Collectage de Clémence Moisset (Le Port-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Clémence Moisset (Le Port-09)

Sujet

Plantes curatives
Dévotion
Noël
Eau de vie

Description

RL-09[Ma-LP-Mc-1]

 

 

 

0'20 Sobriquet – Arrac : en çò de Cap Eishut - que vivian ath Porquèrs en çò deths vielhis parents – al Pòrt tanben – cap rota, ren – qu'i anavan per un carreron – pair e mair de sa mair – que vivia dab 4 vacas, 15 oelhas – semiar : blat, gavach – cap de batusa – gents mès amont : a Eses, al Martinat – de cap a 1000m

02'30 Neu – 1 mestre sovent en anar a l'escòla – a Arac o als Porquèrs, que minjavan a casa sua – caufada dab un poèle – non portavan cap las buscalhas

04'15 Escòla – regentas – duas gentilhas, Jeannett eals Ortrigons e Marinette al Travieilh – severas pr'aquò pr'amor non calia pas parlar patoès – que sabia mès le patoès que le francés – que comencèc de perde's en 1955, pr'aquí – totis parlavan patoès

06'10 Lenga – la gran mair de son pair non sabia cap parlar francés – o l'estropiava

06'35 Pan – segar le blat, bàter, garbas, deishar secar, al ventador endà porgar – qu'anavan a Massat sustot entà móler – a Arrac, un molin mes que s'èra perdut – faria e pescajon de gavach – le levame – le creishedor, goardar se'n ental còp d'après

08'55 Burre – al viron – bàter la pinta – un motle en boès

09'55 Oelhas – lana a Massat – qu'escambiavan la lana de brocar contra l'auta – brocar tot – la flanèla – lana blanca – de totas las colors

12'00 Société – que vivian en autarcia – a Massat, qu'i anavan se volian véner quauquarren – méter mès de ua ora – a pè o un chaval – son pair que portava le pan a las gents del Caròl quan i avia tròp de neu dab un parrec

14'00 Natura – tisanas dab pavòt – mes quin exactament, n'ac sap pas – dab «serpolet» - o soenhar dab liri deguens l'aiguardent – la grimoèna tath bestiar – foelhas de cesèras enà fèr pishar

17'00 Montanhar – a Balmio – al dessús dels Porquèrs – cap de oelhèrs – que s'ac anavan guarar cada un – le gran pair que pujava a Balmio e devarar del costat de Massat pels Goatèrs – qu'èra mès brac que per la rota

19'00 Religion – hòrt credentis – mès que ara – al catechisme al Pòrt – a la messa cada dimenge – totis qu'i devaravan, qu'èra hòrt arrespectat – mau vist de trebalhar le dimenge – ua gran mair que s'ajoelhava quan entenia las campanas a soar (l'angelús ?), mèma s'èra en camp

21'20 Comunion – invitar les pairins e mairanas – l'abesque que venguia entà la confirmacion

22'00 Nadal – totis a la messa de miejanet – que balhavan pan benasit – fèr le Revelhon de Nadau a casa en tot tornar – un tròç de chocolat, ua mandarina o un stilò – fèr merluça e ua sopa de pinta espessa on botavan tròçes de pan

 

 

RL-09[Ma-LP-Mc-2]

 

 

0'00 Seguida – ara, que n'i a tròp – e avant, pas pro – qu'èm passadis d'ua extremitat a ua auta

0'40 Evolucion – Le Pòrt ara – las maisons que's barran – pas tant de messas o sonqu'entà les enterraments – le curè d'autis còps, ara non – ua escòla al Trabiet, ua auta als Ortrigons, ua autra al Pòrt – a la Rusa e a Pèira Aguda e ua a Arrac del temps vielh

01'50 Evolucion en paisatge – cap arbes d'autis còps – qu'ei triste pr'amor le país que's pèrd

02'25 Aigüardent – oncles qu'i anavan – que partian dus o tres meses – partir le mes de seteme e tornar al mes de l'avents – l'alambic que s'estava on anavan – en Gèrs o en Provença

04'00 Fèsta del Gorin – qu'èra polit – tota la familha al Caròl – le sagnaire – fèr la tripa, escaudar, rasclar e vuedar – escaralhar las patas

téléphone

05'30 Seguida – netejar les budèls – fèr cas a la lua – ja condava tanben – la lua vielha – jetar le pel – les ausèls que s'ac panavan entà fèr le nid – le marit (le budèl mès bèl)

