Collectage de Raymonde Bracalli (Seich-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Raymonde Bracalli (Seich-65)

Sujet

Pomme de terre -- Cultures
Lune -- Influence
Effeuillage du maïs
Noël
Marche à pied
Proverbes
Temps (météorologie) -- Prévision
Carnaval
Poésie
Saint-Jean (fête)
Surnaturel (divers)
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Plantes curatives

Description

01'49 Nature - eth casau - que'u cau trebalhar de tot dia - mandòrras, cebas, tomatas, porrets, carròtas - arrissain (rissain?) - que semia lin enas mandòrras tà virar eth dòrifòra - eth dòrifòre qu'aima eth arrissain (mes non marcha pas)
04'52 Idem - idem - mongetas
...
06'00 Natura - lua - tretze luas enguan : maishanta annada - tot qu'a pujat pr'amor dera lua - eras mongetas vertas que las cau hèr ena lua trenda (lua navèra) , que produishen bèth tròç mès e es.hloreishen en mantuns còps
08'18 Idem _ idem - lua rossa : "à la lune rousse, rien ne pousse"
08'52 Idem - idem - arrominguèras que s'an a copar ena lua vielha d'aost o de seteme - se tornan copar era annada d'après, que creban
10'52 Idem - idem - lenha ena lua vielha de seteme - era sava que se'n va e que brutla mielhor
11'37 Sobriquet – Mossen Pierre - neishuda ena maison
12'31 Toponymie - quartièr - qu'ei Sèis - mès dehòra (cap ath Mont Moish), qu'ei Còrr de Sèis, ath hons (cap ara plana) eth Pè de Sèis
13'10 Idem - idem - ara eth camin qu'ei Route de la Serre - non compren pas perqué - avant qu'èra eth camin de Còr de Sèis
...
15'25 Idem - idem - nat quartièr que s'aperèssa era Sèrra
16'00 Sobriquet de maisons Sèis : Tanet - Bertranet - Guiraut - Guirauton - Lazare - era Ajacata - Arranquet - Pentièr - Shimon - Nete - Nivèla - Meirata ( pas en seguir)
17'10 Territoire - Sèis qu'ei ua comuna e qu'i ei tostemps estat un maire
17'36 Toponymie - prats de cap a casa-sua - eth Plat de París
18'10 Arriu - adavath (era Arrisa que hè termièa entre Sèis e Nistòs _ idem tà Gerenerést dab eth Arriu Sec
18'54 Montanha - era Pelada - eth Somalh en Arrisa de cap a Harrèra
19'26 Intime - gran-mair sortida de Harrèra, deth Ange
21'04 Lenga - que parlava "Varossica" era sua gran-mair
21'41 Economie - ara hòrt de maisons segondaris en Sèis - mès de monde en temps - ena maison pleas de monde
22'42 Société - patron dera maison - eth mès vielh - eth eretèr qu'èra eth dròlle en prioritat
23'41 Idem - gendre e nòra
24'47 Economie - a baish, un bistròt en Pè d'Arrisa
25'12 Sobrqiuet maisons Pè dera Arrisa, costat Sèis - en çò de Bibisa (nom dera persona) - çò de Catalina (de Pujolle) - de Michelon (un qu'aperavan Daniel de Michel) - eths deth Arroi - de Titó - eths de Lai - de Blasi - Remonet - dus bistròts bèth temps a (Poloni e eths deth MArchand), un burèu de tabac
27'18 Agriculture - culturas - ara trenca tà hotjar eras mandòrras - tiò 1957 que's hèvan eth blat e donc eth pan (prononciar especiau !) - milhòc, mandòrras, òrs milhòc, e shivada taras bèstias
28'47 Idem - idem - despelocar eth milhòc - ua piela - puish hèr tressas e pujar-las tath solèr - eth curt qu'èra eth milhòc qui non èra pas beròi - l'engraütavan
30'02 Idem - idem - ua camporra arroja - que punavan eras hemnas eth de qui la trobava - quan avian acabat de despelocar, que dançavan - que hèvan ara savata - que l'estujavan davath eths pès - "Savata córrer" - que cantavan en tot despelocar
