qu'ac tenguian mes n'èra pas sons – ara tardor, non s'i dromian cap
16'10 Idem – neu – que calia anar apalhar en Corets – anà'i dab eths esclòps – arrestà's e socadir eths esclòps en camin
RL-09[Ou-Er-Ca-3]
0'00 Seguida – eras prumèras bòtas qu'arribèren quan anavan ena escòla
0'55 Feira – entà Sèix o Massat – entà Massat, 1h30 de camin – 10 km dinc a Massat
02'00 Marcat – pas guaire – que s'ac fasian vénguer tot – qu'èra eth òrt : carròtas, mongetas (en eths camps dab erth milh gròs tanben), trufas, bletas, ceses – non cau cap que pueje era lua entà semiar – idem entà trincar era lenha
04'00 Natura – se bufava d'avath, qu'èra eth maishant temps, se bufava d'amont, qu'èra eth torrèr – ara, qu'ei eth torrèr
04'50 Caishejar – pas ací – mèslèu, eths de Solan
05'10 Société – praubes – non – cada un qu'avia de qué víver – eths qu'avian un flòc de vacas qu'èran arriches en tèrra e en bestiar – praube de Galans que passava, qu'èra estropiat – que'u balhavan un chic de trip – que passava eth dia dera fèsta de Cominac
07'20 Fèsta de Cominac – qu'èra eth 8 de seteme – ara, qu'ei eth 2 d'aost- que l'an cambiada peths vacancièrs – que pujavan eths d'Èrce – eths d'Aleu que venguian e que's patacavan
08'20 Société – arreputacion de Cominac – arreputats coma patacaires
09'20 Fèsta deth vilatge – tuar un lapin o un poth – dançar entre çò de Ranh e de Maneras – un accordeon – era valsa, era borreg, eth tangò, e era farandole
10'30 Société – arribada nora ena maison – pas evident en purmèras – qui èra ena maison quan i arribèc
11'25 Idem – eths celibataris – pro – qui avia ací (dab eths sobriquets)
12'30 Intime – familha sua, parents – eiretar
13'40 Ossalhèrs – glèisa de Cominac
14'15 Guerre 14 – son oncle que fuc tuat a 22 ans a Chalon sur Marne – sa pair qu'i èra anat – qu'avia tostemps fret enas mans – que las avia avudas geladas enas trenchadas – son oncle qu'avia arrecebut ua bala ena cueisha, que's perdec eth sang – que's moric quan escrivec ua carta : «ma blessur va mieux» - e que's moric aquiu
15'25 Guerre 39/40 – eths alemands qu'èran venguts dinc ací – son pair e son frair qu'avian trobat dus alemands en ua bòrda deras suas – que los viren, que s'èran escapats
RL-09[Ou-Er-Ca-4]
0'15 Nadau – que depen s'i avia nhèu – que fasian era fèsta – era missa de miejanet a Èrce – cap de missa, ací – qu'i èra un curè ací – qu'abitava eth presbitari
01'30 Idem – minjar merluça e ris dab lèt – que balhavan mès ath bestiar aqueth ser – que calia deishar eth cantetdeth pan sus era taula e deishar eth lum alumat – fèr burlar ua tanòca
02'50 Cap d'An – que's soetavan era bona annada – que'u davan dragées – un esloòp de nadau e ua irange
04'10 Candelèra – pescajons
05'10 Arrams – fèr benasir era sau ena glèisa (quan èra ?) avant que pujèssan ena montanha– e eth ramèu
06'25 Qüareme – pas minjar vianda
07'10 St Joan – fèr eth boquet – dab eras èrbas deths prats – eth foc ath Contorn – sautar per dessús
08'10 Croyance – broishas – non
08'20 Lenga – eths parents que parlavan patoès – aprés eth francés ena escòla
09'15 Idem – diferenças de mots entre Cominac e Èrce – eths dera Ribèra que's trufavan deth accent deths de Cominac (Pm)
10'10 Société – Èrce, tad eris, qu'èra era vila – quan anavan entath bolangèr, en çò deth Rei
10'50 Idem – mespresats peths d'Èrce – pres per arrierats peths d'Èrce
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
EOC 11
RL-09[Ou-Er-Ca]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
20/05/2014
Contributeur
Les Amis du Garbet (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Ercé
Person Item Type Metadata
Birth Date
née en 1931
Birthplace
Ercé
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Alexandrine Caubet (Ercé-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/11.