07'15 Idem – greisha del gorin – fèr fóner entà cosinar pendent l'annada

téléphone

09'00 Milhars – qu'ac fasian – mès gràs après le confit – fèr confir les òsses o salar-les – servir-se'n entà l'asinat – la botariga, qu'i fasian le sagin (Claudina) – quin ac fasian – e penjar al saumèr – qu'ac achavan dab alh e persil – fritons

12'50 Fèsta del gorrin – que passavan la net a casa sua – dromir al grèr o al camp del fòc – la pèça de víver qu'èra dejós – fè's a las cartas – e béver la gota

14'45 Idem – qué minjavan – ua garia – mongetas – flans als ueus – pescajons – qu'èra la fèsta pr'amor normaument non minjavan pas qu'asinat e faria – pan cada 15 dias, mercas de 3kg – le bolangèr que venguia quan non n'i avia cap mès faria al grèr – fèr la seudura - «long coma ua fame de mag»

18'30 Cafè – que'n crompavan – botar plan de «chicorée» e chiu de cafè - trempar le tison entà fèr mès nere – que podia borir tres còps

19'35 Colporturs – Sarrabère – carafas, torchons – e véner camelòta – qu'èra contrabandièr, estamaire – que's moric a 100 ans a Eses – las carafas en plastic de Sarrabère – a la fin de sa vita, que fasia causas en boès quan non podia cap mès deishir

22'00 Pelharòt – fèr secar las pèls de lapin – la pèl del gat martre – mès car

23'00 Candelèra – les joesis qu'amassavan ueus, faria, que fasian pescajons (Carnaval meslèu ?) – qu'anavan panar ua garia e que la se fasian còser – las gents non disian cap arren pr'amor que sabian qu'èra eths joesis qu'ac avian fèt

 

RL-09[Ma-LP-Mc-3]

 

 

 

0'00 Seguida – qu'avian entre 15 e 20 ans – qu'èran joesis – panar, qu'èra sovent – qu'èra mès les gojats que las gojatas – les masques que fasian pòur

01'40 Rams – fèsta del fòc – que benasia le fòc dab aiga benasida – pas vist a benasir le bestiar – rams : un boquet de boish – que's fè encara

03'45 Fèr despiets – le tustet – fèr farças – e fèr créser

04'10 Jòcs – dab çò qu'i avia – arren – fèr piulets – les enfants mèslèu – Josette : un tròç de boès de saüc : «Sapa, sapa, saparòl» - ua òsca al cap endà poder piular - «se non vòs sapar...» non se bremba pas de la seguida - «vòla, vòla, vòla, pauma (pauma), etc...»

07'05 Mes de mag – fèsta de Maria – un desquet dab petalas de las flors – qu'anavan entrò las crotz en cantant

09'35 Calhavari – no's fasia cap ací

10'10 St Joan – le fòc – que's fasia pertot – qu'èra benasit pel curè Laffite

11'00 Broishas – girar la manga del tricòt contra las broishas

12'30 Lenga – aprés la lenga a casa – james parlat patoès a la sua filha – son òme n'ei pas d'ací mes ne'n parla cap – son pair (del sieu òme) que'n parlava – qu'èra de l'Eraut – sa filha non compren pas

13'30 Idem – diferença Massat/Le Pòrt – cap le mème accent – mots diferentis – un oncle que prononciava quauques causas diferament coma era – ara, l'escòla occitana qu'ac va poder sauvar – del temps de la sua filha, non se'n parlava cap

15'40 Intime – que fuc comerçanta – qu'ac fasian toti les vielhis – maquinhons – un còp son gran pair que s'èra fèt atacar pr'amor qu'èra maquinhon – que s'amaguèc, no'u trobèren cap – que deishic la escòla a 15 ans – entrèc veneire en un magasin de vaishèra – puish véner legumes en l'Eraut pendent 20 ans – que l'agradava le comèrce

19'05 Lenga – parla sovent patoès ? - ací òc – mes mès joes, non

19'50 Idem – la vergonha de quauques uns

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-09[Ma-Ma-Mc]
EOC 12

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

11/11/16

Contributeur

Cercle Occitan du Couserans (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Le Port

Person Item Type Metadata

Birth Date

1947

Birthplace

le Port

Collection

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Clémence Moisset (Le Port-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/451.

Formats de sortie