32'00 Idem - idem - qu'èra ua sortida quan èran joens - qu'arresopavan après dab castanhas, capons - que plegavan viste e que dançavan - entiòth castèth de Bonropaire qu'anavan - tiòths deth Pleishat en Arrisa - e vice versa - parelh tath dia de bàter
33'34 Société - hèstas - Nadau - ua dòba que hèvan era velha ena ola de tèrra - que s'i hasian d'arrepujar era còsta après era missa en Baish Nistòs tà minjar - eth soc qu'i èra tostemps (dab ua chascla) - qu'avá a brutlar tota era net (eth ser de Nadau)
35'41 Idem - idem - idem - eras Esbosòbras nau sers avant Nadau tà nau oras (deth ser) - nat arrevelhon deth bestiar - ua dia normau
36'44 Idem - idem - Cap d'An - s'amassavan, podian anar en bal - de maison en maison ? Non - soetar en prumèr
39'07 Société - velhadas - un de Nivèla que venguia dab un never - que passava peths camps a tres oras deth maitin - dab era grana capa d eoelhèr
40'02 Idem - hèstas - Candelèras - "Tara Candelèra, vira eras oelhas dera casalèra. Tà Sent Blas las viraràs, senon era capa i deisharàs" ua vesia qu'ac disia
41'11 Idem - idem - Sent Blas (Blasi) - non sap pas que hèvan eth monde - era vesia que hèva pastèras - eths, mainatges qu'i anavan - quin las hèvan - en çò de Ni e de Lulu (?)
43'41 Société - arruscar - linçòus en solèr e qu'arruscavan dus còps ena annada - que las anavan lavar ena còsta - ara qu'i son vacas - ua hont que colava eths Bargadius (Bargadieus) - en un arruscader de boès dab cendres laguens un linge
45'50 Société - hèstas - Herevèr
46'08 Idem - idem - eras Calandras - eths 12 prumèrs dias deth mes de Gèr dab eths 12 mesis dera annada
46'50 Idem - idem - eths Mau Lhevats - Herevèr que ditz a març - que i avia un oelhèr qu'eths anhèths s'èran morts tots o presque - un que demorava - "Prèsta me'n un, prèsta me'n dus, prèsta me'n tres" març que'u prestè tres dias " e un que n'èi que la vam hèr espernabàter" - tres dias de març quan hè maishant
49'50 Idem - idem - Carnaval - qu'èra mès beròi - eth tambór e era timbala -eths conscrits davant - ques lançava eth drapèu d'ua certena faiçon - ara non saben pas amusà's - eth drapèu francés
51'48 Idem - idem - idem - dus conscrits que passavan enas maisons tà amassar ueus - ara n'a pas ne cap ne coa
52'53 Idem - idem - idem - quan pelavan eth pòrc qu'anavan dar un torn enas maisons, eths deth Carnaval - sonque òmes - eras hemnas que hèvan pescajons e pastèras
54'17 Idem - idem - idem - ua careta, mes n'impòrte quin desguisats - ara qu'ac hèn dab tracturs, no's pòden pas estangà's
55'22 Idem - idem - idem - personatges - Carnaval era hemna, eth judge, eth medecin e eth borrèu - qu'èra en francés ça'u sembla
56'38 Idem - idem - jòcs - estacar ua caishòla ena coa d'un can - que s'arridian d'un peishic
57'28 Société - ara qu'òn ei vengut casanièrs - era tele - tot partvirat - ua dera Arrisa que l'expliquè quin èra eth cap deth monde tà vier tà Mossum Pierre
59'40 Idem - hèstas - 1er de març
1'00'28 Idem - idem - quaresme - non s'avia pas a minjar vianda eth divés - que minjavan merluça eth dibés sant
1'02'11 Nature - eth estrèit de gimbre - que'n minjavan bèth temps a - e qu'èra ua potinga - era gran mair dera sua mair que'n crompava un miei litre - coma ua confitura pas tròpa espessa - que'u le'n balhava quan èra malauda, duas culhèras
1'06'25 Savoir-faire - hormatge - (ara varossesa ça'm par) - metòde : que'u cantejavan davant eth huec bèths dias après - era sua gran-mair que'u hèva a hèr
1'09'16 Société - hèstas - 1er d'abriu - hèr córrer quauqu'un - un peish en darrèr dera esquia
1'10'05 Idem - idem - Arramèus - tara missa tà'us hèr benadir - jetar aiga benadita dehòra quan i avia ua periglada - o hèr brutlar eth laurè ena cheminèia, eth hum que portava bonur
1'11'45 Idem - iodem - setmana santa - divés camin de crotz - eras campanas que partian tà Romas - qu'avian estenèbras tad arremplaçar eras campanas - qu'èra tà aperar entara missa - non trebalhavan pas plan
1'14'20 Idem - idem - Pasqueta - setmana d'après - quin? n'ac sap pas
1'15'09 Iem - idem - maiar - que s'èra hèit purmèr - sus Sent Laurenç que s'èra hèit
1'15'55 Croyances - un vesin que's masquè - ... de mau compréner
1'17'24 Anecdote - un vesin (a St Laurenç) qu'èra partit a París tà partir en ua usina - quan prengó era retirada, que tornè tà St Laurenç - qu'avia escrit un poème (que recita de cap) - que's sinhava "Louis de Lourray", Louis Fourquet
1'20'21 Idem - un aute còp aqueth vesin que'u tornè ua tortuga - que's morí era velha de Nadau - que he un poème en francés quan se morí - que recita de cap
1'23'55 Société - hèstas - sent Joan - eths maridats dera annada que hèvan eth halhar - ath pè dera glèisa - sautar per dessús
1'25'26 Idem - idem - hèsta en vilatge (?) - madeish dia que'n Nistòs - en segrat en Nistòs tanben
1'26'00 Croyances - ua vesia qu'i credia - quan quauqu'un s'èra mort non volian pas passar davant era maison - Lo rei Artus (un caçaire que's passejava en cèu -
1'26'54 Idem - eth Lop Garós - que partia tath País Baish (Gers Lot et Garonne) - qu'anava véner causas - mes quaququ'uns que'u mosseguè e que's transformava en can eth - après qu'arrodava en quartièr - e eth monde qu'avian a tirà'u ua gota de sang entà que's tornèssa un òme
1'28'22 Idem - broishis - se ia via lutz en neit
1'28'44 Lenga /Croyance - no'm compren pas pr'amor que disi "Lo rei Artús" e tad era qu'ei "lo rei Artus"
que horragatejava en cèu dab eths cans - "aqueth lo rei Artus" (!!)" qu'avia eths cans e ua cariòla - qu'i credian eras vesias
1'31'22 Croyance - era hada - non sp pas çò qu'ei - (coma eths autis) - ua Caisharroja " qu'i as ua caisharoja en horat deth pòst" ça'u disia era gran-mair
1'32'50 Guerre - eth maquís - que n'avian amagat ena maison - non se'n podia pas parlar - que n'avoren d'aucits - eth pair que riscava quauquarren

contunhem dab era video
RL-65[SLN-Se-Br-6]

11'20 intime - neishuda en 1929
12'40 Lenga - camparòus : cèps, lecassinas (girolles), trompetas, cocorla (coulemelle)
14'19 Lenga - patoès - que'n parla encara dab era neboda - era que'n parla quan i a monde - non pas ganhar ath mens
15'05 Idem - ua utilitat? - non la pòden pas espudir atau - qu'a dobtes
15'44 Lenga- diferença entre eth Haut Nistòs - e dab Bisa tanben

pas mès de bateria (qu'avia quasi acabat totun)

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-65[SLN-Se-Br]
EOC 7

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

18/10/2011

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Seich

Person Item Type Metadata

Birth Date

1929

Birthplace

Seich

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Raymonde Bracalli (Seich-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 29 avril 2025, https://oralitatdegasconha.audio-lab.org/items/show/362.

Formats de sortie